Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı

741 views
Skip to first unread message

Beste Gülçür

unread,
Oct 21, 2011, 3:30:08 AM10/21/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sayın Üyeler,

 

Çalışmalarımda kullanırken çok düşündüğüm içime sinmeyen bir konuyu sizinle paylaşmak ve önerilerinizi almak istedim. Bakanlık ‘Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı’ nın İngilizcesini ‘Ministry of Food, Agriculture and Livestock’ olarak kullanılıyor. CIMMYT, ‘Ministry of Food, Crops and Agriculture’ olarak kullanıyor. Aklıma takılan livestock yani ‘maldavar ’ diye tabir ettiğimiz kısım. Türkçe düşündüğüm zaman ’Gıda, Tarım ve Maldavar Bakanlığı’ gibi bir anlam çıkartıyorum. Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO) için Birleşmiş Milletler Tarım ve Gıda Örgütü kullanılıyor. Bence Bakanlığın adı da ‘Ministry of Food and Agriculture’ olmalı. Agriculture (http://www.merriam-webster.com/dictionary/agriculture) bir çok yerde de belirtildiği gibi hayvancılığı da içine almaktadır. Aşağıdaki linke bakmanızı rica ediyorum. Hiçbir ülkelde(Pakistan hariç) Bakanlık için livestock kullanılmıyor.

http://www.tarimrehberi.gov.tr/documents/5_4.pdf

 

Değerli yorumlarınızı ve katkılarınızı bekliyorum.

 

 

    Beste GÜLÇÜR

    Ziraat Mühendisi

    Teknik Birim Uzman Yardımcısı

    Tohum Sanayicileri ve Üreticileri Alt Birliği

    Tel: 0312 419 35 21 Faks: 0312 419 35 39

    www.tsuab.org.tr

 

LOGO ASIL

 

image001.jpg

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 21, 2011, 8:16:30 AM10/21/11
to tarimte...@googlegroups.com

Merhaba

Beste hanım bence iyi bir konuya parmak basmış. Evet bana da biraz yakışıksız geliyor. Çünkü nereden bakarsanız bakın “Livestock”

Hep aynı anlamı çağrıştıryor (aşağıda bazı tanımlar var). Ayrıca Livestock “varlıkların toplu adı”, yani “aktivitenin veya faaliyetin adı değil”. “Hayvancılık” anlamı

Vermesi için Livestock’tan sonra “production” gibi eylem bildiren bir ismin de gelmesi gerekiyor. Bence de FAO örneğindeki gibi “Food and Agriculture” çok

Uygun.

 

Selamlar

Mehmet Uyanık

 

Cambridge:

livestockplural noun 

Definition

 

animals, such as cows and sheep, and birds, such as chickens, kept on a farm

 

Dictionary com:

live·stock

 noun (used with a singular or plural verb

--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
class=luna-Img border=0>)

the horses, cattle, sheep, and other useful animals kept or raisedon a farm or ranch.

 

Meriam Webster

Definition of LIVESTOCK

: animals kept or raised for use or pleasure; especially : farm animals kept for use and profit

 See livestock defined for English-language learners »

See livestock defined for kids »

 

MacMillan:

 

animals such as cows, sheep, and pigs that are kept on farms

 more...



Collins:

 

livestock[ˈlaɪvstɒk]n-uncount

Animals such as cattle and sheep which are kept on a farm arereferred to as livestock.

 

Webster’s 1828:

livestock

LI'VESTOCK, n. [live and stock.] Horses, cattle and smaller domestic animals; a term applied in America to such animals as may be exported alive for foreign market.

 

 


--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
image001.gif
image002.jpg
image003.jpg

Kenan Peker

unread,
Oct 22, 2011, 5:53:30 AM10/22/11
to tarimte...@googlegroups.com
G�da Tar�m ve Hayvanc�l�k Bakanl��� gereklimiydi diye d���nd���m�zde
 
topluma sormak laz�m deriz
 
Toplumun �o�u Tar�m Bakanl��� denilince Hayvanc�l��� anlam�yor. Hatta �o�u �ift�i ben tar�mla u�ra�m�yorum malc�l�k yap�yorum diyor. O halde vurgulamak i�in G�da Tar�m ve Hayvanc�l�k Bakanl��� diyeceksek
 
Ingilizesi Ministry of Food Agriculture and Husbandry olabilir mi

Unutmamal�z ki Amerika USDA diyerek bitiriyor ve Agriculture kavram�n�n kapsam�n� halka iyi anlatm��.  

Prof.Dr. Kenan Peker (Ph.D)
Selcuk University
Faculty of Agriculture,
Department of Agricultural Economics,
Specialty;Agribusiness Management
Konya 42072 Turkey
Phone: +90 505 212 8423

 

From: be...@tsuab.org.tr
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: [tarimterimleri:379] G�da, Tar�m ve Hayvanc�l�k Bakanl���
Date: Fri, 21 Oct 2011 10:30:08 +0300

Say�n �yeler,

 

�al��malar�mda kullan�rken �ok d���nd���m i�ime sinmeyen bir konuyu sizinle payla�mak ve �nerilerinizi almak istedim. Bakanl�k �G�da, Tar�m ve Hayvanc�l�k Bakanl��� n�n �ngilizcesini �Ministry of Food, Agriculture and Livestock� olarak kullan�l�yor. CIMMYT, �Ministry of Food, Crops and Agriculture� olarak kullan�yor. Akl�ma tak�lan livestock yani �maldavar � diye tabir etti�imiz k�s�m. T�rk�e d���nd���m zaman �G�da, Tar�m ve Maldavar Bakanl��� gibi bir anlam ��kart�yorum. Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO) i�in Birle�mi� Milletler Tar�m ve G�da �rg�t� kullan�l�yor. Bence Bakanl���n ad� da �Ministry of Food and Agriculture� olmal�. Agriculture (http://www.merriam-webster.com/dictionary/agriculture) bir �ok yerde de belirtildi�i gibi hayvanc�l��� da i�ine almaktad�r. A�a��daki linke bakman�z� rica ediyorum. Hi�bir �lkelde(Pakistan hari�) Bakanl�k i�in livestock kullan�lm�yor.

http://www.tarimrehberi.gov.tr/documents/5_4.pdf

 

De�erli yorumlar�n�z� ve katk�lar�n�z� bekliyorum.

 

 

    Beste G�L��R

    Ziraat M�hendisi

    Teknik Birim Uzman Yard�mc�s�

    Tohum Sanayicileri ve �reticileri Alt Birli�i

    Tel: 0312 419 35 21 Faks: 0312 419 35 39

    www.tsuab.org.tr

 

LOGO ASIL

 


--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
image001.jpg

ümit şavluk

unread,
Oct 22, 2011, 8:49:16 AM10/22/11
to tarimte...@googlegroups.com
ben de katılıyorum önerinize.
bize hayvancılığın da bir tarım faaliyeti olduğu öğretilmişti.
bitkisel üretim + hayvansal üretim = Tarım
Gıda ve Tarım Bakanlığı yeterliydi bence..
 
 
21 Ekim 2011 15:16 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:
image002.jpg
image003.jpg
image001.gif

R.K@lyoncu

unread,
Oct 22, 2011, 6:03:23 PM10/22/11
to tarimte...@googlegroups.com

Bilindiği gibi;

“Tarım sektörü” ana sektör, “hayvancılık sektörü” ise tarım sektörü içinde bir alt sektördür.

 Ormancılık, Balıkçılık gibi sektörler de temelde Tarım ana sektörü içinde yer almaktadır.

 

Ancak, ülkelerin tarım sektörü ile ilgili bakanlık isimleri; her ülkenin özelinde alt sektörlerin önemine göre değişiklik göstermektedir.

Bu çerçevede  tartışma konusu olan hayvancılık kelimesinin İngilizce karşılığı; Livestock veya Husbandry olmalı, sorusunun cevabını ise FAO ya da Dünya Bankası'nın web sitelerinde bulabiliriz.

 

Belirtilen sitelerden Ülke profillerine ve Proje isimlerine bakıldığında, bakanlık isimlerinin;

Yeni Zelanda’da “Ministry of Agriculture and Forestry”; Almanya’da “Federal Ministry for Consumer Protection, Food and Agriculture”; Afganistan’da, “Ministry of Agriculture, Irrigation and Livestock”; Kenya’ da “Ministry of Livestock Development”, Özbekistan’da “Ministry of Agriculture and Water Resources” şeklinde değişiklik gösterdiği anlaşılmaktadır.

Görüldüğü gibi bakanlık isimlerinde, hayvancılık karşılığı olarak “Livestock” kelimesi kullanılmaktadır.

FAO projelerine bakılır ise, Husbandry kelimesinin; “Animal Husbandry” şeklinde, "hayvan yetiştiriciliği" anlamında kullanıldığı görülecektir.

Ülkemizde,  hayvancılığın tarım sektörü içindeki ağırlığı göz önünde bulundurulursa; Bakanlık adı içinde hayvancılığa yer verilmiş olmasının doğru olduğunu, bu nedenle de Bakanlık isminde tartışma konusu olacak bir  durumun olmadığını düşünüyorum.

Selam ve saygıyla

Rafet Kalyoncu

 


2011/10/21 Beste Gülçür <be...@tsuab.org.tr>

--
image001.jpg

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 24, 2011, 5:48:32 AM10/24/11
to tarimte...@googlegroups.com

Rafet beye birkaç bakımdan katılmıyorum

 

  1. Livestock kelimesi tek başına kullanılırsa bu gramer bakımından doğru olmaz. Zira Livestock bir isimdir ve şayet onu kullanırsanız hemen size sorarlar “Livestock” WHAT??? Yani “çiftlik hayvanları” ne????
  2. Kenya da kullanıldığı şekliyle Livestock orada olabilir. Ancak Afganistan’da kullanıldığı şekliyle yanlış. O yüzden ille de Hayvancılık vurgulanacaksa o zaman “Animal Husbandry” denilmeli.
  3. Diğer yandan eğer “Livestock” (küçük, büyük baş, kanatlılar) olarak anlaşılacaksa o zaman neden “BALIKÇILIK ve SU ÜRÜNLERİ” yok diye birileri itiraz edebilir.
  4. Bakanlığımızın isminin ingilizce   “Food and Agriculture” diye ifade edilmesinin uygun olacağı kanaatimi hala devam ettiriyorum. Batılı ya da ana dili İngilizce olan ülkelerin hiç birisinin Bakanlık isminde Livestock geçmediğine de dikkatinizi çekmek istiyorum. Tek başına “Livestock” kelimesini kullanan ülkeler için bu durum bir tercüme zorluğundan ileri gelebilir. Zaten dünyada birkaç tane var mesela Pakistan, Afganistan, bir iki Latin Amerika ülkesi gibi.
  5. Öyle görülüyor ki 150’e yakın ülke içerisinde Bakanlık ismi olarak  tek başına “Livestock” terimini kullananların sayısı bir elin parmaklarından da az. Öyleyse bu geri kalan ülkelerde Agriculture denildiği zaman bunun bir hayvancılık komponenti yoktur şeklinde anlaşılabilir mi?  Hayır. Bitkisel üretimin olduğu her yerde –az veya çok- hayvancılık da vardır.
  6. “: the science, art, or practice of cultivating the soil, producing crops, and raising livestock and in varying degrees the preparation and marketing of the resulting products :” bu tanım Meriam-Webster’ den alındı.  Kısaca Tarım, toprağı işleme, bitkisel ürün ve hayvan yetiştirme olarak özetleniyor. Pek çok sözlükte tanım böyle.
  7. Bizim bu konudaki sıkıntımız Türkçe ile ilgili. 40-50 yıl önce bu Bakanlığın adı “Ziraat Vekaleti (Bakanlığı)” idi.  Sonra Tarım ve Hayvancılık (1974) ismi gelince işler karıştı. Dilimizde tarım kelimesi (tarım=bitkisel üretim)  şeklinde anlaşılmaya başlandı.  Ama aynı sorun İngillizce’de yok orada hiç kimse “Agriculture” denilince tek başına bitkisel üretimi anlamıyor. Bunun için de hepsi var. Hatta FAO nun isminde yalnızca Gıda ve Tarım kelimeleri var ancak FAO’nun bünyesinde çok güçlü bir “Ormancılık” komponenti de var.

 

Selam ve saygılar

 

Mehmet Uyanık

 


image001.jpg

np kurtböke

unread,
Oct 24, 2011, 8:18:10 AM10/24/11
to tarimte...@googlegroups.com
Iletilerde gecen orneklerden anlayabildigim kadariyla her ulke kendi gereksinimleri dogrultusunda isim belirlemis, birebir ceviri mumkun olmayabilir, Turkiye`de soz konusu bakaniligin sorumlulugunda olmasi gereken ama olmayan bir faaliyet var mi, ornegin Parklar ve Bahceler`den hangi bakanlik sorumlu?   

2011/10/24 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>
image001.jpg

S. Karahan

unread,
Oct 24, 2011, 8:29:28 AM10/24/11
to tarimte...@googlegroups.com
Bakanlığın yeni adının, bakanlık açısından kamuoyundada imaj ve prestij bakımından da bazı kayıplara neden olduğu düşünülerek; en yalın ve doğru adın "Tarım Bakanlığı" olabileceği, AB ve Dünya kamuoyu ve resmi kurum-kuruluşlarca fazlaca kullanılması ve bir kısım tarımsal ürün dışı gıdaların da olduğu öngürüsü ile "Gıda" ilavesinin kullanılabileceği ve böylece "Gıda ve Tarım Bakanlığı" adının da genel kullanım ve doğru terminoloji bakımından uygun olabileceği önerilir.

                         Dr. Süleyman KARAHAN
                           


--- 24/10/11 Pzt tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> şöyle yazıyor:

Kimden: Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>
Konu: RE: [tarimterimleri:384] Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı
Kime: tarimte...@googlegroups.com
Tarihi: 24 Ekim 2011 Pazartesi, 12:48
image001.jpg

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 24, 2011, 9:21:49 AM10/24/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sn Kurböke’nin sorusu ile ilgili olarak

Belki park bahçelerin oluşturulması, yönetilmesi bağlamında doğrudan değil ancak oralarda kullanılcak bitki çoğaltım materyallerinin üretiminin denetiminden Bakanlık sorumlu.

Malum agriculture hem geniş hem dar anlamıyla kullanılıyor. Geniş olunca ormancılık, balıkçlık, su ürünleri ve her türlü süs ve dış mekan bitkileri üretimi de bu tanıma giriryor.

Dar anlamda ise genelde ekonomik bitkilerin üretimi ve hayvancılık, balıkçılık, su ürünleri ve dış mekan ve süs bitkileri giriyor. Orman dışarıda kalıyor.

Her ülkenin kendine göre bir isim vermesi normal. Benim itirazım bizim bakanlığın isminde  tek başına “livestock” kelimesinin olmaması için. Livestock kelimesi şayet istenirse başka

Bir kelime ve kelimelerle birlikte kullanılabilir. Ancak bu takdirde balıkçılık ve su ürünlerini de düşünmek lazım.

 

selamlar

 


image001.jpg

R.K@lyoncu

unread,
Oct 24, 2011, 3:12:37 PM10/24/11
to tarimte...@googlegroups.com

Daha önceki yazıda;

Hayvancılığın, tarım sektörü içinde bir alt sektör olduğunu belirtmiş ve bakanlık isimlerinin her ülkenin kendi özelinde; alt sektörlerin önemine göre değişiklik gösterdiğini ifade etmiş, bazı ülke bakanlık isimlerinden örnek vermiştim.

(Esasen o notu, akademik kariyere sahip değerli bir meslektaşımızın, "...Ingilizcesi Ministry of Food Agriculture and Husbandry olabilir mi" şeklindeki sorusu üzerine bir katkı sağlamak amacıyla yazmıştım.

Bu benim kişisel görüşüm değil, sadece bir durum tespiti idi.

 

Bu açıdan bakıldığında, et fiyatlarında bir artış görüldüğünde; "hayvancılık sahipsiz" gibi bir kamuoyu baskısının oluştuğu Ülkemizde, Bakanlık adında hayvancılığa özel olarak yer verilmesini normal karşılamak gerekir.

Ayrıca, bu tarz tercihlerde (Gıda Mühendisliği, Veteriner Hekimlik gibi) değişik disiplinlerdeki meslek mensuplarının beklentilerinin de dikkate alınmış olması mümkündür.

Bu arada, Türkçe 'Hayvancılık' kelimesinin İngilizce karşılığının; ‘Livestock’ olduğu hususunda tereddüt edilmemesi gerekir. Bu kelimenin, Türkçemizde büyük ve küçükbaş hayvancılığı içeren; genel anlamdaki hayvancılık kelimesinin karşılığı olduğu açıktır.

Tartışmayı gereksiz uzatmamak açısından; aşağıdaki adresten, ABD Tarım Bakanlığının resmi web sitesinde, yabancı bir ülkede uygulanan bir projenin sonuç raporuna bakmak sanırım yeterli olur.

< http://www.fsis.usda.gov/OPPDE/FAR/CostaRica/CostaRica2005.pdf  >

 

Raporda, ilgili ülkenin İspanyolca “Ministerio de Agricultura y Ganaderia” olan Bakanlık adının, İngilizceye “Ministry of Agriculture and Livestock” şeklinde tercüme edilmiş olduğu görülmektedir.

 

Bunun yanında, Livestock kelimesinin Hayvancılık anlamında Tarım alt sektörü olarak kullanıldığını görmek için; aşağıdaki adresten, Dünya Bankası'nın resmi web sitesindeki "Livestock and Animal Resources" başlıklı makaleye bakılabilir. < http://go.worldbank.org/L3TF4HMWG0 >

İngilizlerin, söz konusu Livestock kelimesini geniş anlamda; tüm hayvancılık sektörü karşılığı olarak kullandığını görmek için de; aşağıdaki adresten "Birleşik Krallık Tarım ve Kırsal Kalkınma Bakanlığının" resmi web sitesindeki "Livestock and livestock product production" başlıklı yaz ve eklerine bakılabilir.  < http://www.dardni.gov.uk/agricultural-statistics-product-production >

Bütün bu açıklamayı, sırf bir durum tespiti olarak ve de söz konusu kelimelerin anlaşılmasına bir katkı sağlamak amacıyla yapmaya çalıştım.

Kişisel olarak düşüncem; bazı arkadaşların da ifade ettiği gibi, salt "Tarım Bakanlığı" adı, Bakanlığın görev alanına giren tüm fonksiyonları ifade etmeye yeterli olduğu yönündedir.

 

Selam ve Saygıyla

Rafet Kalyoncu

 
2011/10/24 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 25, 2011, 3:36:42 AM10/25/11
to tarimte...@googlegroups.com

 

Bir arkadaşımız ısrarla “Livestock” kelimesinin “Hayvancılık” anlamına geldiğini söylüyor. Aksini söylemiş olduğum için ben – arkadaşımızın son e-maili ile- sanki yanlış söylemiş birisi gibi anlaşılabilirim.

Doğru değil. Bu konuyla ilgili ilk yazımda da tek dilli İngilizce sözlüklerden 5-6 kadar alıntı yapmıştım. “Livestock” yalnızca “ÇİFTLİK HAYVANLARI” anlamına geliyor. Hayvancılık anlamına gelmiyor. Bir kelimenin

Ne anlama geldiğini biz ancak sözlüklerden öğreniriz. Şimdi arkadaşımın verdiği çapraz-bağlantılar (cross-linkler) bağlamında şunları söylemek mümkün.

 

1.  http://www.fsis.usda.gov/OPPDE/FAR/CostaRica/CostaRica2005.pdf  > bağlantısına girerseniz sözü edilen Livestock kelimesinin ABD tarım bakanlığında çalışan birisi tarafından, Kosta Rika’daki birisine

yazılan bir mektupta yer aldığını ve bu Kosta Rika lı zatın Kosta Rika Tarım Bakanlığında çalıştığını ve Kosta Rika Tarım bakanlığının adının –kendileri tarafından-  “Ministry of Agriculture and Livestock “ diye yazıldığını

görürüz. Kendi tercihleri. Bu da benim önceki iddiama uygun düşüyor. Kosta Rika’nın resmi dili İspanyolca’dır. Amerikalı kimsenin Kosta Rika Tarım Bakanlığının adını değiştirmesi mümkün mü? Adres aşağıda.

 

Dr. Ligia Quiros Gutierrez, Chief

Department of Meat Inspection

MAY  2006  .

Ministry of Agriculture and Livestock

Post Office Box  10094

1000 San Jose, Costa Rica

 

 

2. < http://go.worldbank.org/L3TF4HMWG0 bağlantısında geçen ifadelerde ise

 

Livestock and Animal Resources

 

In 2001, the World Bank released a strategy for the Livestock sector. Livestock Developnment: Implications for Rural Poverty, the Environment,and Global Food Security was prepared by a group of livestock specialists from the World Bank with input from its partners.  

 

Kolayca görüleceği üzere “Livestock” kelimesi kolektif bir varlık ismi olarak “Çiftlik hayvanları” anlamında kullanılıyor. Bu yukarıdaki  Livestock kelimelerinden “hayvancılık” anlamı çıkarmak mümkün mü?

 

3. Üçüncü bağlantı , yani http://www.dardni.gov.uk/agricultural-statistics-product-production ise yine Livestock kelimesini “Çiftlik Hayvanları” anlamında kullanıyor. Aşağıdaki cümle.

 

Livestock and livestock product production

Details of outputs of livestock products for Northern Ireland. Includes output quantities of the main agricultural products and sources of home-fed finished cattle (1981-2010). Also more current statistics on monthly milk production and utilisation data , as well as the Egg Packers Survey.

 

Daha önce de söylediğim gibi isteyen “Livestock production, Livestock Development vs” şeklinde eylem bildiren bir fiil ile Livestock kelimesini kullanır. Ancak Livestock kelimesini tek başına yani eylem

Gösteren bir fiil olmaksızın kullanırsak bu takdirde “Çiftlik Hayvanları” demek istediğimizi de kabul etmek zorundayız.

np kurtböke

unread,
Oct 25, 2011, 5:25:56 AM10/25/11
to tarimte...@googlegroups.com
LIVESTOCK VESSEL TRANSPORT genelagda CANLI HAYVAN ITHALATI olarak Turkce`ye cevirilmis, yine genelag tarama sonuclarinda Ingilizce husbandry ve livestock sozcukleri kullaniminda ortusme goze carpiyor 
 
2011/10/25 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

R.K@lyoncu

unread,
Oct 25, 2011, 10:25:55 AM10/25/11
to tarimte...@googlegroups.com
 
Değerli Grup Üyeleri,

 

Bakanlık adındaki bir kelimeden hareketle konu biraz uzamış oldu. Söz konusu ‘Livestock’ kelimesinin resmi dili İngilizce olan kurumlarca, Türkçedeki ‘Hayvancılık’ karşılığı kullanıldığını görmek için; daha önce belirtmiş olduğum yazılara yüzeysel olarak değil de lütfen anlayarak bakılması gerektiğini hoşgörünüze sığınarak ifade etmek istiyorum.

 

Şöyle ki;

1-      Amerikan Tarım Bakanlığının resmi web sitesindeki,

  < http://www.fsis.usda.gov/OPPDE/FAR/CostaRica/CostaRica2005.pdf > adresten, pdf formatındaki yazı incelenirse, bu yazının; ifade edildiği gibi, bakanlıkta çalışan biri tarafından yazılan sıradan bir mektup olmadığı, bakanlığın resmi yazışması olduğu görülecektir.

Anılan yazı,

a- Tarım Bakanlığı antet’li kağıda yazılmış resmi bir yazı olup, "Birleşik Devletler Tarım Bakanlığı, Gıda Güvenliği ve Denetimi Bölümü” başlığı taşımaktadır.

(United States Department of Agriculture, Food safety and Inspection Service- Washington DC 20250- May -5-2006)

 

b-  Başka bir ülkede uygulanan bir projenin sonuç raporunu ileten ve Bakanlığın uluslararası ilişkilerle ilgili bir müdür imzasını taşıyan üst yazıdır.

 (İmza sahibi: “S/W Director International Equivalence Staff  Office of Internarional Affairs” )

 

c- Yazının muhatabı ve adresi; “Dr. Ligia Quiros Gutierrez, Chief Department of Meat Inspection Ministry of Agriculture and Livestock San Jose, Costa Rica” şeklindedir.

 

Görüleceği gibi, Amerikan Tarım Bakanlığının söz konusu resmi yazısında başka bir ülke ‘Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı'nın adı  'Ministry of Agriculture and Livestock' olarak yazılmıştır.

 

2- Dünya Bankasının resmi web sitesindeki  < http://go.worldbank.org/L3TF4HMWG0 > adreste bulunan 'Livestock and Animal Resources' başlıklı yazının sadece  ilk cümlesi bile bize “Livestock” kelimesinin “Hayvancılık” karşılığı kullanıldığını göstermektedir.

 

Şöyle ki; “Over the next two decades, a significantly changed livestock subsector will likely become the most important agricultural subsector in terms of value added and land use.”

Bu cümledeki “livestock subsector” ifadesinin Türkçe karşılığı “Hayvancılık alt sektörü” olduğu açıktır.

 

3-      İngiltere Tarım Bakanlığının resmi web sitesindeki

< http://www.dardni.gov.uk/agricultural-statistics-product-production >  adreste bulunan ve Türkçeye basit tercümesi Hayvancılık ve hayvansal ürün üretimi” şeklinde olan;Livestock and livestock product production” başlıklı, içeriğinde yumurtadan süte çeşitli hayvansal ürünlerle ilgili istatistik tabloları bulunan  yazıda da “Livestock” kelimesinin Türkçe hayvancılık (ve hayvansal)  anlamında kullanıldığı görülecektir.  

 

İlaveten yine resmi dili İngilizce olan Yeni Zelanda tarım bakanlığının remi web sitesinde

< http://www.maf.govt.nz/news-resources/statistics-forecasting/livestock-statistics.aspx >  adresindeki yazı başlığı “Livestock statisticskarşılığı “Hayvancılık istatistikleri” dir.

 

Sonuç olarak;

Bilindiği gibi her mesleğin bir mesleki terminolojisi vardır. Özellikle teknik terimlerin doğru anlamı için, konuya ait terminolojinin bilinmesi gerekir. Bu ihtiyacı karşılamak üzere, 'hukuk terimleri sözlüğü', 'tıp terimleri sözlüğü', 'tarım terimleri sözlüğü' gibi mesleki sözlükler hazırlanmıştır. Her ne kadar söz konusu “Livestock” kelimesinin genel sözlüklerdeki karşılığı ‘çiftlik hayvanları’ olarak gösterilmiş olsa da, terminolojik olarak; 'hayvancılık' ve 'hayvansal' gibi anlamlar taşıdığı da yukarıdaki örneklerden görülmektedir.

 

Selam ve Saygıyla

Rafet Kalyoncu

 
2011/10/25 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

np kurtböke

unread,
Oct 26, 2011, 6:54:25 AM10/26/11
to tarimte...@googlegroups.com
burada sorun belki "hayvan" sozcugunun Turkce`de kaba kullanimi da olmasi, "animal" sozcugu Ingilizce`de ayni agirlikta degil,  üst terim olarak "hayvan/cilik" genis bir alt terim gurubunu kapsiyor, damizlik, besi, düve, kasaplik vb  bizde livestock, husbandry, animal, beast gibi bir cok Ingilizce sozcugu karsiliyan tek bir sozcuk var 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages