Bu oturumda "artisanal balıkçılık" ın tanımı, kapsadığı alan ve ifade ettiği kavram üzerinde duracağız.Bu konuda katkıları bekliyoruz.
Yasemin Çevik--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Sn Kurtböke’nin yazmış olduklarına ek olarak aşağıdakileri dikkatinize sunmak
İsterim.
Önce bu terimin adı üzerinde duralım bence?
Artisanal bana fazla yabancı geliyor?
Önce buna bir karşılık bulmalıyız.
Zenaatkar mı? Esnaf mı Yoksa daha başka bir şey mi?
Küçük balıkçılık? Kıyı balıkçılığı, yoksa “elle balıkçılık, Tureng” mi?
“Artisanal fisheries” için bazı nitelikler;
1. Küçük ölçekli ve tek başına, kendi namı hesabına çalışan (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) balıkçılık faaliyeti,
2. Küçük teknelerin hakim (dominant) oluşu,
3. Geleneksel ağ takımlarının hakim oluşu (bununla beraber trol veya vinçle kaldırılan ağ gibi takımlar da söz konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle kısa ve kıyılarda,
5. Balık avlakları çoğunlukla geçimlik (zayıf, küçük) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda küçük ölçekli veya kıyı balıkçılığı aklıma geliyor. Ancak su ürünleri mühendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek lazım.
Selamlar
Mehmet Uyanık
--
Değerli Grup Üyeleri,
Mehmet Bey’in yaklaşımına katılıyorum. Ancak, bu sabah aklıma profesyonel ile amatör kavramlarını bir araya getiren bir kavram olabilir mi acaba diye düşündüm ve buna da “amatörpro” mu yoksa “proamatör” mü denir filan diye düşünürken, bir de web’e bakayım dedim. Biraz ilginç, belki biraz da (kusura bakmayın) geyik sayılabilecek ama tesadüf işte “Proamatör Balıkçı” diye aşağıdaki “malumatı” buldum. Hazırlayanın adı Cem H. imiş. Tabii ki, bizim konumuz “proamatör balıkçı”, “çapulcu” değil.
Tekrar herkese kolay gelsin. Saygılarımla,
Proamatör Balıkçı tabiri; benim tarafımdan oluşturulmuş, profesyonel (İngilizcedeki anlamında kullanılmamıştır) ilkelere bağlı olan amatör balıkçılık manasındadır. Kalitelidir, ilkelidir.
Proamatör balıkçı; duruş olarak, profesyonel balıkçılardan (mesleği balıkçılık olan) daha ilkeli ve daha yetkin adledilebilir. (İstisnalar kaideyi bozmaz) Çünkü Proamatör balıkçı aynı zamanda bir kültürün, bir düşüncenin ve bilinçli bir aidiyetin mensubudur.
Çapulcu tabiri ise; (Aslında bu tabiri kullanmak için birkaç tabir denedim ama uygunsuz kaçtı, en uygun tanım bu oldu kanaatindeyim) düşüncesiz, özensiz, kalitesiz avcı anlamında kullanılmıştır.
Aşağıda ProAmatör Balıkçı ile Çapulcu arasındaki farkları ve avlaklardaki davranış biçimlerini inceledim. Sizlerin de aklınızca gelen şeyler var ise lütfen eklemekten çekinmeyiniz.
Bazı kavramlar veya eleştiriler ağır olabilir, ancak dost acı söyler. Çapulcu olarak belirtilen niteliklerden en az 3 tanesini kendisine samimi olarak uyduran kimse, yer aldığı bu açmaz ve çıkmazdan kurtulabilmek için forumu takip edebilir ve davranışlarını daha uygun hale getirebilir.
ProAmatör Balıkçı yavru balığı (canlı yem olarak kullanmayacaksa) dikkatlice çıkarıp serbest bırakır.Çapulcu yavru balığı salmaya kıyamaz, yemese bile kedi/köpeğe atar.
ProAmatör Balıkçı takımlarını daima temiz ve düzenli tutar, takım çantası bulunur.Çapulcu balık avcılığını; oltalarını süpermarket torbaları içinde taşıyacak kadar önemser
ProAmatör Balıkçı avlağında başkasının avlandığını görürse, oltalar dolaşmayacak kadar uzaklaşır ve bu defalık yeni yer tayin eder
Çapulcu avlağında başkasının avlandığını görürse tartışmaya girer ve hatta kavga çıkarabilir
ProAmatör Balıkçı sessizliğin önemini bilir, hayatının balığını yakalasa dahi vakarını korur
Çapulcu balık yakaladığında aşırı tepki gösterir, nara atar gibi sevinir, balığı yukarı kaldırıp etraftakilerin görmesini sağlamaya çalışır.
ProAmatör Balıkçı balıkçılığı boş zamanın doldurulması olarak değil, değer verdiği bir eylemi gerçekleştirdiğini düşünür ve buna zaman ayırır
Çapulcu için balık tutmak, yalnızca boş zamanları için muhabbet vesilesidir, balık tutmak önemli değildir.
ProAmatör Balıkçı, avlağında gördüğü çöpü, şişeyi ve plastik aksamları toplayarak avlağını temiz tutar
Çapulcu, etrafı kirletir, yem torbasını orta yerde bırakır veya denize torbayla sallar
ProAmatör Balıkçı, avlağına avlanmaya gelen hanım balıkçılara ilk kez kadın görmüş gibi davranmaz, nazikçe herhangi bir malzeme ihtiyaçları olup olmadığını sorar
Çapulcu, gerçek amacı proamatör bir av olmadığından avlağına avlanmaya gelen hanım balıkçılara doğru dönüp oturup, nereden ne çıkarırım hesabı yapar, magandalaşabilir
ProAmatör Balıkçı eğer içki tüketiyorsa, içkisini usulca ve gizleyerek içer
Çapulcu, bira kutularını sallar, naralar atar şarkılar söyler ve avlağından ayrıldığında orada sapıttığını belirtecek emareler bırakır
Proamatör Balıkçı gece avında ışıldağını veya özel fener tertibatını kullanır
Çapulcu, arabasını o yöne çevirerek uzunları yakar
Proamatör Balıkçı ihtiyaç fazlası avlanmaz
Çapulcu, 1 ton’a kadar balık yakalamaya çalışır, fazlasını çöpe atabilir.
Proamatör Balıkçı’nın minimum 3 hazır takımı bulunur, takımları koptuğunda yenisi yerinde hazırlar
Çapulcu, alışveriş merkezinden alınmış hazır takımları kullanır, iğnesi koptuğunda basar gider
Proamatör Balıkçı bıçak, falçata gibi aletleri kullandıktan sonra takım çantasına koyar veya zarar vermeyecek şekilde (yere saplama, yerleştirme) işlemi uygular
Çapulcu, bıçak falçatayı işi bitince yere atar, yanında biri varsa eşek şakalarına başlar.
Proamatör Balıkçı’nın tanımadığı diğer balıkçı yarenleri ile konuşacağı teknik veya proamatör konulu bir söylem mutlaka vardır.
Çapulcu, askerlik anılarından, futboldan ve kadınlardan bahseder, iştigal ettiği iş önemsizleşir.
Proamatör Balıkçı kurşunu bittiğinde etrafında üretilebilecek doğal bir ağırlık bulunup bulunmadığını kontrol eder var ise avlanmaya devam eder, yok ise takımlarını toplayarak avlağı terk eder.
Çapulcu, kurşun gereksinimini kimsenin görmediği yerlerde diğer balıkçıların ağlarındaki kurşunları kesip çalarak yapabilir.
Proamatör Balıkçı kıyafetlerini balığa uygun olarak ayarlar, av sonrası kıyafetlerini değiştirir.
Çapulcu, balık avından sonra bir yere takılabileceğini de düşünerek günlük kıyafetleri ile avlağına gidebilir.
Proamatör Balıkçı tırıvırı ile avlanmaz
Çapulcu, tırıvırı ile avlanır bir de utanmadan sırıtarak kameraya poz verir
Proamatör Balıkçı trol’e karşı çıkar
Çapulcu, trol’ün ne olduğunu bile bilmez, zaten onun için önemi de yoktur.
Lütfen bu türden, aklınızdaki karşılaştırmaları ekleyerek, Proamatör balıkçı kavramının ve bilincinin gelişmesine desteğinizi esirgemeyiniz.
Hatamız var ise affola,
Hepinize iyi günler ve başarılı avlar.
Hazırlayan Cem H.
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail: mufit...@turkted.org.tr
Sn Kurtb�ke�nin yazm�� olduklar�na ek olarak a�a��dakileri dikkatinize sunmak
�sterim.
�nce bu terimin ad� �zerinde dural�m bence?
Artisanal bana fazla yabanc� geliyor?
�nce buna bir kar��l�k bulmal�y�z.
Zenaatkar m�? Esnaf m� Yoksa daha ba�ka bir �ey mi?
K���k bal�k��l�k? K�y� bal�k��l���, yoksa �elle bal�k��l�k, Tureng� mi?
�Artisanal fisheries� i�in baz� nitelikler;
1. K���k �l�ekli ve tek ba��na, kendi nam� hesab�na �al��an (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) bal�k��l�k faaliyeti,
2. K���k teknelerin hakim (dominant) olu�u,
3. Geleneksel a� tak�mlar�n�n hakim olu�u (bununla beraber trol veya vin�le kald�r�lan a� gibi tak�mlar da s�z konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle k�sa ve k�y�larda,
5. Bal�k avlaklar� �o�unlukla ge�imlik (zay�f, k���k) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda k���k �l�ekli veya k�y� bal�k��l��� akl�ma geliyor. Ancak su �r�nleri m�hendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek laz�m.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Monday, December 05, 2011
9:30 AM
To: TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403]
"artisanal bal�k��l�k" terimi
Bu oturumda "artisanal bal�k��l�k" �n tan�m�, kapsad��� alan ve ifade etti�i kavram �zerinde duraca��z.
Bu konuda katk�lar� bekliyoruz.
Yasemin �evik
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta
g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr
adresinden grubu ziyaret edin.
Çok önemli açıklamalar ve tanımlamalar gördük üyelerden.
Ancak, ülkemizde balık avcılığının nerdeyse tamamı kıyı balıkçılığı şeklinde yapılıyor olsa bile, ülkemizde göreceli olarak büyük motor ve ağlarla yapılan baalık avcılığıyla, küçük motor ve ağ ve aletlerle yapılan avcılık için farklı tanımlama getirme gerekirse Türkçe ve İngilizce ne diyeceğimizi , hangi tanımı kullanacağımızı de düşünmemiz gerekiyor sanki.
Seşlam ve saygılar
Dr. Süleyman KARAHAN PANKOBİRLİK --- 08/12/11 Per tarihinde Filiz Kistin <fki...@hotmail.com> şöyle yazıyor:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sn Kurtb�ke�nin yazm�� olduklar�na ek olarak a�a��dakileri dikkatinize sunmak
�sterim.
�nce bu terimin ad� �zerinde dural�m bence?
Artisanal bana fazla yabanc� geliyor?
�nce buna bir kar��l�k bulmal�y�z.
Zenaatkar m�? Esnaf m� Yoksa daha ba�ka bir �ey mi?
K���k bal�k��l�k? K�y� bal�k��l���, yoksa �elle bal�k��l�k, Tureng� mi?
�Artisanal fisheries� i�in baz� nitelikler;
1. K���k �l�ekli ve tek ba��na, kendi nam� hesab�na �al��an (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) bal�k��l�k faaliyeti,
2. K���k teknelerin hakim (dominant) olu�u,
3. Geleneksel a� tak�mlar�n�n hakim olu�u (bununla beraber trol veya vin�le kald�r�lan a� gibi tak�mlar da s�z konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle k�sa ve k�y�larda,
5. Bal�k avlaklar� �o�unlukla ge�imlik (zay�f, k���k) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda k���k �l�ekli veya k�y� bal�k��l��� akl�ma geliyor. Ancak su �r�nleri m�hendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek laz�m.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Monday, December 05, 2011
9:30 AM
To: TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403]
"artisanal bal�k��l�k" terimi
Bu oturumda "artisanal bal�k��l�k" �n tan�m�, kapsad��� alan ve ifade etti�i kavram �zerinde duraca��z.
Bu konuda katk�lar� bekliyoruz.
Yasemin �evik
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta
g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Balıkçılık ve Su Ürünleri Yetiştiriciliği alanında çalışmalar yürüten
arkadaşlar çok yararlı açıklama ve tanımlamalarda bulundular. Bu bilgiler bize rehberlik edebilir. Özellikle Filiz Hanım'ın e postasının son kısmında yaptığı açıklamalar üzerinde yoğunlaşıp zihnimizi
de zorlayarak "artisanal balıkçılık" kavramını temsil edebilecek öneriler
ortaya koymaya çalışalım. Bu bölümü aşağıda tekrar yazmak istiyorum.
Fikir jimnastiği ilk defasında tam doğru bir
sonuç vermese bile en doğru sonuca ulaşmada oldukça önemlidir.
"Genellikle "artisanal fisheries" terimi teknoloji düzeyinin daha alt
seviyede olduğu avcılıktan bahseder ve dünya skalasına göre küçük ölçekli
avcılığa eşittir. Ancak türkçeye böyle (küçük ölçekli balıkçılık)
çevrilemez. avcılık amacıyla kullanılan tuzakları, kancaları ve diğer
geleneksel avcılık metodlarını da içerdiğinden "geleneksel avcılık"
terimini de içine alabilir ama anlam olarak karşılamaz bence de "kıyı
balıkçılığı" sanki anlam olarak en yakını gibi duruyor ama bu sefer onun
karşılığı "coastal fisheries" terimi var. ikisi de türkçeye kıyı
balıkçılığı olarak çevrilmiş. "
Bu açıklamalrdan yola çıkarak aklımıza gelen terim önerilerini çekinmeden
yazmaya çalışalım.
Katkılarından dolayı herkese teşekkürler,
Yasemin Çevik
Dünyada Balıkçılık iki başlık altında düşünülür: 1- Kıyısal balıkçılık (Coastal fisheries) 2- Açık deniz balıkçılığı(Offshore fisheries)Açık deniz balıkçılığında balıkçı denize açılır haftalar hatta aylarca açıkta avlanır gemiye çıkan av her türlü ekipman ve teçhizatla donanımlı teknede işlenir av süresi sonunda karaya soğuk zincirle her türlü kural ve prosedüre uygun olarak çıkarılır pazara sevk edilir. Bu aynı zamanda büyük ölçekli (=large scale fisheries) balıkçılıktır profesyonel avcılık yapılır. Okyanusa açık ülkelerde geçerlidir.Kıyısal balıkçılık bizim gibi okyanusa açık olmayan ülkelerde denizlerde ve kıyı lagünlerinde yapılan daha az teknoloji gerektiren balıkçılıktır. Ülkemizde yapılan balıkçılık tamamıyla kıyısal balıkçılıktır. Kullanmış olduğumuz "küçük ölçekli, orta ölçekli, büyük ölçekli" terimleri dünya sınıflandırmalarıyla örtüşmez. Kıyısal balıkçılığı kendi içinde kullanılan av tekne boyuna göre değerlendirerek sınıflandırılırsa da dünya literatüründeki "large scale fisheries" terimini ülkemizde kullanamayız çünkü ülkemizde yoktur.artisanal fisheries terimi de sıklıkla 10 GT'un altındaki teknelerle yapılan, geleneksel avcılık yöntemlerini de içine alan (çevirme ağları, trol, gırgır vb) balık avcılığıdır. Avda geçen süre kısadır bu özelliği sebebiyle kıyı avcılığıdır. Dünya skalasına göre küçük ölçekte avcılık yapılır.
Genellikle "artisanal fisheries" terimi teknoloji düzeyinin daha alt seviyede olduğu avcılıktan bahseder ve dünya skalasına göre küçük ölçekli avcılığa eşittir. Ancak türkçeye böyle (küçük ölçekli balıkçılık) çevrilemez. avcılık amacıyla kullanılan tuzakları, kancaları ve diğer geleneksel avcılık metodlarını da içerdiğinden "geleneksel avcılık" terimini de içine alabilir ama anlam olarak karşılamaz bence de "kıyı balıkçılığı" sanki anlam olarak en yakını gibi duruyor ama bu sefer onun karşılığı "coastal fisheries" terimi var. ikisi de türkçeye kıyı balıkçılığı olarak çevrilmiş. Nasıl ayırırız bilemiyorum.Filiz KİŞTİNSu Ürünleri Y.Müh.Akdeniz Su Ürünleri Araş.Eğt.ve Ürt Enst. Md.lüğüANTALYA
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
Sn Kurtböke’nin yazmış olduklarına ek olarak aşağıdakileri dikkatinize sunmak
İsterim.
Önce bu terimin adı üzerinde duralım bence?
Artisanal bana fazla yabancı geliyor?
Önce buna bir karşılık bulmalıyız.
Zenaatkar mı? Esnaf mı Yoksa daha başka bir şey mi?
Küçük balıkçılık? Kıyı balıkçılığı, yoksa “elle balıkçılık, Tureng” mi?
“Artisanal fisheries” için bazı nitelikler;
1. Küçük ölçekli ve tek başına, kendi namı hesabına çalışan (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) balıkçılık faaliyeti,
2. Küçük teknelerin hakim (dominant) oluşu,
3. Geleneksel ağ takımlarının hakim oluşu (bununla beraber trol veya vinçle kaldırılan ağ gibi takımlar da söz konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle kısa ve kıyılarda,
5. Balık avlakları çoğunlukla geçimlik (zayıf, küçük) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda küçük ölçekli veya kıyı balıkçılığı aklıma geliyor. Ancak su ürünleri mühendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek lazım.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Monday, December 05, 2011 9:30 AM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403] "artisanal balıkçılık" terimi
Bu oturumda "artisanal balıkçılık" ın tanımı, kapsadığı alan ve ifade ettiği kavram üzerinde duracağız.
Bu konuda katkıları bekliyoruz.
Yasemin Çevik
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Aklıma ilk gelen “geleneksel balıkçılık” veya “göreneksel balıkçılık”.
Filiz K��T�N
Su �r�nleri Y.M�h.
Akdeniz Su �r�nleri Ara�.E�t.ve �rt Enst. Md.l���
ANTALYA
Akl�ma ilk gelen �geleneksel bal�k��l�k� veya �g�reneksel bal�k��l�k�.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Thursday, December 08, 2011
2:53 PM
To:
tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:411] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Bal�k��l�k ve Su �r�nleri Yeti�tiricili�i alan�nda �al��malar y�r�ten
8 Aral�k 2011 14:20 tarihinde Filiz Kistin <fki...@hotmail.com> yazd�:
D�nyada Bal�k��l�k iki ba�l�k alt�nda d���n�l�r: 1- K�y�sal bal�k��l�k (Coastal fisheries) 2- A��k deniz bal�k��l���(Offshore fisheries)
A��k deniz bal�k��l���nda bal�k�� denize a��l�r haftalar hatta aylarca a��kta avlan�r gemiye ��kan av her t�rl� ekipman ve te�hizatla donan�ml� teknede i�lenir av s�resi sonunda karaya so�uk zincirle her t�rl� kural ve prosed�re uygun olarak ��kar�l�r pazara sevk edilir. Bu ayn� zamanda b�y�k �l�ekli (=large scale fisheries) bal�k��l�kt�r profesyonel avc�l�k yap�l�r. Okyanusa a��k �lkelerde ge�erlidir.
K�y�sal bal�k��l�k bizim gibi okyanusa a��k olmayan �lkelerde denizlerde ve k�y� lag�nlerinde yap�lan daha az teknoloji gerektiren bal�k��l�kt�r. �lkemizde yap�lan bal�k��l�k tamam�yla k�y�sal bal�k��l�kt�r. Kullanm�� oldu�umuz "k���k �l�ekli, orta �l�ekli, b�y�k �l�ekli" terimleri d�nya s�n�fland�rmalar�yla �rt��mez. K�y�sal bal�k��l��� kendi i�inde kullan�lan av tekne boyuna g�re de�erlendirerek s�n�fland�r�l�rsa da d�nya literat�r�ndeki "large scale fisheries" terimini �lkemizde kullanamay�z ��nk� �lkemizde yoktur.
artisanal fisheries terimi de s�kl�kla 10 GT'un alt�ndaki teknelerle yap�lan, geleneksel avc�l�k y�ntemlerini de i�ine alan (�evirme a�lar�, trol, g�rg�r vb) bal�k avc�l���d�r. Avda ge�en s�re k�sad�r bu �zelli�i sebebiyle k�y� avc�l���d�r. D�nya skalas�na g�re k���k �l�ekte avc�l�k yap�l�r.
Genellikle "artisanal fisheries" terimi teknoloji d�zeyinin daha alt seviyede oldu�u avc�l�ktan bahseder ve d�nya skalas�na g�re k���k �l�ekli avc�l��a e�ittir. Ancak t�rk�eye b�yle (k���k �l�ekli bal�k��l�k) �evrilemez. avc�l�k amac�yla kullan�lan tuzaklar�, kancalar� ve di�er geleneksel avc�l�k metodlar�n� da i�erdi�inden "geleneksel avc�l�k" terimini de i�ine alabilir ama anlam olarak kar��lamaz bence de "k�y� bal�k��l���" sanki anlam olarak en yak�n� gibi duruyor ama bu sefer onun kar��l��� "coastal fisheries" terimi var. ikisi de t�rk�eye k�y� bal�k��l��� olarak �evrilmi�. Nas�l ay�r�r�z bilemiyorum.
Filiz K��T�N
Su �r�nleri Y.M�h.
Akdeniz Su �r�nleri Ara�.E�t.ve �rt Enst. Md.l���
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta
g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Arkadaşlar, balık yemek dışında ben su ürünleriyle ilgili biri olmamakla birlikte tarımın diğer bazı alt sektörlerinde her zaman karşılaştığımız ıstılah sorununa biraz aşina olduğum için kısaca bir öneri de bulunmak isterim, şöyle ki; “industrial fishing” terimini hepiniz bilirsiniz, sanki bana göre "Artisanal fisheries" bunun biraz zıttı gibi görünüyor. Dolayısıyla, söz konusu ifade için “endüstriyel olmayan (nonindustrial) balıkçılık” desek acaba uygun düşer mi?
Saygılar,
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail: mufit...@turkted.org.tr
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Filiz Kistin
Sent: Thursday, December 08, 2011 5:00 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:414] "artisanal balıkçılık" terimi
Aslında eksik kalır. Zaten "traditional fisheries" terimi de geçmektedir. "Artisanal fisheries" tanımı içinde kapsamına traditional fisheries metodları dahil edilmektedir. Subsistence fisheries
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:413] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 15:34:00 +0200
Aklıma ilk gelen “geleneksel balıkçılık” veya “göreneksel balıkçılık”.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Thursday, December 08, 2011 2:53 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
Sn Kurtböke’nin yazmış olduklarına ek olarak aşağıdakileri dikkatinize sunmak
İsterim.
Önce bu terimin adı üzerinde duralım bence?
Artisanal bana fazla yabancı geliyor?
Önce buna bir karşılık bulmalıyız.
Zenaatkar mı? Esnaf mı Yoksa daha başka bir şey mi?
Küçük balıkçılık? Kıyı balıkçılığı, yoksa “elle balıkçılık, Tureng” mi?
“Artisanal fisheries” için bazı nitelikler;
1. Küçük ölçekli ve tek başına, kendi namı hesabına çalışan (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) balıkçılık faaliyeti,
2. Küçük teknelerin hakim (dominant) oluşu,
3. Geleneksel ağ takımlarının hakim oluşu (bununla beraber trol veya vinçle kaldırılan ağ gibi takımlar da söz konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle kısa ve kıyılarda,
5. Balık avlakları çoğunlukla geçimlik (zayıf, küçük) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda küçük ölçekli veya kıyı balıkçılığı aklıma geliyor. Ancak su ürünleri mühendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek lazım.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Monday, December 05, 2011 9:30 AM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403] "artisanal balıkçılık" terimi
Bu oturumda "artisanal balıkçılık" ın tanımı, kapsadığı alan ve ifade ettiği kavram üzerinde duracağız.
Bu konuda katkıları bekliyoruz.
Yasemin Çevik
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
De�erli grup �yeleri,
Konunun anla��labilmesi i�in ben alakal� terimleri anlamca birbirinin i�ine ge�mi� oldu�undan veya t�rk�ede tek terimle hepsi kar��lanm�� oldu�undan dolay� buraya ta��maya �al��t�m. Yard�m� olursa sevinirim. K�y� bal�k��l��� konusunda s�kl�kla bahsi ge�en baz� terimler var "artisanal fisheries" e kar��l�k ararken onlar�n varl���n� ve fark�n� ortaya koymak a��s�ndan yard�m� olur.
�Subsistence fisheries� Bal�k�� ve ailesinin ge�imini minimum d�zeyde s�rd�rmesini sa�layabildi�i baz� durumlarda tar�m�n di�er gelir getiren kollar�ndan da ek olarak ge�imini sa�lama amac�yla yararland��� gelir d�zeyi �ok d���k kimseler taraf�ndan yap�lan bal�k��l�kt�r. Teknoloji kullan�m� �ok d���k, bal�k��n�n kazanc� ge�imini s�rd�rebilecek d�zeyde ya da alt�ndad�r. Artisanal bal�k��l�k i�erisinde de�erlendirilebilir.
�Traditional fisheries� ise geleneksel metotlarla yap�lan avdan bahseder ki z�pk�nlar, m�zraklar olta tak�mlar�, s�r�tme a�lar�, �evirme a�lar� her t�rl� y�reye has metot devreye girer. Yine k���k �l�ekli bal�k��l�kt�r.
�Recreational fisheries� terimi var burada ama� sadece spor ve zevk amac�yla avc�l�kt�r onun i�in sportif bal�k��l�k diyoruz.Burada ticari ama� yoktur.
Değerli grup üyeleri,
Konunun anlaşılabilmesi için ben alakalı terimleri anlamca birbirinin içine geçmiş olduğundan veya türkçede tek terimle hepsi karşılanmış olduğundan dolayı buraya taşımaya çalıştım. Yardımı olursa sevinirim. Kıyı balıkçılığı konusunda sıklıkla bahsi geçen bazı terimler var "artisanal fisheries" e karşılık ararken onların varlığını ve farkını ortaya koymak açısından yardımı olur.
“Subsistence fisheries” Balıkçı ve ailesinin geçimini minimum düzeyde sürdürmesini sağlayabildiği bazı durumlarda tarımın diğer gelir getiren kollarından da ek olarak geçimini sağlama amacıyla yararlandığı gelir düzeyi çok düşük kimseler tarafından yapılan balıkçılıktır. Teknoloji kullanımı çok düşük, balıkçının kazancı geçimini sürdürebilecek düzeyde ya da altındadır. Artisanal balıkçılık içerisinde değerlendirilebilir.
“Traditional fisheries” ise geleneksel metotlarla yapılan avdan bahseder ki zıpkınlar, mızraklar olta takımları, sürütme ağları, çevirme ağları her türlü yöreye has metot devreye girer. Yine küçük ölçekli balıkçılıktır.
“Recreational fisheries” terimi var burada amaç sadece spor ve zevk amacıyla avcılıktır onun için sportif balıkçılık diyoruz.Burada ticari amaç yoktur.
Subject: RE: [tarimterimleri:414] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 16:59:36 +0200
Aslında eksik kalır. Zaten "traditional fisheries" terimi de geçmektedir. "Artisanal fisheries" tanımı içinde kapsamına traditional fisheries metodları dahil edilmektedir. Subsistence fisheries
ANTALYA
Subject: RE: [tarimterimleri:413] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 15:34:00 +0200
Aklıma ilk gelen “geleneksel balıkçılık” veya “göreneksel balıkçılık”.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Thursday, December 08, 2011 2:53 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
Sn Kurtböke’nin yazmış olduklarına ek olarak aşağıdakileri dikkatinize sunmak
İsterim.
Önce bu terimin adı üzerinde duralım bence?
Artisanal bana fazla yabancı geliyor?
Önce buna bir karşılık bulmalıyız.
Zenaatkar mı? Esnaf mı Yoksa daha başka bir şey mi?
Küçük balıkçılık? Kıyı balıkçılığı, yoksa “elle balıkçılık, Tureng” mi?
“Artisanal fisheries” için bazı nitelikler;
1. Küçük ölçekli ve tek başına, kendi namı hesabına çalışan (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) balıkçılık faaliyeti,
2. Küçük teknelerin hakim (dominant) oluşu,
3. Geleneksel ağ takımlarının hakim oluşu (bununla beraber trol veya vinçle kaldırılan ağ gibi takımlar da söz konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle kısa ve kıyılarda,
5. Balık avlakları çoğunlukla geçimlik (zayıf, küçük) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda küçük ölçekli veya kıyı balıkçılığı aklıma geliyor. Ancak su ürünleri mühendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek lazım.
Selamlar
Mehmet Uyanık
Sent: Monday, December 05, 2011 9:30 AM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403] "artisanal balıkçılık" terimi
Bu oturumda "artisanal balıkçılık" ın tanımı, kapsadığı alan ve ifade ettiği kavram üzerinde duracağız.
Bu konuda katkıları bekliyoruz.
Yasemin Çevik
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
“Mesleki balıkçılık”, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Deniz Bilimleri Enstitüsü’nden Prof. Dr. Ferit Bingel’in hazırlamış olduğu
DENİZ BİYOLOJİSİ ve BALIKÇILIK BİYOLOJİSİ
İLGİ ALANINDAKİ
BAZI TERİMLER ve TANIMLARI isimli sözlükte, tarım Bakanlığı Dış İlişkiler Dairesi’nin hazırlamış olduğu sözlükte kıyı balıkçılığını tanımlarken kullanılmış bir terim. Birçok bilimsel yayında mesleki balıkçılık terimi kullanılmış. Ancak “artisanal balıkçılık” terimini ve İngilizcesini bu yayınlarda bulamadım. “Mesleki balıkçılık” teriminin “ artisanal fisheries” terimine karşılığı olarak bulunduğunu, fakat sözlüklerde birebir karşılık şeklinde yer almadığını düşünüyorum.
Yasemin Çevik
Merhaba,
FAO tarafından yayımlanan “Global study of non-industrial tuna fisheries” başlıklı çalışmada “non – industrial” ile “artisanal” neredeyse eşdeğer kabul edilmektedir (aşağıda söz konusu yayındaki ilgili bölümü görebilirsiniz). Kolay gelsin.
4.5 Summary of scale terminology
Industrial: The term is considered to be equivalent to "large-scale", and includes mechanized purse seining, conventional freezer longlining, pole-and-line fishing using inboard-powered decked vessels and all forms of distant-water tuna fishing.
Non-industrial: The term is considered roughly equivalent to both "small-scale" and "artisanal", and includes the small-scale fisheries and medium-scale fisheries.
Ayrıca aşağıda başka bir yayından alınan aynı bağlamdaki bölümü de resim formatında sunuyorum. Orada da “non industrial” terimi “small scale”, “traditional” ve “artisanal” ı kapsıyor. Kısacası, “mesleki balıkçılık” ifadesi bana çok yeterli görünmedi. “endüstriyel olmayan balıkçılık” teriminin yerine aynı anlamı veren (örneğin “endüstri dışı”) başka bir terim de bulunabilir.

Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail: mufit...@turkted.org.tr
�Mesleki bal�k��l�k�, Orta Do�u Teknik �niversitesi Deniz Bilimleri Enstit�s�nden Prof. Dr. Ferit Bingel�in haz�rlam�� oldu�u
DEN�Z B�YOLOJ�S� ve BALIK�ILIK B�YOLOJ�S�
�LG� ALANINDAK�
BAZI TER�MLER ve TANIMLARI isimli s�zl�kte, tar�m Bakanl��� D�� �li�kiler Dairesi�nin haz�rlam�� oldu�u s�zl�kte k�y� bal�k��l���n� tan�mlarken kullan�lm�� bir terim. Bir�ok bilimsel yay�nda mesleki bal�k��l�k terimi kullan�lm��. Ancak �artisanal bal�k��l�k� terimini ve �ngilizcesini bu yay�nlarda bulamad�m. �Mesleki bal�k��l�k� teriminin � artisanal fisheries� terimine kar��l��� olarak bulundu�unu, fakat s�zl�klerde birebir kar��l�k �eklinde yer almad���n� d���n�yorum.
Yasemin �evik
�ahsen "mesleki bal�k��l�k" teriminin "artisanal bal�k��l�k" terimini birebir temsil edebilece�ini d���nmekteyim.Yasemin �evik9 Aral�k 2011 14:05 tarihinde Yasemin �evik <yasemin....@gmail.com> yazd�:
�nternetten yapm�� oldu�um taramalrda 40 adet "mesleki bal�k��l�k", 4 adet "zanaatkar bal�k��l�k", 1 adet de "zanaatsal bal�k��l�k" terimi kullan�ld���n� tespit ettim. Sizce bu terimler ne kadar uygun?Yasemin �evik9 Aral�k 2011 11:56 tarihinde np kurtb�ke <npkur...@gmail.com> yazd�:
Cevreye zarar acisindan degerlendirme tanima girebilir mi? Ben de konuya uzagim ama yillardir radyodan uyarilari duyariz, ornegin "dinamitle avlanma" diye bir uygulama vardir, yapilmamasi gerektigi balikcilara hatirlatilir
Konunun anla��labilmesi i�in ben alakal� terimleri anlamca birbirinin i�ine ge�mi� oldu�undan veya t�rk�ede tek terimle hepsi kar��lanm�� oldu�undan dolay� buraya ta��maya �al��t�m. Yard�m� olursa sevinirim. K�y� bal�k��l��� konusunda s�kl�kla bahsi ge�en baz� terimler var "artisanal fisheries" e kar��l�k ararken onlar�n varl���n� ve fark�n� ortaya koymak a��s�ndan yard�m� olur.
�Subsistence fisheries� Bal�k�� ve ailesinin ge�imini minimum d�zeyde s�rd�rmesini sa�layabildi�i baz� durumlarda tar�m�n di�er gelir getiren kollar�ndan da ek olarak ge�imini sa�lama amac�yla yararland��� gelir d�zeyi �ok d���k kimseler taraf�ndan yap�lan bal�k��l�kt�r. Teknoloji kullan�m� �ok d���k, bal�k��n�n kazanc� ge�imini s�rd�rebilecek d�zeyde ya da alt�ndad�r. Artisanal bal�k��l�k i�erisinde de�erlendirilebilir.
�Traditional fisheries� ise geleneksel metotlarla yap�lan avdan bahseder ki z�pk�nlar, m�zraklar olta tak�mlar�, s�r�tme a�lar�, �evirme a�lar� her t�rl� y�reye has metot devreye girer. Yine k���k �l�ekli bal�k��l�kt�r.
�Recreational fisheries� terimi var burada ama� sadece spor ve zevk amac�yla avc�l�kt�r onun i�in sportif bal�k��l�k diyoruz.Burada ticari ama� yoktur.
Subject: RE: [tarimterimleri:414] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 16:59:36 +0200
Asl�nda eksik kal�r. Zaten "traditional fisheries" terimi de ge�mektedir. "Artisanal fisheries" tan�m� i�inde kapsam�na traditional fisheries metodlar� dahil edilmektedir. Subsistence fisheries
Filiz K��T�NSu �r�nleri Y.M�h.Akdeniz Su �r�nleri Ara�.E�t.ve �rt Enst. Md.l���
ANTALYA
Subject: RE: [tarimterimleri:413] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 15:34:00 +0200
Akl�ma ilk gelen �geleneksel bal�k��l�k� veya �g�reneksel bal�k��l�k�.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
Sent: Thursday, December 08, 2011 2:53 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
Sn Kurtb�ke�nin yazm�� olduklar�na ek olarak a�a��dakileri dikkatinize sunmak
�sterim.
�nce bu terimin ad� �zerinde dural�m bence?
Artisanal bana fazla yabanc� geliyor?
�nce buna bir kar��l�k bulmal�y�z.
Zenaatkar m�? Esnaf m� Yoksa daha ba�ka bir �ey mi?
K���k bal�k��l�k? K�y� bal�k��l���, yoksa �elle bal�k��l�k, Tureng� mi?
�Artisanal fisheries� i�in baz� nitelikler;
1. K���k �l�ekli ve tek ba��na, kendi nam� hesab�na �al��an (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) bal�k��l�k faaliyeti,
2. K���k teknelerin hakim (dominant) olu�u,
3. Geleneksel a� tak�mlar�n�n hakim olu�u (bununla beraber trol veya vin�le kald�r�lan a� gibi tak�mlar da s�z konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle k�sa ve k�y�larda,
5. Bal�k avlaklar� �o�unlukla ge�imlik (zay�f, k���k) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda k���k �l�ekli veya k�y� bal�k��l��� akl�ma geliyor. Ancak su �r�nleri m�hendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek laz�m.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
Sent: Monday, December 05, 2011 9:30 AM
To: TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Bu oturumda "artisanal bal�k��l�k" �n tan�m�, kapsad��� alan ve ifade etti�i kavram �zerinde duraca��z.Bu konuda katk�lar� bekliyoruz.Yasemin �evik
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
ve Cambridge Dictionary’de; Artisan: “a person who does skilled work with his or her hands” şeklinde açıklanmaktadır.
Diğer taraftan, "Artisanal fishing" terimi "küçük ölçekli balıkçılık" olarak da alınabilir diye düşünüyorum. Şöyle ki;
< http://www.worldfish.org/ > adresinde aşağıdaki gibi bir tanımlama bulunmaktadır:
“Artisanal fishing" refers to the level of technology being employed by the fishermen and women, but often also includes economic and social overtones and is often equated to "Small-scale” fisheries"
In general, artisanal fishing will be family-based, employing small or no boats and simple and/or
traditional methods. These can include traps, hook and line, throw nets, small gill nets, harpoons, bow and arrows, diving, and beach seines. The catch can be either for the family’s own consumption (subsistence) and/or for sale. Often a variety of species are being caught, and the family may have a variety of incomes...."
Filiz hanıma ve Yasemin hanımlara teşekkürler.
Müfit beyin gösterdiği belgede “non-industrial” bizim terime yaklaşıyor.
Ancak hem “küçük ölçekli” hem de “artisanal” ı kapsıyor. Buradan
Hareketle artisanal için “orta ölçekli balıkçılık” olur mu?
selamlar
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Filiz Kistin
Sent: Friday, December 09, 2011
3:29 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:423] "artisanal balıkçılık" terimi
Eğer "artisanal fisheres" terimine karşılık olarak "mesleki
balıkçılık" terimini alırsak "commercial fisheries" içinde
ticari balıkçılık yapanlar veya büyük balıkçıların arzettiği mesleki değil
midir? Mesleki balıkçılık teriminin çok yanlış olacağını düşünüyorum hiç
ayırmayıp "kıyısal balıkçılık" ya da " kıyı balıkçılığı"
desek ondan daha iyi. en azından yanlış olmaz. İster küçük ölçekte ister büyük
ölçekte balıkçılık yapıyor olsun hepsinin mesleği balıkçılıktır.hepsi mesleki
balıkçılıktır ama bir kısmı "artisanal" bir kısmı "large scale
commercial" a karşılık gelir (ingilizce terimlerle ayrıldığında) yani
benim düşüncem bu yönde.Artisanal fisheries "kıyısal
balıkçılık" ya da " kıyı balıkçılığı" eğer bunları
kullanamıyorsak bu kavram içinde kalacak yeni bir terim olmalı.
Filiz KİŞTİN
Su Ürünleri Y.Müh.
Date: Fri, 9 Dec 2011 14:51:48
+0200
Subject: Re: [tarimterimleri:421] "artisanal balıkçılık" terimi
From: yasemin....@gmail.com
To: tarimte...@googlegroups.com
“Mesleki balıkçılık”, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Deniz Bilimleri Enstitüsü’nden Prof. Dr. Ferit Bingel’in hazırlamış olduğu
DENİZ BİYOLOJİSİ ve BALIKÇILIK BİYOLOJİSİ
İLGİ ALANINDAKİ
BAZI TERİMLER ve TANIMLARI isimli sözlükte, tarım Bakanlığı Dış İlişkiler
Dairesi’nin hazırlamış olduğu sözlükte kıyı balıkçılığını tanımlarken
kullanılmış bir terim. Birçok bilimsel yayında mesleki balıkçılık terimi
kullanılmış. Ancak “artisanal balıkçılık” terimini ve İngilizcesini
bu yayınlarda bulamadım. “Mesleki balıkçılık” teriminin
“ artisanal fisheries” terimine karşılığı olarak bulunduğunu,
fakat sözlüklerde birebir karşılık şeklinde yer almadığını düşünüyorum.
Yasemin Çevik
9 Aralık 2011 14:27 tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> yazdı:
Şahsen "mesleki balıkçılık" teriminin "artisanal balıkçılık" terimini birebir temsil edebileceğini düşünmekteyim.
Yasemin Çevik
9 Aralık 2011 14:05 tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> yazdı:
İnternetten yapmış olduğum taramalrda 40 adet "mesleki balıkçılık"
, 4 adet "zanaatkar balıkçılık", 1 adet de "zanaatsal balıkçılık" terimi kullanıldığını tespit ettim. Sizce bu terimler ne kadar uygun?
Yasemin Çevik
9 Aralık 2011 11:56 tarihinde np kurtböke <npkur...@gmail.com> yazdı:
Cevreye zarar acisindan degerlendirme tanima girebilir mi? Ben de konuya uzagim ama yillardir radyodan uyarilari duyariz, ornegin "dinamitle avlanma" diye bir uygulama vardir, yapilmamasi gerektigi balikcilara hatirlatilir
2011/12/9 Filiz Kistin <fki...@hotmail.com>
Değerli grup üyeleri,
Konunun anlaşılabilmesi için ben alakalı terimleri anlamca birbirinin içine geçmiş olduğundan veya türkçede tek terimle hepsi karşılanmış olduğundan dolayı buraya taşımaya çalıştım. Yardımı olursa sevinirim. Kıyı balıkçılığı konusunda sıklıkla bahsi geçen bazı terimler var "artisanal fisheries" e karşılık ararken onların varlığını ve farkını ortaya koymak açısından yardımı olur.
“Subsistence fisheries” Balıkçı ve ailesinin geçimini minimum düzeyde sürdürmesini sağlayabildiği bazı durumlarda tarımın diğer gelir getiren kollarından da ek olarak geçimini sağlama amacıyla yararlandığı gelir düzeyi çok düşük kimseler tarafından yapılan balıkçılıktır. Teknoloji kullanımı çok düşük, balıkçının kazancı geçimini sürdürebilecek düzeyde ya da altındadır. Artisanal balıkçılık içerisinde değerlendirilebilir.
“Traditional fisheries” ise geleneksel metotlarla yapılan avdan bahseder ki zıpkınlar, mızraklar olta takımları, sürütme ağları, çevirme ağları her türlü yöreye has metot devreye girer. Yine küçük ölçekli balıkçılıktır.
“Recreational fisheries” terimi var burada amaç sadece spor ve zevk amacıyla avcılıktır onun için sportif balıkçılık diyoruz.Burada ticari amaç yoktur.
From: fki...@hotmail.com
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:414] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 16:59:36 +0200
Aslında eksik kalır. Zaten "traditional fisheries" terimi de geçmektedir. "Artisanal fisheries" tanımı içinde kapsamına traditional fisheries metodları dahil edilmektedir. Subsistence fisheries
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:413] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Thu, 8 Dec 2011 15:34:00 +0200
Aklıma ilk gelen “geleneksel balıkçılık” veya “göreneksel balıkçılık”.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Thursday, December 08, 2011 2:53 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
ANTALYA
From: mehmet...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:405] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Tue, 6 Dec 2011 17:00:53 +0200
Sn Kurtböke’nin yazmış olduklarına ek olarak aşağıdakileri dikkatinize sunmak
İsterim.
Önce bu terimin adı üzerinde duralım bence?
Artisanal bana fazla yabancı geliyor?
Önce buna bir karşılık bulmalıyız.
Zenaatkar mı? Esnaf mı Yoksa daha başka bir şey mi?
Küçük balıkçılık? Kıyı balıkçılığı, yoksa “elle balıkçılık, Tureng” mi?
“Artisanal fisheries” için bazı nitelikler;
1. Küçük ölçekli ve tek başına, kendi namı hesabına çalışan (bir merkezden kontrol edilmeyen, sevk ve idare edilmeyen) balıkçılık faaliyeti,
2. Küçük teknelerin hakim (dominant) oluşu,
3. Geleneksel ağ takımlarının hakim oluşu (bununla beraber trol veya vinçle kaldırılan ağ gibi takımlar da söz konusu olabilir)
4. Av seferleri genellikle kısa ve kıyılarda,
5. Balık avlakları çoğunlukla geçimlik (zayıf, küçük) avlaklar, ancak ticari komponentler de olabilir)
Bu durumda küçük ölçekli veya kıyı balıkçılığı aklıma geliyor. Ancak su ürünleri mühendisleri ne der veya ne diyorlar.
Bilmek lazım.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Monday, December 05, 2011 9:30 AM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Subject: [tarimterimleri:403] "artisanal balıkçılık" terimi
Bu oturumda "artisanal balıkçılık" ın tanımı, kapsadığı alan ve ifade ettiği kavram üzerinde duracağız.
Bu konuda katkıları bekliyoruz.
Yasemin Çevik
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Herkes çok iyi bir literatür taramasına girmiş bulunuyor. Güzel gayret var, ancak katılımcı daha çok olabilirdi uzmanlarından.
"Mesleki balıkçılık" tanım olarak balıkçılık mesleğini değil de sanki geçimlik bir iş olarak balıkçılığı tanımlıyor gibi olunca "Geçimlik Balıkçılık" olarak alınması daha uygun olmaz mı? Ayrıca, Müfit bey'in önerdiği "non-industrial" tanımı anlam olarak uygun olsa bile bunun tam Türkçe karşılığı uygun kullanılabilir bir tanım bulmak zor gibi. "Kıyı balıkçılığı" Türkçe tanım olarak çok güzel ancak, "artisanal fishing" için tam karşılık değil gibi.
Bol balıklı ve salatalı bir hafta sonu dilerim. Kar yağarsa kar üstünde hamsi izgara öneririm.
Selamlar
Dr. Süleyman KARAHAN
--- 09/12/11 Cum tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> şöyle yazıyor:
|
Merhaba,
FAO tarafından yayımlanan “Global study of non-industrial tuna fisheries” başlıklı çalışmada “non – industrial” ile “artisanal” neredeyse eşdeğer kabul edilmektedir (aşağıda söz konusu yayındaki ilgili bölümü görebilirsiniz).
4.5 Summary of scale terminology
Industrial: The term is considered to be equivalent to "large-scale", and includes mechanized purse seining, conventional freezer longlining, pole-and-line fishing using inboard-powered decked vessels and all forms of distant-water tuna fishing.
Non-industrial: The term is considered roughly equivalent to both "small-scale" and "artisanal", and includes the small-scale fisheries and medium-scale fisheries.
Ayrıca aşağıda başka bir yayından alınan aynı bağlamdaki bölümü de resim formatında sunuyorum. Orada da “non industrial” terimi “small scale”, “traditional” ve “artisanal” ı kapsıyor. Kısacası, “mesleki balıkçılık” ifadesi bana çok yeterli görünmedi. “endüstriyel olmayan balıkçılık” teriminin yerine aynı anlamı veren (örneğin “endüstri dışı”) başka bir terim de bulunabilir. Kolay gelsin.

--
“Elle balıkçılık” ??? bence hiç uygun değil..
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Tuesday, December 13, 2011
4:30 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
FAO’ nın eğlimi küçük ölçekli = artisanal olması yönünde.
İşin içinde, yani tanımlamaya esas kriterler arasında a) teknoloji, b) sermaye, c) insan gücü, d) sefere çıkış ve dönüş süresinin uzunluğu e) kıyı avcılığı veya açık deniz, f) ağ ve takım büyüklükleri vs.
Bir sürü husus var. FAO bile bu “artisanal fisheries “ in tanımlaması ve küçük ölçekliden ayırması zor diyor. Anglosaksonlar “small-scale” terimini, İspanya ve Fransa ise “artisanal” terimini kullanmayı
Tercih ediyormuş. Bence ya yine FAO’nun ve kısmen Müfit beyin önerdiği gibi “yarı-endüstriyel” diyelim, ya da “orta-ölçekli” veya “küçük ölçekli” balıkçılık diyelim.
Selamlar
Mehmet Uyanık
Defining small-scale and artisanal fisheries is a challenge as the terms have been used for decades by fishery politicians and administrators, legal officers, biologists, economists, sociologists, engineers, fishers, non-governmental organizations and the media to represent different points of view and socio-economic dimensions in different national contexts. Trying to combine all the characteristic dimensions of these fisheries, the FAO Glossary indicates that artisanal fisheries are:
"traditional fisheries involving fishing households (as opposed to commercial companies), using relatively small amount of capital and energy, relatively small fishing vessels (if any), making short fishing trips, close to shore, mainly for local consumption. In practice, definition varies between countries, e.g. from gleaning or a one-man canoe in poor developing countries, to more than 20-m. trawlers, seiners, or long-liners in developed ones. Artisanal fisheries can be subsistence or commercial fisheries, providing for local consumption or export. They are sometimes referred to as small-scale fisheries".
While small-scale and artisanal fisheries clearly differ from industrial and recreational fisheries, the subtle distinctions between them are hard to pin down. The FAO Glossary tends to equate "artisanal" with "small-scale". From a technological point of view, however, these are connected but have somewhat different concepts related, on the one hand, to the size of the fishing unit (the scale) and, on the other hand, to the relative level of technology (or "artisanality") expressed as the capital investment / man-on-board.
The term "small-scale fisheries" is more frequently used by Anglophones. For technologists it automatically implies a relatively small vessel size and sometimes has the added connotation of low levels of technology and capital investment per fisher. A nine-meter fibreglass lobster fishing boat in the USA, for example, would be "small-scale", but might well be fairly "high-tech" - that is, equipped with an inboard diesel motor, VHF radio, GPS, sonar, emergency immersion suits and an inflatable liferaft. By contrast, a seven-metre wooden rowboat fishing herring with a gillnet in a coastal inlet in the same country would also be "small-scale", though much more "artisanal" and with a far lower capital investment per fisher.
The term "artisanal fisheries" is often used in French and Spanish-speaking areas to mean relatively low levels of technology, sometimes paired with low levels of organization and industrialization, but with little reference to size. A twenty-meter open-deck Senegalese fishing canoe, for example, with a crew of 18, a half-kilometre of purse seine, an eight tonne fish capacity and one 40 HP outboard motor is considered "artisanal", but is certainly not "small-scale".
"Relatively" is the key term to bear in mind when trying to determine if a given fishing operation is small-scale, artisanal, or industrial. The best test is to graphically combine both the vessel size and degree of technology. This is illustrated in the accompanying figure which plots two axes:
Within a given region, with homogenous socio-economic characteristics, all boats which fall somewhere within the lower left-hand quadrant with smaller size and lower technological investment per fishers are usually considered as being small-scale and/ or artisanal. Boats which fall within an intermediate range of size or technical complexity may be called modern artisanal or semi-industrial. Beyond this range they will fall into the industrial category. Although the position of the graphical boundaries between the small-scale/ artisanal, the intermediate, and the industrial categories will vary among different regions, the general graphical shape and position of these zones and their relation with each other tends to remain unchanged.
A range of fishing methods also considered small-scale/artisanal, but requiring no vessel, exists at the graph's starting point where the boat size is zero and the level of technology is lowest. These include beach seines, various cast and lift nets, fishing by hook and line from shore, fish traps and weirs (large and small), and manual harvesting (seaweed, bivalves, crabs, etc.) in coastal zones.
Tüm üyelere merhaba,
Gerçekten bu konuda oldukça bereketli bir tartışma yaşanmakta, Mehmet Bey tartıştığımız terim için daha önce önermişmiydi tam hatırlayamıyorum ama (belki çok daha önce başka bir konu için söylemiş olabilir), “geçimlik” sözcüğü acaba “artisanal” ı çağrıştırır mı? Yani “geçimlik balıkçılık” olsa dersek çok mu uzak olur?
Selamlar.
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail: mufit...@turkted.org.tr
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011 11:08 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
“Subsistence farmer”, “subsistence farming” gibi “subsistence fisheries” de var. O bakımdan geçimlik
Buraya uymaz. Sonra, geçimlik çok dar bir alanı kapsıyor. Yani “artisanal” kavramının bir hayli küçük
Bir kısmını oluşturuyor.
Selamlar
Mehmet Uyanık
De�erli arkada�lar,
Son bir �neri olarak �yar� profesyonel bal�k��l�k� dersem su �r�nleri m�hendisi olan dostlar acaba bana kat�l�r m�? �ok selam ve sayg�lar.
Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i (T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011 2:04 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:436] "artisanal bal�k��l�k" terimi
�Subsistence farmer�, �subsistence farming� gibi �subsistence fisheries� de var. O bak�mdan ge�imlik
Buraya uymaz. Sonra, ge�imlik �ok dar bir alan� kaps�yor. Yani �artisanal� kavram�n�n bir hayli k���k
Bir k�sm�n� olu�turuyor.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of M�fit Engiz
Sent: Wednesday, December 14, 2011 12:08 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:434] "artisanal bal�k��l�k" terimi
T�m �yelere merhaba,
Ger�ekten bu konuda olduk�a bereketli bir tart��ma ya�anmakta, Mehmet Bey tart��t���m�z terim i�in daha �nce �nermi�miydi tam hat�rlayam�yorum ama (belki �ok daha �nce ba�ka bir konu i�in s�ylemi� olabilir), �ge�imlik� s�zc��� acaba �artisanal� � �a�r��t�r�r m�? Yani �ge�imlik bal�k��l�k� olsa dersek �ok mu uzak olur?
Selamlar.
Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i (T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011 11:08 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:433] "artisanal bal�k��l�k" terimi
FAO� n�n e�limi k���k �l�ekli = artisanal olmas� y�n�nde.
��in i�inde, yani tan�mlamaya esas kriterler aras�nda a) teknoloji, b) sermaye, c) insan g�c�, d) sefere ��k�� ve d�n�� s�resinin uzunlu�u e) k�y� avc�l��� veya a��k deniz, f) a� ve tak�m b�y�kl�kleri vs.
Bir s�r� husus var. FAO bile bu �artisanal fisheries � in tan�mlamas� ve k���k �l�ekliden ay�rmas� zor diyor. Anglosaksonlar �small-scale� terimini, �spanya ve Fransa ise �artisanal� terimini kullanmay�
Tercih ediyormu�. Bence ya yine FAO�nun ve k�smen M�fit beyin �nerdi�i gibi �yar�-end�striyel� diyelim, ya da �orta-�l�ekli� veya �k���k �l�ekli� bal�k��l�k diyelim.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
Defining small-scale and artisanal fisheries is a challenge as the terms have been used for decades by fishery politicians and administrators, legal officers, biologists, economists, sociologists, engineers, fishers, non-governmental organizations and the media to represent different points of view and socio-economic dimensions in different national contexts. Trying to combine all the characteristic dimensions of these fisheries, the FAO Glossary indicates that artisanal fisheries are:
"traditional fisheries involving fishing households (as opposed to commercial companies), using relatively small amount of capital and energy, relatively small fishing vessels (if any), making short fishing trips, close to shore, mainly for local consumption. In practice, definition varies between countries, e.g. from gleaning or a one-man canoe in poor developing countries, to more than 20-m. trawlers, seiners, or long-liners in developed ones. Artisanal fisheries can be subsistence or commercial fisheries, providing for local consumption or export. They are sometimes referred to as small-scale fisheries".
While small-scale and artisanal fisheries clearly differ from industrial and recreational fisheries, the subtle distinctions between them are hard to pin down. The FAO Glossary tends to equate "artisanal" with "small-scale". From a technological point of view, however, these are connected but have somewhat different concepts related, on the one hand, to the size of the fishing unit (the scale) and, on the other hand, to the relative level of technology (or "artisanality") expressed as the capital investment / man-on-board.
The term "small-scale fisheries" is more frequently used by Anglophones. For technologists it automatically implies a relatively small vessel size and sometimes has the added connotation of low levels of technology and capital investment per fisher. A nine-meter fibreglass lobster fishing boat in the USA, for example, would be "small-scale", but might well be fairly "high-tech" - that is, equipped with an inboard diesel motor, VHF radio, GPS, sonar, emergency immersion suits and an inflatable liferaft. By contrast, a seven-metre wooden rowboat fishing herring with a gillnet in a coastal inlet in the same country would also be "small-scale", though much more "artisanal" and with a far lower capital investment per fisher.
The term "artisanal fisheries" is often used in French and Spanish-speaking areas to mean relatively low levels of technology, sometimes paired with low levels of organization and industrialization, but with little reference to size. A twenty-meter open-deck Senegalese fishing canoe, for example, with a crew of 18, a half-kilometre of purse seine, an eight tonne fish capacity and one 40 HP outboard motor is considered "artisanal", but is certainly not "small-scale".
"Relatively" is the key term to bear in mind when trying to determine if a given fishing operation is small-scale, artisanal, or industrial. The best test is to graphically combine both the vessel size and degree of technology. This is illustrated in the accompanying figure which plots two axes:
Within a given region, with homogenous socio-economic characteristics, all boats which fall somewhere within the lower left-hand quadrant with smaller size and lower technological investment per fishers are usually considered as being small-scale and/ or artisanal. Boats which fall within an intermediate range of size or technical complexity may be called modern artisanal or semi-industrial. Beyond this range they will fall into the industrial category. Although the position of the graphical boundaries between the small-scale/ artisanal, the intermediate, and the industrial categories will vary among different regions, the general graphical shape and position of these zones and their relation with each other tends to remain unchanged.
A range of fishing methods also considered small-scale/artisanal, but requiring no vessel, exists at the graph's starting point where the boat size is zero and the level of technology is lowest. These include beach seines, various cast and lift nets, fishing by hook and line from shore, fish traps and weirs (large and small), and manual harvesting (seaweed, bivalves, crabs, etc.) in coastal zones.
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Wednesday, December 14, 2011 9:34 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:431] "artisanal bal�k��l�k" terimi
"K�y� bal�k��l���" teriminin kar��l���u olarak "Coastal fisheries" terimi bulunmaktad�r. O y�zden "artisanal fisheries" terimine kar��l�k olarak d���n�lmemektedir.
Yasemin �evik
13 Aral�k 2011 16:56 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazd�:
�Elle bal�k��l�k� ??? bence hi� uygun de�il..
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Tuesday, December 13, 2011 4:30 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:428] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Merhabalar,
Filiz Han�m da "mesleki bal�k��l�k" teriminin "artisanal" i�in kullan�lamayaca��n� belirtmi�ti."mesleki bal�k��l�k" terimini kullanan ara�t�rmac�larla yapm�� oldu�um g�r��melerde bu terimin "babadan kalma meslek olarak yap�lan bal�k��l�k" i�in kulland�klar�n�, trol ve g�rg�r gibi artisanal bal�k��l�k kavram�n�n kapsama alan� d���nda kalan ara�lar�n bu avc�l�kta kullan�labildi�ini belirtiler. �u halde bu se�ene�i elemi� olduk. "End�striyel olmayan bal�k��l�k" i�in "non industrial fisheries" terimi oldu�u i�in artisanal ile e�le�tirememekteyiz. Peki tureng de ge�en "elle bal�k��l�k" ifadesi i�in s�ylemek istedi�iniz bir�eyler var m�?
Yasemin �evik
9 Aral�k 2011 16:58 tarihinde M�fit Engiz <mufit...@turkted.org.tr> yazd�:
Merhaba,
FAO taraf�ndan yay�mlanan �Global study of non-industrial tuna fisheries� ba�l�kl� �al��mada �non � industrial� ile �artisanal� neredeyse e�de�er kabul edilmektedir (a�a��da s�z konusu yay�ndaki ilgili b�l�m� g�rebilirsiniz).
4.5 Summary of scale terminology
Industrial: The term is considered to be equivalent to "large-scale", and includes mechanized purse seining, conventional freezer longlining, pole-and-line fishing using inboard-powered decked vessels and all forms of distant-water tuna fishing.
Non-industrial: The term is considered roughly equivalent to both "small-scale" and "artisanal", and includes the small-scale fisheries and medium-scale fisheries.
Ayr�ca a�a��da ba�ka bir yay�ndan al�nan ayn� ba�lamdaki b�l�m� de resim format�nda sunuyorum. Orada da �non industrial� terimi �small scale�, �traditional� ve �artisanal� � kaps�yor. K�sacas�, �mesleki bal�k��l�k� ifadesi bana �ok yeterli g�r�nmedi. �end�striyel olmayan bal�k��l�k� teriminin yerine ayn� anlam� veren (�rne�in �end�stri d���) ba�ka bir terim de bulunabilir. Kolay gelsin.

Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i (T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Saygıdeğer Filiz hanım
Bir çok şeyle kafam çok meşgul. “Amacım muhalefet değil” derken kimi ve neyi kastettiniz bilmiyorum.
Bilmek de istemem. Ancak burada üyelerimizin aykırı, farklı, özge görüş veya bilgiler ileri sürmesini
Hepimiz istemeli ve saygıyla karşılamalıyız. O bakımdan lütfen kendinizi hiçbir manevi baskı altında
Hissetmeyiniz. Öyle anlıyorum ki ben sizden çok yaşlıyım. Ve bu satırları o cesaretle yazıyorum.
Beni bağışlayınız.
Ayrıca bu konuda başından beri bizlerle paylaştığız değerli bilgi ve görüşleriniz için
Teşekkür etmek isterim.
Sizlere ve grubun tüm üyelerine saygılarımı sunarım
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Filiz Kistin
Sent: Thursday, December 15, 2011
2:19 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:438] "artisanal balıkçılık" terimi
Yarı profesyonel neden olmaz mesleği "profesyonel balıkçılık" olan balıkçılarımız artisanal balıkçılık yapmakta çünkü ülkemiz denizleri kıyı ötesi/açık deniz balıkçılığına (off shore) uygun değil ya da yapılmamaktadır.
Ölçeklerden gidecek olursak "subsistence fisheries" birebir türkçesi "geçimlik balıkçılık" olup küçük ölçekli balıkçılığa tekabül eder (ülkemizde).Dünya skalası biraz daha farklı.
Artisanal fisheries ise dünya ölçeğine göre küçük ve orta ölçekli balıkçılığa tekabül eder ama kesin sınırlarla ayrılmamıştır. İlla ayırmak gerekirse bazı kaynaklarda 10 GT'un altındaki teknelerin çoğunlukta bulunduğu av filosunda gerçekleşen operasyonların adıdır.
Amacım muhalefet değil ama yanlışlık olsun istemediğimden.
Filiz KİŞTİN
Su Ürünleri Y. Müh.
Akdeniz Su Ür.Arş.Ürt.ve Eğt. Enst.
From: mufit...@turkted.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:437] "artisanal balıkçılık" terimi
Date: Wed, 14 Dec 2011 15:15:47 +0200
Değerli arkadaşlar,
Son bir öneri olarak “yarı profesyonel balıkçılık” dersem su ürünleri mühendisi olan dostlar acaba bana katılır mı? Çok selam ve saygılar.
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği
(TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011
2:04 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:436] "artisanal balıkçılık" terimi
“Subsistence farmer”, “subsistence farming” gibi “subsistence fisheries” de var. O bakımdan geçimlik
Buraya uymaz. Sonra, geçimlik çok dar bir alanı kapsıyor. Yani “artisanal” kavramının bir hayli küçük
Bir kısmını oluşturuyor.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Müfit Engiz
Sent: Wednesday, December 14, 2011
12:08 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:434] "artisanal balıkçılık" terimi
Tüm üyelere merhaba,
Gerçekten bu konuda oldukça bereketli bir tartışma yaşanmakta, Mehmet Bey tartıştığımız terim için daha önce önermişmiydi tam hatırlayamıyorum ama (belki çok daha önce başka bir konu için söylemiş olabilir), “geçimlik” sözcüğü acaba “artisanal” ı çağrıştırır mı? Yani “geçimlik balıkçılık” olsa dersek çok mu uzak olur?
Selamlar.
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği
(TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011
11:08 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:433] "artisanal balıkçılık" terimi
FAO’ nın eğlimi küçük ölçekli = artisanal olması yönünde.
İşin içinde, yani tanımlamaya esas kriterler arasında a) teknoloji, b) sermaye, c) insan gücü, d) sefere çıkış ve dönüş süresinin uzunluğu e) kıyı avcılığı veya açık deniz, f) ağ ve takım büyüklükleri vs.
Bir sürü husus var. FAO bile bu “artisanal fisheries “ in tanımlaması ve küçük ölçekliden ayırması zor diyor. Anglosaksonlar “small-scale” terimini, İspanya ve Fransa ise “artisanal” terimini kullanmayı
Tercih ediyormuş. Bence ya yine FAO’nun ve kısmen Müfit beyin önerdiği gibi “yarı-endüstriyel” diyelim, ya da “orta-ölçekli” veya “küçük ölçekli” balıkçılık diyelim.
Selamlar
Mehmet Uyanık
Defining small-scale and artisanal fisheries is a challenge as the terms have been used for decades by fishery politicians and administrators, legal officers, biologists, economists, sociologists, engineers, fishers, non-governmental organizations and the media to represent different points of view and socio-economic dimensions in different national contexts. Trying to combine all the characteristic dimensions of these fisheries, the FAO Glossary indicates that artisanal fisheries are:
"traditional fisheries involving fishing households (as opposed to commercial companies), using relatively small amount of capital and energy, relatively small fishing vessels (if any), making short fishing trips, close to shore, mainly for local consumption. In practice, definition varies between countries, e.g. from gleaning or a one-man canoe in poor developing countries, to more than 20-m. trawlers, seiners, or long-liners in developed ones. Artisanal fisheries can be subsistence or commercial fisheries, providing for local consumption or export. They are sometimes referred to as small-scale fisheries".
While small-scale and artisanal fisheries clearly differ from industrial and recreational fisheries, the subtle distinctions between them are hard to pin down. The FAO Glossary tends to equate "artisanal" with "small-scale". From a technological point of view, however, these are connected but have somewhat different concepts related, on the one hand, to the size of the fishing unit (the scale) and, on the other hand, to the relative level of technology (or "artisanality") expressed as the capital investment / man-on-board.
The term "small-scale fisheries" is more frequently used by Anglophones. For technologists it automatically implies a relatively small vessel size and sometimes has the added connotation of low levels of technology and capital investment per fisher. A nine-meter fibreglass lobster fishing boat in the USA, for example, would be "small-scale", but might well be fairly "high-tech" - that is, equipped with an inboard diesel motor, VHF radio, GPS, sonar, emergency immersion suits and an inflatable liferaft. By contrast, a seven-metre wooden rowboat fishing herring with a gillnet in a coastal inlet in the same country would also be "small-scale", though much more "artisanal" and with a far lower capital investment per fisher.
The term "artisanal fisheries" is often used in French and Spanish-speaking areas to mean relatively low levels of technology, sometimes paired with low levels of organization and industrialization, but with little reference to size. A twenty-meter open-deck Senegalese fishing canoe, for example, with a crew of 18, a half-kilometre of purse seine, an eight tonne fish capacity and one 40 HP outboard motor is considered "artisanal", but is certainly not "small-scale".
"Relatively" is the key term to bear in mind when trying to determine if a given fishing operation is small-scale, artisanal, or industrial. The best test is to graphically combine both the vessel size and degree of technology. This is illustrated in the accompanying figure which plots two axes:
Within a given region, with homogenous socio-economic characteristics, all boats which fall somewhere within the lower left-hand quadrant with smaller size and lower technological investment per fishers are usually considered as being small-scale and/ or artisanal. Boats which fall within an intermediate range of size or technical complexity may be called modern artisanal or semi-industrial. Beyond this range they will fall into the industrial category. Although the position of the graphical boundaries between the small-scale/ artisanal, the intermediate, and the industrial categories will vary among different regions, the general graphical shape and position of these zones and their relation with each other tends to remain unchanged.
A range of fishing methods also considered small-scale/artisanal, but requiring no vessel, exists at the graph's starting point where the boat size is zero and the level of technology is lowest. These include beach seines, various cast and lift nets, fishing by hook and line from shore, fish traps and weirs (large and small), and manual harvesting (seaweed, bivalves, crabs, etc.) in coastal zones.
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Wednesday, December 14, 2011
9:34 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:431] "artisanal balıkçılık" terimi
"Kıyı balıkçılığı" teriminin karşılığıu olarak "Coastal fisheries" terimi bulunmaktadır. O yüzden "artisanal fisheries" terimine karşılık olarak düşünülmemektedir.
Yasemin Çevik
13 Aralık 2011 16:56 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:
“Elle balıkçılık” ??? bence hiç uygun değil..
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Tuesday, December 13, 2011
4:30 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:428] "artisanal balıkçılık" terimi
Merhabalar,
Filiz Hanım da "mesleki balıkçılık" teriminin "artisanal" için kullanılamayacağını belirtmişti."mesleki balıkçılık" terimini kullanan araştırmacılarla yapmış olduğum görüşmelerde bu terimin "babadan kalma meslek olarak yapılan balıkçılık" için kullandıklarını, trol ve gırgır gibi artisanal balıkçılık kavramının kapsama alanı dışında kalan araçların bu avcılıkta kullanılabildiğini belirtiler. Şu halde bu seçeneği elemiş olduk. "Endüstriyel olmayan balıkçılık" için "non industrial fisheries" terimi olduğu için artisanal ile eşleştirememekteyiz. Peki tureng de geçen "elle balıkçılık" ifadesi için söylemek istediğiniz birşeyler var mı?
Yasemin Çevik
9 Aralık 2011 16:58 tarihinde Müfit Engiz <mufit...@turkted.org.tr> yazdı:
Merhaba,
FAO tarafından yayımlanan “Global study of non-industrial tuna fisheries” başlıklı çalışmada “non – industrial” ile “artisanal” neredeyse eşdeğer kabul edilmektedir (aşağıda söz konusu yayındaki ilgili bölümü görebilirsiniz).
4.5 Summary of scale terminology
Industrial: The term is considered to be equivalent to "large-scale", and includes mechanized purse seining, conventional freezer longlining, pole-and-line fishing using inboard-powered decked vessels and all forms of distant-water tuna fishing.
Non-industrial: The term is considered roughly equivalent to both "small-scale" and "artisanal", and includes the small-scale fisheries and medium-scale fisheries.
Ayrıca aşağıda başka bir yayından alınan aynı bağlamdaki bölümü de resim formatında sunuyorum. Orada da “non industrial” terimi “small scale”, “traditional” ve “artisanal” ı kapsıyor. Kısacası, “mesleki balıkçılık” ifadesi bana çok yeterli görünmedi. “endüstriyel olmayan balıkçılık” teriminin yerine aynı anlamı veren (örneğin “endüstri dışı”) başka bir terim de bulunabilir. Kolay gelsin.

Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary
General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik
Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Sayg�de�er Filiz han�m
Bir �ok �eyle kafam �ok me�gul. �Amac�m muhalefet de�il� derken kimi ve neyi kastettiniz bilmiyorum.
Bilmek de istemem. Ancak burada �yelerimizin ayk�r�, farkl�, �zge g�r�� veya bilgiler ileri s�rmesini
Hepimiz istemeli ve sayg�yla kar��lamal�y�z. O bak�mdan l�tfen kendinizi hi�bir manevi bask� alt�nda
Hissetmeyiniz. �yle anl�yorum ki ben sizden �ok ya�l�y�m. Ve bu sat�rlar� o cesaretle yaz�yorum.
Beni ba���lay�n�z.
Ayr�ca bu konuda ba��ndan beri bizlerle payla�t���z de�erli bilgi ve g�r��leriniz i�in
Te�ekk�r etmek isterim.
Sizlere ve grubun t�m �yelerine sayg�lar�m� sunar�m
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Filiz Kistin
Sent: Thursday, December 15, 2011
2:19 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:438] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Yar� profesyonel neden olmaz mesle�i "profesyonel bal�k��l�k" olan bal�k��lar�m�z artisanal bal�k��l�k yapmakta ��nk� �lkemiz denizleri k�y� �tesi/a��k deniz bal�k��l���na (off shore) uygun de�il ya da yap�lmamaktad�r.
�l�eklerden gidecek olursak "subsistence fisheries" birebir t�rk�esi "ge�imlik bal�k��l�k" olup k���k �l�ekli bal�k��l��a tekab�l eder (�lkemizde).D�nya skalas� biraz daha farkl�.
Artisanal fisheries ise d�nya �l�e�ine g�re k���k ve orta �l�ekli bal�k��l��a tekab�l eder ama kesin s�n�rlarla ayr�lmam��t�r. �lla ay�rmak gerekirse baz� kaynaklarda 10 GT'un alt�ndaki teknelerin �o�unlukta bulundu�u av filosunda ger�ekle�en operasyonlar�n ad�d�r.
Amac�m muhalefet de�il ama yanl��l�k olsun istemedi�imden.
Filiz K��T�N
Su �r�nleri Y. M�h.
Akdeniz Su �r.Ar�.�rt.ve E�t. Enst.
From: mufit...@turkted.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:437] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Date: Wed, 14 Dec 2011 15:15:47 +0200
De�erli arkada�lar,
Son bir �neri olarak �yar� profesyonel bal�k��l�k� dersem su �r�nleri m�hendisi olan dostlar acaba bana kat�l�r m�? �ok selam ve sayg�lar.
Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i
(T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011
2:04 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:436] "artisanal bal�k��l�k" terimi
�Subsistence farmer�, �subsistence farming� gibi �subsistence fisheries� de var. O bak�mdan ge�imlik
Buraya uymaz. Sonra, ge�imlik �ok dar bir alan� kaps�yor. Yani �artisanal� kavram�n�n bir hayli k���k
Bir k�sm�n� olu�turuyor.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of M�fit Engiz
Sent: Wednesday, December 14, 2011
12:08 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:434] "artisanal bal�k��l�k" terimi
T�m �yelere merhaba,
Ger�ekten bu konuda olduk�a bereketli bir tart��ma ya�anmakta, Mehmet Bey tart��t���m�z terim i�in daha �nce �nermi�miydi tam hat�rlayam�yorum ama (belki �ok daha �nce ba�ka bir konu i�in s�ylemi� olabilir), �ge�imlik� s�zc��� acaba �artisanal� � �a�r��t�r�r m�? Yani �ge�imlik bal�k��l�k� olsa dersek �ok mu uzak olur?
Selamlar.
Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i
(T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail:
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Mehmet UYANIK
Sent: Wednesday, December 14, 2011
11:08 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:433] "artisanal bal�k��l�k" terimi
FAO� n�n e�limi k���k �l�ekli = artisanal olmas� y�n�nde.
��in i�inde, yani tan�mlamaya esas kriterler aras�nda a) teknoloji, b) sermaye, c) insan g�c�, d) sefere ��k�� ve d�n�� s�resinin uzunlu�u e) k�y� avc�l��� veya a��k deniz, f) a� ve tak�m b�y�kl�kleri vs.
Bir s�r� husus var. FAO bile bu �artisanal fisheries � in tan�mlamas� ve k���k �l�ekliden ay�rmas� zor diyor. Anglosaksonlar �small-scale� terimini, �spanya ve Fransa ise �artisanal� terimini kullanmay�
Tercih ediyormu�. Bence ya yine FAO�nun ve k�smen M�fit beyin �nerdi�i gibi �yar�-end�striyel� diyelim, ya da �orta-�l�ekli� veya �k���k �l�ekli� bal�k��l�k diyelim.
Selamlar
Mehmet Uyan�k
Defining small-scale and artisanal fisheries is a challenge as the terms have been used for decades by fishery politicians and administrators, legal officers, biologists, economists, sociologists, engineers, fishers, non-governmental organizations and the media to represent different points of view and socio-economic dimensions in different national contexts. Trying to combine all the characteristic dimensions of these fisheries, the FAO Glossary indicates that artisanal fisheries are:
"traditional fisheries involving fishing households (as opposed to commercial companies), using relatively small amount of capital and energy, relatively small fishing vessels (if any), making short fishing trips, close to shore, mainly for local consumption. In practice, definition varies between countries, e.g. from gleaning or a one-man canoe in poor developing countries, to more than 20-m. trawlers, seiners, or long-liners in developed ones. Artisanal fisheries can be subsistence or commercial fisheries, providing for local consumption or export. They are sometimes referred to as small-scale fisheries".
While small-scale and artisanal fisheries clearly differ from industrial and recreational fisheries, the subtle distinctions between them are hard to pin down. The FAO Glossary tends to equate "artisanal" with "small-scale". From a technological point of view, however, these are connected but have somewhat different concepts related, on the one hand, to the size of the fishing unit (the scale) and, on the other hand, to the relative level of technology (or "artisanality") expressed as the capital investment / man-on-board.
The term "small-scale fisheries" is more frequently used by Anglophones. For technologists it automatically implies a relatively small vessel size and sometimes has the added connotation of low levels of technology and capital investment per fisher. A nine-meter fibreglass lobster fishing boat in the USA, for example, would be "small-scale", but might well be fairly "high-tech" - that is, equipped with an inboard diesel motor, VHF radio, GPS, sonar, emergency immersion suits and an inflatable liferaft. By contrast, a seven-metre wooden rowboat fishing herring with a gillnet in a coastal inlet in the same country would also be "small-scale", though much more "artisanal" and with a far lower capital investment per fisher.
The term "artisanal fisheries" is often used in French and Spanish-speaking areas to mean relatively low levels of technology, sometimes paired with low levels of organization and industrialization, but with little reference to size. A twenty-meter open-deck Senegalese fishing canoe, for example, with a crew of 18, a half-kilometre of purse seine, an eight tonne fish capacity and one 40 HP outboard motor is considered "artisanal", but is certainly not "small-scale".
"Relatively" is the key term to bear in mind when trying to determine if a given fishing operation is small-scale, artisanal, or industrial. The best test is to graphically combine both the vessel size and degree of technology. This is illustrated in the accompanying figure which plots two axes:
Within a given region, with homogenous socio-economic characteristics, all boats which fall somewhere within the lower left-hand quadrant with smaller size and lower technological investment per fishers are usually considered as being small-scale and/ or artisanal. Boats which fall within an intermediate range of size or technical complexity may be called modern artisanal or semi-industrial. Beyond this range they will fall into the industrial category. Although the position of the graphical boundaries between the small-scale/ artisanal, the intermediate, and the industrial categories will vary among different regions, the general graphical shape and position of these zones and their relation with each other tends to remain unchanged.
A range of fishing methods also considered small-scale/artisanal, but requiring no vessel, exists at the graph's starting point where the boat size is zero and the level of technology is lowest. These include beach seines, various cast and lift nets, fishing by hook and line from shore, fish traps and weirs (large and small), and manual harvesting (seaweed, bivalves, crabs, etc.) in coastal zones.
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Wednesday, December 14, 2011
9:34 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:431] "artisanal bal�k��l�k" terimi
"K�y� bal�k��l���" teriminin kar��l���u olarak "Coastal fisheries" terimi bulunmaktad�r. O y�zden "artisanal fisheries" terimine kar��l�k olarak d���n�lmemektedir.
Yasemin �evik
13 Aral�k 2011 16:56 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazd�:
�Elle bal�k��l�k� ??? bence hi� uygun de�il..
Mehmet Uyan�k
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin �evik
Sent: Tuesday, December 13, 2011
4:30 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:428] "artisanal bal�k��l�k" terimi
Merhabalar,
Filiz Han�m da "mesleki bal�k��l�k" teriminin "artisanal" i�in kullan�lamayaca��n� belirtmi�ti."mesleki bal�k��l�k" terimini kullanan ara�t�rmac�larla yapm�� oldu�um g�r��melerde bu terimin "babadan kalma meslek olarak yap�lan bal�k��l�k" i�in kulland�klar�n�, trol ve g�rg�r gibi artisanal bal�k��l�k kavram�n�n kapsama alan� d���nda kalan ara�lar�n bu avc�l�kta kullan�labildi�ini belirtiler. �u halde bu se�ene�i elemi� olduk. "End�striyel olmayan bal�k��l�k" i�in "non industrial fisheries" terimi oldu�u i�in artisanal ile e�le�tirememekteyiz. Peki tureng de ge�en "elle bal�k��l�k" ifadesi i�in s�ylemek istedi�iniz bir�eyler var m�?
Yasemin �evik
9 Aral�k 2011 16:58 tarihinde M�fit Engiz <mufit...@turkted.org.tr> yazd�:
Merhaba,
FAO taraf�ndan yay�mlanan �Global study of non-industrial tuna fisheries� ba�l�kl� �al��mada �non � industrial� ile �artisanal� neredeyse e�de�er kabul edilmektedir (a�a��da s�z konusu yay�ndaki ilgili b�l�m� g�rebilirsiniz).
4.5 Summary of scale terminology
Industrial: The term is considered to be equivalent to "large-scale", and includes mechanized purse seining, conventional freezer longlining, pole-and-line fishing using inboard-powered decked vessels and all forms of distant-water tuna fishing.
Non-industrial: The term is considered roughly equivalent to both "small-scale" and "artisanal", and includes the small-scale fisheries and medium-scale fisheries.
Ayr�ca a�a��da ba�ka bir yay�ndan al�nan ayn� ba�lamdaki b�l�m� de resim format�nda sunuyorum. Orada da �non industrial� terimi �small scale�, �traditional� ve �artisanal� � kaps�yor. K�sacas�, �mesleki bal�k��l�k� ifadesi bana �ok yeterli g�r�nmedi. �end�striyel olmayan bal�k��l�k� teriminin yerine ayn� anlam� veren (�rne�in �end�stri d���) ba�ka bir terim de bulunabilir. Kolay gelsin.

Dr. M�fit ENG�Z
Genel Sekreter
(Secretary
General)
T�rkiye Tohumculuk End�strisi Derne�i (T�RKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: G�venlik Cad. G�venlik Apt. No: 7/1
06341 A�a�� Ayranc�/ Ankara/TURK�YE
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU"
adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.