Sayın Üyeler,
Çalışmalarımda kullanırken çok düşündüğüm içime sinmeyen bir konuyu sizinle paylaşmak ve önerilerinizi almak istedim. Bakanlık ‘Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı’ nın İngilizcesini ‘Ministry of Food, Agriculture and Livestock’ olarak kullanılıyor. CIMMYT, ‘Ministry of Food, Crops and Agriculture’ olarak kullanıyor. Aklıma takılan livestock yani ‘maldavar ’ diye tabir ettiğimiz kısım. Türkçe düşündüğüm zaman ’Gıda, Tarım ve Maldavar Bakanlığı’ gibi bir anlam çıkartıyorum. Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO) için Birleşmiş Milletler Tarım ve Gıda Örgütü kullanılıyor. Bence Bakanlığın adı da ‘Ministry of Food and Agriculture’ olmalı. Agriculture (http://www.merriam-webster.com/dictionary/agriculture) bir çok yerde de belirtildiği gibi hayvancılığı da içine almaktadır. Aşağıdaki linke bakmanızı rica ediyorum. Hiçbir ülkelde(Pakistan hariç) Bakanlık için livestock kullanılmıyor.
http://www.tarimrehberi.gov.tr/documents/5_4.pdf
Değerli yorumlarınızı ve katkılarınızı bekliyorum.
Beste GÜLÇÜR
Ziraat Mühendisi
Teknik Birim Uzman Yardımcısı
Tohum Sanayicileri ve Üreticileri Alt Birliği
Tel: 0312 419 35 21 Faks: 0312 419 35 39

Merhaba
Beste hanım bence iyi bir konuya parmak basmış. Evet bana da biraz yakışıksız geliyor. Çünkü nereden bakarsanız bakın “Livestock”
Hep aynı anlamı çağrıştıryor (aşağıda bazı tanımlar var). Ayrıca Livestock “varlıkların toplu adı”, yani “aktivitenin veya faaliyetin adı değil”. “Hayvancılık” anlamı
Vermesi için Livestock’tan sonra “production” gibi eylem bildiren bir ismin de gelmesi gerekiyor. Bence de FAO örneğindeki gibi “Food and Agriculture” çok
Uygun.
Selamlar
Mehmet Uyanık
Cambridge:
livestockplural noun
Definition
animals, such as cows and sheep, and birds, such as chickens, kept on a farm
Dictionary com:
live·stock
noun (used with a singular or plural verb![]()
the horses, cattle, sheep, and other useful animals kept or raisedon a farm or ranch.
Meriam Webster
Definition of LIVESTOCK
: animals kept or raised for use or pleasure; especially : farm animals kept for use and profit
See livestock defined for
English-language learners »
See livestock defined for kids »
MacMillan:
animals such as cows, sheep, and pigs that are kept on farms
Collins:
livestock[ˈlaɪvstɒk]n-uncount
Animals such as cattle and sheep which are kept on a farm arereferred to as livestock.
Webster’s 1828:
LI'VESTOCK, n. [live and stock.] Horses, cattle and smaller domestic animals; a term applied in America to such animals as may be exported alive for foreign market.
Say�n �yeler,
�al��malar�mda kullan�rken �ok d���nd���m i�ime sinmeyen bir konuyu sizinle payla�mak ve �nerilerinizi almak istedim. Bakanl�k �G�da, Tar�m ve Hayvanc�l�k Bakanl��� n�n �ngilizcesini �Ministry of Food, Agriculture and Livestock� olarak kullan�l�yor. CIMMYT, �Ministry of Food, Crops and Agriculture� olarak kullan�yor. Akl�ma tak�lan livestock yani �maldavar � diye tabir etti�imiz k�s�m. T�rk�e d���nd���m zaman �G�da, Tar�m ve Maldavar Bakanl��� gibi bir anlam ��kart�yorum. Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO) i�in Birle�mi� Milletler Tar�m ve G�da �rg�t� kullan�l�yor. Bence Bakanl���n ad� da �Ministry of Food and Agriculture� olmal�. Agriculture (http://www.merriam-webster.com/dictionary/agriculture) bir �ok yerde de belirtildi�i gibi hayvanc�l��� da i�ine almaktad�r. A�a��daki linke bakman�z� rica ediyorum. Hi�bir �lkelde(Pakistan hari�) Bakanl�k i�in livestock kullan�lm�yor.
http://www.tarimrehberi.gov.tr/documents/5_4.pdf
De�erli yorumlar�n�z� ve katk�lar�n�z� bekliyorum.
Beste G�L��R
Ziraat M�hendisi
Teknik Birim Uzman Yard�mc�s�
Tohum Sanayicileri ve �reticileri Alt Birli�i
Bilindiği gibi;
“Tarım sektörü” ana sektör, “hayvancılık sektörü” ise tarım sektörü içinde bir alt sektördür.
Ormancılık, Balıkçılık gibi sektörler de temelde Tarım ana sektörü içinde yer almaktadır.
Ancak, ülkelerin tarım sektörü ile ilgili bakanlık isimleri; her ülkenin özelinde alt sektörlerin önemine göre değişiklik göstermektedir.
Bu çerçevede tartışma konusu olan hayvancılık kelimesinin İngilizce karşılığı; Livestock veya Husbandry olmalı, sorusunun cevabını ise FAO ya da Dünya Bankası'nın web sitelerinde bulabiliriz.
Belirtilen sitelerden Ülke profillerine ve Proje isimlerine bakıldığında, bakanlık isimlerinin;
Yeni Zelanda’da “Ministry of Agriculture and Forestry”; Almanya’da “Federal Ministry for Consumer Protection, Food and Agriculture”; Afganistan’da, “Ministry of Agriculture, Irrigation and Livestock”; Kenya’ da “Ministry of Livestock Development”, Özbekistan’da “Ministry of Agriculture and Water Resources” şeklinde değişiklik gösterdiği anlaşılmaktadır.
Görüldüğü gibi bakanlık isimlerinde, hayvancılık karşılığı olarak “Livestock” kelimesi kullanılmaktadır.
FAO projelerine bakılır ise, Husbandry kelimesinin; “Animal Husbandry” şeklinde, "hayvan yetiştiriciliği" anlamında kullanıldığı görülecektir.
Ülkemizde, hayvancılığın tarım sektörü içindeki ağırlığı göz önünde bulundurulursa; Bakanlık adı içinde hayvancılığa yer verilmiş olmasının doğru olduğunu, bu nedenle de Bakanlık isminde tartışma konusu olacak bir durumun olmadığını düşünüyorum.
Selam ve saygıyla
Rafet Kalyoncu
--
Rafet beye birkaç bakımdan katılmıyorum
Selam ve saygılar
Mehmet Uyanık
| Bakanlığın yeni adının, bakanlık açısından kamuoyundada imaj ve prestij bakımından da bazı kayıplara neden olduğu düşünülerek; en yalın ve doğru adın "Tarım Bakanlığı" olabileceği, AB ve Dünya kamuoyu ve resmi kurum-kuruluşlarca fazlaca kullanılması ve bir kısım tarımsal ürün dışı gıdaların da olduğu öngürüsü ile "Gıda" ilavesinin kullanılabileceği ve böylece "Gıda ve Tarım Bakanlığı" adının da genel kullanım ve doğru terminoloji bakımından uygun olabileceği önerilir. Dr. Süleyman KARAHAN --- 24/10/11 Pzt tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> şöyle yazıyor:
|
Sn Kurböke’nin sorusu ile ilgili olarak
Belki park bahçelerin oluşturulması, yönetilmesi bağlamında doğrudan değil ancak oralarda kullanılcak bitki çoğaltım materyallerinin üretiminin denetiminden Bakanlık sorumlu.
Malum agriculture hem geniş hem dar anlamıyla kullanılıyor. Geniş olunca ormancılık, balıkçlık, su ürünleri ve her türlü süs ve dış mekan bitkileri üretimi de bu tanıma giriryor.
Dar anlamda ise genelde ekonomik bitkilerin üretimi ve hayvancılık, balıkçılık, su ürünleri ve dış mekan ve süs bitkileri giriyor. Orman dışarıda kalıyor.
Her ülkenin kendine göre bir isim vermesi normal. Benim itirazım bizim bakanlığın isminde tek başına “livestock” kelimesinin olmaması için. Livestock kelimesi şayet istenirse başka
Bir kelime ve kelimelerle birlikte kullanılabilir. Ancak bu takdirde balıkçılık ve su ürünlerini de düşünmek lazım.
selamlar
Daha önceki yazıda;
Hayvancılığın, tarım sektörü içinde bir alt sektör olduğunu belirtmiş ve bakanlık isimlerinin her ülkenin kendi özelinde; alt sektörlerin önemine göre değişiklik gösterdiğini ifade etmiş, bazı ülke bakanlık isimlerinden örnek vermiştim.
(Esasen o notu, akademik kariyere sahip değerli bir meslektaşımızın, "...Ingilizcesi Ministry of Food Agriculture and Husbandry olabilir mi" şeklindeki sorusu üzerine bir katkı sağlamak amacıyla yazmıştım.
Bu benim kişisel görüşüm değil, sadece bir durum tespiti idi.
Bu açıdan bakıldığında, et fiyatlarında bir artış görüldüğünde; "hayvancılık sahipsiz" gibi bir kamuoyu baskısının oluştuğu Ülkemizde, Bakanlık adında hayvancılığa özel olarak yer verilmesini normal karşılamak gerekir.
Ayrıca, bu tarz tercihlerde (Gıda Mühendisliği, Veteriner Hekimlik gibi) değişik disiplinlerdeki meslek mensuplarının beklentilerinin de dikkate alınmış olması mümkündür.
Bu arada, Türkçe 'Hayvancılık' kelimesinin İngilizce karşılığının; ‘Livestock’ olduğu hususunda tereddüt edilmemesi gerekir. Bu kelimenin, Türkçemizde büyük ve küçükbaş hayvancılığı içeren; genel anlamdaki hayvancılık kelimesinin karşılığı olduğu açıktır.
Tartışmayı gereksiz uzatmamak açısından; aşağıdaki adresten, ABD Tarım Bakanlığının resmi web sitesinde, yabancı bir ülkede uygulanan bir projenin sonuç raporuna bakmak sanırım yeterli olur.
< http://www.fsis.usda.gov/OPPDE/FAR/CostaRica/CostaRica2005.pdf >
Raporda, ilgili ülkenin İspanyolca “Ministerio de Agricultura y Ganaderia” olan Bakanlık adının, İngilizceye “Ministry of Agriculture and Livestock” şeklinde tercüme edilmiş olduğu görülmektedir.
Bunun yanında, Livestock kelimesinin Hayvancılık anlamında Tarım alt sektörü olarak kullanıldığını görmek için; aşağıdaki adresten, Dünya Bankası'nın resmi web sitesindeki "Livestock and Animal Resources" başlıklı makaleye bakılabilir. < http://go.worldbank.org/L3TF4HMWG0 >
İngilizlerin, söz konusu Livestock kelimesini geniş anlamda; tüm hayvancılık sektörü karşılığı olarak kullandığını görmek için de; aşağıdaki adresten "Birleşik Krallık Tarım ve Kırsal Kalkınma Bakanlığının" resmi web sitesindeki "Livestock and livestock product production" başlıklı yaz ve eklerine bakılabilir. < http://www.dardni.gov.uk/agricultural-statistics-product-production >
Bütün bu açıklamayı, sırf bir durum tespiti olarak ve de söz konusu kelimelerin anlaşılmasına bir katkı sağlamak amacıyla yapmaya çalıştım.
Kişisel olarak düşüncem; bazı arkadaşların da ifade ettiği gibi, salt "Tarım Bakanlığı" adı, Bakanlığın görev alanına giren tüm fonksiyonları ifade etmeye yeterli olduğu yönündedir.
Selam ve Saygıyla
Rafet Kalyoncu
Bir arkadaşımız ısrarla “Livestock” kelimesinin “Hayvancılık” anlamına geldiğini söylüyor. Aksini söylemiş olduğum için ben – arkadaşımızın son e-maili ile- sanki yanlış söylemiş birisi gibi anlaşılabilirim.
Doğru değil. Bu konuyla ilgili ilk yazımda da tek dilli İngilizce sözlüklerden 5-6 kadar alıntı yapmıştım. “Livestock” yalnızca “ÇİFTLİK HAYVANLARI” anlamına geliyor. Hayvancılık anlamına gelmiyor. Bir kelimenin
Ne anlama geldiğini biz ancak sözlüklerden öğreniriz. Şimdi arkadaşımın verdiği çapraz-bağlantılar (cross-linkler) bağlamında şunları söylemek mümkün.
1. http://www.fsis.usda.gov/OPPDE/FAR/CostaRica/CostaRica2005.pdf > bağlantısına girerseniz sözü edilen Livestock kelimesinin ABD tarım bakanlığında çalışan birisi tarafından, Kosta Rika’daki birisine
yazılan bir mektupta yer aldığını ve bu Kosta Rika lı zatın Kosta Rika Tarım Bakanlığında çalıştığını ve Kosta Rika Tarım bakanlığının adının –kendileri tarafından- “Ministry of Agriculture and Livestock “ diye yazıldığını
görürüz. Kendi tercihleri. Bu da benim önceki iddiama uygun düşüyor. Kosta Rika’nın resmi dili İspanyolca’dır. Amerikalı kimsenin Kosta Rika Tarım Bakanlığının adını değiştirmesi mümkün mü? Adres aşağıda.
Dr. Ligia Quiros Gutierrez, Chief
Department of Meat Inspection
MAY 2006 .
Ministry of Agriculture and Livestock
Post Office Box 10094
1000 San Jose, Costa Rica
2. < http://go.worldbank.org/L3TF4HMWG0 bağlantısında geçen ifadelerde ise
In 2001, the World Bank released a strategy for the Livestock sector. Livestock Developnment: Implications for Rural Poverty, the Environment,and Global Food Security was prepared by a group of livestock specialists from the World Bank with input from its partners.
Kolayca görüleceği üzere “Livestock” kelimesi kolektif bir varlık ismi olarak “Çiftlik hayvanları” anlamında kullanılıyor. Bu yukarıdaki Livestock kelimelerinden “hayvancılık” anlamı çıkarmak mümkün mü?
3. Üçüncü bağlantı , yani http://www.dardni.gov.uk/agricultural-statistics-product-production ise yine Livestock kelimesini “Çiftlik Hayvanları” anlamında kullanıyor. Aşağıdaki cümle.
“
Details of outputs of livestock products for Northern Ireland. Includes output quantities of the main agricultural products and sources of home-fed finished cattle (1981-2010). Also more current statistics on monthly milk production and utilisation data , as well as the Egg Packers Survey.
Daha önce de söylediğim gibi isteyen “Livestock production, Livestock Development vs” şeklinde eylem bildiren bir fiil ile Livestock kelimesini kullanır. Ancak Livestock kelimesini tek başına yani eylem
Gösteren bir fiil olmaksızın kullanırsak bu takdirde “Çiftlik Hayvanları” demek istediğimizi de kabul etmek zorundayız.
|
|