Yeni konu: "canopy"

58 views
Skip to first unread message

Yasemin Çevik

unread,
Sep 30, 2011, 7:22:55 AM9/30/11
to TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Değerli grup üyeleri,
 
bu oturumda "canopy" terimi ve ifade ettiği kavramı ele alarak , bu kavramı karşılayacak Türkçe terimleri bulmaya çalışacağız. "canopy" terimiyle ilgili katkılarınızı bekliyoruz.
 
Teşekkürler,
Yasemin Çevik

S. Karahan

unread,
Sep 30, 2011, 8:30:32 AM9/30/11
to tarimte...@googlegroups.com
DEĞERLİ ÜYELER,
 
Kolay gibi görümen bir terminoloji gibi sanki "Canopy".
Genelde de plant canopy olarak kullanılır İngilizce'de.
"Canopy" veya "plant canopy" olarak; bitki örtüsü veya daha geniş olarak toprak üstündeki bitki aksamının kaplamış olduğu alan veya örtü olarak söylenebilir.
 
Selam ve saygılar.
 
Dr. Süleyman KARAHAN

--- 30/09/11 Cum tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> şöyle yazıyor:

Kimden: Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>
Konu: [tarimterimleri:352] Yeni konu: "canopy"
Kime: "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" <tarimte...@googlegroups.com>
Tarihi: 30 Eylül 2011 Cuma, 14:22

--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.

Yasemin Çevik

unread,
Sep 30, 2011, 8:42:07 AM9/30/11
to tarimte...@googlegroups.com
"canopy" teriminin temsil ettiği kavramı "bitkinin bütün aksamlarının kapladığı alan" olarak da düşünebiliriz. "bitki örtüsü" diye tanımlarsak "plant cover" olarak bilinen bir yörenin kendi iklim ve coğrafi şartlarında yaygın yetişen bitkileri de kastetmiş olmaz mıyız? Bu iki kavramı birbirinden ayırdetmemiz gerekiyor sanırım. Terimler de bu farklılık düşünerek seçilirse karışıklık engellenmiş olur, kanısındayım.
 
Yasemin Çevik

30 Eylül 2011 15:30 tarihinde S. Karahan <karah...@yahoo.com> yazdı:

Mehmet UYANIK

unread,
Sep 30, 2011, 8:44:10 AM9/30/11
to tarimte...@googlegroups.com

Canopy

Crown canopy

Canopy structure

Plant canopy

 

En az…. bu dördünü biliyorum.

 

Türkçe genel dilde en yaygın anlamları “gölge, gölgelik, tente”.

Süleyman hocamla aynı görüşteyim. Zor olacak…

Herkes hafta sonunda biraz düşünsün.

 

 

Selamlar

 

Mehmet Uyanık


Yasemin Çevik

unread,
Sep 30, 2011, 8:49:02 AM9/30/11
to tarimte...@googlegroups.com
"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?

30 Eylül 2011 15:44 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:

Nina Bafikir

unread,
Sep 30, 2011, 9:15:51 AM9/30/11
to tarimte...@googlegroups.com

Merhabalar,

natural vegetation” veya “natural flora”

__________ ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından sağlanan bilgiler, virüs imza veritabanı sürümü: 6505 (20110930) __________

 

İleti ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından denetlendi.

 

http://www.nod32.com.tr



__________ ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından sağlanan bilgiler, virüs imza veritabanı sürümü: 6505 (20110930) __________

İleti ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından denetlendi.

http://www.nod32.com.tr

Ali Mermer

unread,
Oct 3, 2011, 3:34:55 AM10/3/11
to tarimte...@googlegroups.com

Makili çalılık için “shrubland”,  bozkır için “steppe” yaygın olarak kullanılıyor.

 

Canopy ile ilgili olarak; bizim çalıştığımız konu olan  uzaktan algılama ile ilgili metinlerde geçiyor. Örneğin “NDVI is sensitive indicator of canopy structure”.

Kolayca bitki örtüsü diye çeviriyoruz, ancak “plant cover” ile farkını belirten bir terminoloji olsa  iyi olur.

 

 

From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Friday, September 30, 2011 3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356] Yeni konu: "canopy"

 

"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 3, 2011, 8:19:44 AM10/3/11
to tarimte...@googlegroups.com

Ali bey Steppe (bozkır), bushland (çalılık) ve canopy structure’ (kanopi yapısı, bitki örtüsü yapısı. Bu sonuncusu galiba yalnızca doğal ekosistemleri kapsamıyor. İnsanın dikip yetiştiridikleri de var. Ve bir yerdeki bitki örtüsünü oluşturan bitkilerin birbrileriyle olan ilişkilerini üç boyutlu bir düzlemde inceliyor) ı söyledi. Doğal bitki örtüsü için, “Natural Vegetation” veya yalnızca “Flora” denilebilir. Makilik için ise “Maquis” terimi kullanılır ki bu terim daha genel bir terim olan ve makilik örneğinde olduğu gibi spesifik coğrafi bölge ve iklimlerde kendine özgü isimler alan “Chaparral” teriminin altındaki terimlerden birisidir.  Şilide mesela “matorral”, Güney Afrika da “fynbos” gibi.

 

Saygılar Mehmet Uyanık

 

 


From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik


Sent: Friday, September 30, 2011 3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356] Yeni konu: "canopy"

 

"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?

np kurtböke

unread,
Oct 3, 2011, 8:31:45 AM10/3/11
to tarimte...@googlegroups.com
 
 
canopy cover bitey (Bitki örtüsü.)
ground cover ölü örtü (Dökülen yaprak ve başka bitki kalıntılarından oluşan örtü.)
 
Canopy ve Ground cover terimleri icin TDK karsiliklari var, dogal yolla olusan tabakalar olabilir; Sn Mermer`in isaret ettigi "plant cover" erozyonu onleme amaciyla sonradan olusturulan tabaka mi? "stabilising", "protective" gibi sifatlarla kullaniliyor, (genelag taramasi)  

2011/10/3 Ali Mermer <ame...@tagem.gov.tr>

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 3, 2011, 9:03:17 AM10/3/11
to tarimte...@googlegroups.com

 

Yasemin hanım

 

Bu “crown canopy” bir ormana, ağaçlığa helikopterden baktığın zaman grödğümüz şey. Ben ona “tepe bitki örtüsü” veya “üst bitki örtüsü” demek isterim. Plant canopy veya canopy ise mümkün olsa da yere sırtüstü yatsan ve yukarı doğru baksan o zaman gözünün önüne gelen bitki örtüsü. Hiç boş yer yok. İşte alt kısımdaki o bitki örtüsünün yere düşen izdüşümü alan olarak. Birincisini ormancılar ikincisini traımcılar kullanıyor. Bu ikincisine de benim önerim “dip bitki örtüsü” veya “alt bitki örtüsü”. Bitki örtüsü teriminin natural vegatation yerine kulannılmış olması vakti zamanında işi zorlaştırıyor.

 

Selamlar


From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik


Sent: Friday, September 30, 2011 3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356] Yeni konu: "canopy"

 

"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?

np kurtböke

unread,
Oct 3, 2011, 7:31:53 PM10/3/11
to tarimte...@googlegroups.com
enerji dönüsümü ile ilgili metinlerde "dirim kütle" terimi de geciyor

2011/10/3 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

selçuk özbostancı

unread,
Oct 4, 2011, 7:56:05 AM10/4/11
to tarimte...@googlegroups.com
gölgelik-örtü sanırım

04 Ekim 2011 02:31 tarihinde np kurtböke <npkur...@gmail.com> yazdı:

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 5, 2011, 3:11:03 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sayın Kurtböke’nin “dirim kütle” konusunda verdiği enformasyondan sonra

Tekrar Canopy terimine baktım. Ve tek başına “canopy” teriminin

 

Definition

The more or less continuous layer of vegetation formed by the foliage and branches of plants. (National Agric. Library)

Bitki yaprakları ve dalları tarafından oluşturulmuş az çok (mekan boyutunda) sürekliliği olan vejetasyon tabakası. Anlamına geldiğini gördüm. Bu durumda tek başına “canopy” için toprak üstü bitki aksamı (=dirim kütle mi) diyebilirmiyiz diye aklıma geldi. Sonra bir de bağcılıkta “canopy management” diye başka bir terim var.

 

Saygılar

 

Mehmet Uyanık

 


np kurtböke

unread,
Oct 5, 2011, 8:09:43 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com
diri örtü  ağaçların altında yeşeren çalı, çırpı veya odunsu bitkiler
 
“canopy management” ....leaf removal to improve both light and air circulation

Read more: http://www.answers.com/topic/canopy-management#ixzz1ZuODRiVT


2011/10/5 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

np kurtböke

unread,
Oct 5, 2011, 8:58:39 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com
Sayin Uyanik mutlaka teknik terimin cevirisini vereceksiniz ama isin teknik tarafindan uzak olanlar icin "canopy management" karsiligi boyle de olabiliyormus: "good housekeeping"

2011/10/5 np kurtböke <npkur...@gmail.com>

Y.Benal YURTLU

unread,
Oct 5, 2011, 9:11:06 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com
Merhaba,
“canopy” teriminin tarım makineleri alanında nasıl kullanıldığını açıklayarak, bulunacak kelime açıcından fikir vermek istedim. Bitki koruma makineleri ile bahçe ilaçlaması yapılması sırasında ilaç normunun belirlenmesinde her bir ağacın “kanopisi”nden bahsederiz. Yerine bir kelime bulunamadığın için hatta böyle yazıp kullanıyoruz. Demek istediğimiz şey tam olarak her bir ağacın dal ve yapraklarının yarattığı izdüşüm alanıdır. Yani zemin üzerinde oluşturduğu gölgelik alandır.
Selamlar,
Y. Benal Yurtlu
From: Yasemin Çevik
Sent: Friday, September 30, 2011 3:42 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: Yan: [tarimterimleri:354] Yeni konu: "canopy"
"canopy" teriminin temsil ettiği kavramı "bitkinin bütün aksamlarının kapladığı alan" olarak da düşünebiliriz. "bitki örtüsü" diye tanımlarsak "plant cover" olarak bilinen bir yörenin kendi iklim ve coğrafi şartlarında yaygın yetişen bitkileri de kastetmiş olmaz mıyız? Bu iki kavramı birbirinden ayırdetmemiz gerekiyor sanırım. Terimler de bu farklılık düşünerek seçilirse karışıklık engellenmiş olur, kanısındayım.
Yasemin Çevik

30 Eylül 2011 15:30 tarihinde S. Karahan <karah...@yahoo.com> yazdı:
DEĞERLİ ÜYELER,
Kolay gibi görümen bir terminoloji gibi sanki "Canopy".
Genelde de plant canopy olarak kullanılır İngilizce'de.
"Canopy" veya "plant canopy" olarak; bitki örtüsü veya daha geniş olarak toprak üstündeki bitki aksamının kaplamış olduğu alan veya örtü olarak söylenebilir.
Selam ve saygılar.
Dr. Süleyman KARAHAN

--- 30/09/11 Cum tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> şöyle yazıyor:

Kimden: Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>
Konu: [tarimterimleri:352] Yeni konu: "canopy"
Kime: "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" <tarimte...@googlegroups.com>
Tarihi: 30 Eylül 2011 Cuma, 14:22

Değerli grup üyeleri,
bu oturumda "canopy" terimi ve ifade ettiği kavramı ele alarak , bu kavramı karşılayacak Türkçe terimleri bulmaya çalışacağız. "canopy" terimiyle ilgili katkılarınızı bekliyoruz.
Teşekkürler,
Yasemin Çevik
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için mailto:tarimterimleri%2Bunsu...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.

Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için mailto:tarimterimleri%2Bunsu...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.

Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 5, 2011, 9:34:20 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sn. Kurtböke’nin sözünü ettiği “diri kitle” 1. Orman alanları, 2. Orman ve korulardaki ağaç silsilesinin en alt tabakasını oluşturan muhtemelen otsu, ya da çalı gibi çok yıllık bir başka bitki grubunu işaret ediyor. Tarım açısından canopy çoğu zaman “monocrop =tek ürün” şeklinde yetiştirilen bir bitkiler grubunu ifade ediyor. Özetlersek;

 

Canopy, Canopy structure, Canopy management, Crown Canopy, Plant canopy terimleri kapsamında çalışmamız gerekiyor.

Bu arada belki “Canopy” için “kapama” terimini kullanabiliriz. Zira bir sözlük canopy için sinonim olarak blanket kelimesini veriyor.

Blanket application (ilaç) ise kapama ilaç uygulaması (yani toprağın yüzeyini tümüyle kaplayan) şeklinde kullanılıyordu bir yerlerde.

Ancak emin değilim. Kelime bu bağlamda özellikle iki kelimeli terimlerde pek hoş görünmüyor. Mesela kapama yönetimi gibi.

Neyse…

 

Not: Sn. Kurböke’ye Canopy management için bulduğu güzel ve öz tanımdan dolayı teşekkür ederim.

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 5, 2011, 10:43:39 AM10/5/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sn. Kurtböke

Şaşırmadım dersem yalan olur. Herhalde çer, çöp tarafı ile ilintili.

Teşekkürler

 

Mehmet uyanık

np kurtböke

unread,
Oct 6, 2011, 9:38:16 AM10/6/11
to tarimte...@googlegroups.com
Sayin Uyanik`in "otsu" (ya da otsul) göndermesinden hareketle Türkce sözlükte buldugum bir baska karsiligi canopy icin onerebilir miyiz?
 
otsu topluluk

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 7, 2011, 2:17:43 AM10/7/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sayın Kurtböke’nin otsu veya otsul önerisi ile ilgili olarak birkaç husus var; 1. Canopy “Crown canopy anlamıyla” ağaç üst kısımlarını kapsıyor, haliyle odunsu ve çok yıllık bir vejetasyon var.

2. Canopy “plant canopy” anlamıyla, tek yıllık veya çok yıllık otsu ve odunsu bitkileri de kapsıyor, yine yalnızca otsu değil. 3. Otsuyu aynı zamanda  da “herbaceous” karşılığında kullanıyoruz.

Kurtböke’ye bu çalışma grubuna, işleri arasında vakit bulup, bu ölçüde değerli katkılar yaptığı için tekrar teşekkür ederim.

 

Herkese selam ve saygılar

Ali Mermer

unread,
Oct 7, 2011, 2:59:19 AM10/7/11
to tarimte...@googlegroups.com

Mehmet beyin “kaplama” önerisine yakın olarak canopy için “kaplılık” veya “bitki kaplılığı”  iyi bir alternatif gibi geliyor. Sanırım daha öncede önerilmişti.

Ali mermer

 

From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke
Sent: Thursday, October 06, 2011 4:38 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Fwd: [tarimterimleri:372] Yeni konu: "canopy"

 

Sayin Uyanik`in "otsu" (ya da otsul) göndermesinden hareketle Türkce sözlükte buldugum bir baska karsiligi canopy icin onerebilir miyiz?

Email secured by Check Point



Email secured by Check Point

np kurtböke

unread,
Oct 11, 2011, 12:18:13 AM10/11/11
to tarimte...@googlegroups.com
Bütünce Dilbilim`in 90`larda ele aldigi prozodi konusuna dikkat cekmek istiyorum, canopy olumlu anlami olan sozcuklerle mi yoksa olumsuz anlami olan sozcuklerle mi kullaniliyor? Örnegin, Turkce Sozluk`te buldugumuz orman cayiri gibi bir terim olumlu bir anlam cagristiriyor, canopy`yi tarim alaninda istenilmeyen bir nitelik olarak ele aliyorsaniz o zaman cevirisi orman cayiri gibi olumlu bir terimle yapilamaz, belki nötr bir karsilik bulunabilir, Fransizca sous-bois, Italyanca sottobosco gibi
 
orman çayırı Orman içerisindeki açıklıklarda veya orman ağaçlarının altında yetişen doğal çayır.
 
 

 



2011/10/7 Ali Mermer <ame...@tagem.gov.tr>

Mehmet UYANIK

unread,
Oct 12, 2011, 2:51:26 AM10/12/11
to tarimte...@googlegroups.com

Sn. Kurtböke’nin canopy teriminin anlamsal bakımdan  olumlu, olumsuz ya da nötr mü olduğu

Konusundaki sorusu önemli. Bunu hatırlttığı için kendisine teşekkür ediyorum. Bildiğim kadarıyla

Bu kelime olumlu ya da en fazla nötr bir anlam taşıyor. Bitkisel tarımda hem gereğinden fazla

Hem de gereğinden az canopy durumları söz konusu. Ancak temelde nötr bence.

 

Not. Bu esnada olumlu olumsuz çağrışım ile ilgili olarak bir misal vermek isterim. Uuzun zamandır

 “bölücü” mü yoksa “ayırıcı” mı diye sorun yaşadığımız “divider” terimi

İçin (seed divider) kızım bir çözüm buldu ve “bölüştürücü” (tohumluk bölüştürücüsü) önerisini yaptı.

Malum bu aparatlar mesela diyelim 1 kg lık bir tohumluk numunesini iki ya da daha çok sayıdaki

Alt örnekler halinde (ama mutlaka ilk popülasyonu teknik-biyolojik anlamda temsil edecek şekilde) bölüyor.

Ayırıcı için zaten “separator” vardı ve diğer terim ise çoğu kimse tarafından hoş karşılanmamıştı.

 

Selam ve saygılar  

Yasemin Çevik

unread,
Oct 12, 2011, 10:08:34 AM10/12/11
to tarimte...@googlegroups.com
 
20 dilde versiyonu bulunan  ve indeksleme işlemlerinde kullanılan tarım tesarusu AGROVOC'ta "plant cover" ile "canopy" terimleri tanımlanırken birbiriyle karıştırılmaması amacıyla için şu şekilde notlar düşülmüştür.
"plant cover"
 
" Vegetation covering the soil; for cover of leaves and branches formed by tops of plants use canopy"

"canopy"
Cover of leaves and branches formed collectively by tops of plants; for vegetation covering the soil use plant cover"
 
Bu kaynağa göre dilimizdeki karşılıklardan plant cover: bitki örtüsünü, canopy:kaplama alanı, gölgeleme alanı vb. gibi terimlere denk geldiğini düşünüyorum.
 
Yasemin Çevik
 
 
 
12 Ekim 2011 09:51 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:

Huseyin Kansur Firincioglu

unread,
Oct 13, 2011, 7:06:10 AM10/13/11
to tarimte...@googlegroups.com

Merhaba,
 
Plant cover sadece üstten bakıldığında örtüş yada kaplayışı ifade eder (iki boyutlu), canopy ise hacimi olan bir kütleyi (3 boyutlu) ifade eder. Bu durumda, "canopy" nin "hacimli örtüş" şeklinde ifade edilmesi  uygun olabilir.
 
Hüseyin   K. Fırıncıoğlu
 
 

----- Orjinal Mesaj -----
Kimden: Yasemin Çevik
Tarih: Wednesday, October 12, 2011 17:16
Konu: Re: [tarimterimleri:377] Yeni konu: "canopy"
Kime: tarimte...@googlegroups.com

> **
> *20 dilde versiyonu bulunan  ve indeksleme işlemlerinde
> kullanılan tarım
> tesarusu AGROVOC'ta "plant cover" ile "canopy" terimleri
> tanımlanırken birbiriyle karıştırılmaması amacıyla için şu
> şekilde notlar
> düşülmüştür.*
> *"plant cover"*
> **
> *" *Vegetation covering the soil; for cover of leaves and
> branches formed by
> tops of plants use canopy*"*
>
> *"canopy"*

> Cover of leaves and branches formed collectively by tops of
> plants; for
> vegetation covering the soil use plant cover"
>
> Bu kaynağa göre dilimizdeki karşılıklardan plant cover: bitki
> örtüsünü,canopy:kaplama alanı, gölgeleme alanı vb. gibi
> terimlere denk geldiğini
> düşünüyorum.
>
> Yasemin Çevik
>
>
>
> 12 Ekim 2011 09:51 tarihinde Mehmet UYANIK
> <mehmet...@tsuab.org.tr>yazdı:
> > ****

> >
> > Sn. Kurtböke'nin canopy teriminin anlamsal bakımdan 
> olumlu, olumsuz ya da
> > nötr mü olduğu****

> >
> > Konusundaki sorusu önemli. Bunu hatırlttığı için kendisine teşekkür
> > ediyorum. Bildiğim kadarıyla****

> >
> > Bu kelime olumlu ya da en fazla nötr bir anlam taşıyor.
> Bitkisel tarımda
> > hem gereğinden fazla****

> >
> > Hem de gereğinden az canopy durumları söz konusu. Ancak
> temelde nötr bence.
> > ****
> >
> > ** **

> >
> > Not. Bu esnada olumlu olumsuz çağrışım ile ilgili olarak bir
> misal vermek
> > isterim. Uuzun zamandır****

> >
> >  "bölücü" mü yoksa "ayırıcı" mı diye sorun yaşadığımız
> "divider" terimi***
> > *

> >
> > İçin (seed divider) kızım bir çözüm buldu ve "bölüştürücü" (tohumluk
> > bölüştürücüsü) önerisini yaptı.****
> >
> > Malum bu aparatlar mesela diyelim **1 kg** lık bir tohumluk
> numunesini iki
> > ya da daha çok sayıdaki****

> >
> > Alt örnekler halinde (ama mutlaka ilk popülasyonu teknik-
> biyolojik anlamda
> > temsil edecek şekilde) bölüyor. ****

> >
> > Ayırıcı için zaten "separator" vardı ve diğer terim ise çoğu kimse
> > tarafından hoş karşılanmamıştı.****
> >
> > ** **
> >
> > Selam ve saygılar  ****
> >
> > ** **
> >
> > **Mehmet Uyanık******
> >  ------------------------------
> >
> > *From:* **tarimte...@googlegroups.com** [mailto:**
> > tarimte...@googlegroups.com**] *On Behalf Of *np kurtböke
> > *Sent:* Tuesday, October 11, 2011 7:18 AM
> > *To:* **tarimte...@googlegroups.com**
> > *Subject:* Re: [tarimterimleri:375] Yeni konu: "canopy"****
> >
> > ** **

> >
> > Bütünce Dilbilim`in 90`larda ele aldigi prozodi konusuna
> dikkat cekmek
> > istiyorum, canopy olumlu anlami olan sozcuklerle mi yoksa
> olumsuz anlami
> > olan sozcuklerle mi kullaniliyor? Örnegin, Turkce Sozluk`te
> buldugumuz *orman
> > cayiri* gibi bir terim olumlu bir anlam cagristiriyor,
> canopy`yi tarim
> > alaninda istenilmeyen bir nitelik olarak ele aliyorsaniz o
> zaman cevirisi
> > orman cayiri gibi olumlu bir terimle yapilamaz, belki nötr bir
> karsilik> bulunabilir, Fransizca *sous-bois*, Italyanca
> *sottobosco* gibi****
> >
> >  ****
> >
> > *orman çayırı** **Orman içerisindeki açıklıklarda veya orman
> ağaçlarının> altında yetişen doğal çayır.*
> > ****
> >
> >  ****
> >
> >  ****
> >
> >  ****
> >
> > ** **
> >
> > 2011/10/7 **Ali Mermer** <ame...@tagem.gov.tr>****

> >
> > Mehmet beyin "kaplama" önerisine yakın olarak canopy için
> "kaplılık" veya
> > "bitki kaplılığı"  iyi bir alternatif gibi geliyor.
> Sanırım daha öncede
> > önerilmişti. ****
> >
> > **Ali mermer******
> >
> >  ****
> >
> > *From:* tarimte...@googlegroups.com [mailto:
> > tarimte...@googlegroups.com] *On Behalf Of *np kurtböke****
> >
> >
> > *Sent:* Thursday, October 06, 2011 4:38 PM
> > *To:* tarimte...@googlegroups.com
> > *Subject:* Fwd: [tarimterimleri:372] Yeni konu: "canopy"****
> >
> >  ****

> >
> > Sayin Uyanik`in "otsu" (ya da otsul) göndermesinden hareketle Türkce
> > sözlükte buldugum bir baska karsiligi canopy icin onerebilir
> miyiz? ****
> >
> > * *****
> >
> > *otsu topluluk* ****
> >
> >  ****

> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: *Mehmet UYANIK* <mehmet...@tsuab.org.tr>
> > Date: 2011/10/5
> > Subject: RE: [tarimterimleri:368] Yeni konu: "canopy"
> > To: tarimte...@googlegroups.com****
> >
> > Sn. Kurtböke'nin sözünü ettiği "diri kitle" 1. Orman alanları,
> 2. Orman ve
> > korulardaki ağaç silsilesinin en alt tabakasını oluşturan
> muhtemelen otsu,
> > ya da çalı gibi çok yıllık bir başka bitki grubunu işaret
> ediyor. Tarım
> > açısından canopy çoğu zaman "monocrop =tek ürün" şeklinde
> yetiştirilen bir
> > bitkiler grubunu ifade ediyor. Özetlersek;****
> >
> >  ****

> >
> > Canopy, Canopy structure, Canopy management, Crown Canopy,
> Plant canopy
> > terimleri kapsamında çalışmamız gerekiyor. ****

> >
> > Bu arada belki "Canopy" için "kapama" terimini kullanabiliriz.
> Zira bir
> > sözlük canopy için sinonim olarak blanket kelimesini veriyor.****

> >
> > Blanket application (ilaç) ise kapama ilaç uygulaması (yani toprağın
> > yüzeyini tümüyle kaplayan) şeklinde kullanılıyordu bir
> yerlerde. ****

> >
> > Ancak emin değilim. Kelime bu bağlamda özellikle iki kelimeli
> terimlerde> pek hoş görünmüyor. Mesela kapama yönetimi gibi.****
> >
> > Neyse...****
> >
> >  ****

> >
> > Not: Sn. Kurböke'ye Canopy management için bulduğu güzel ve öz
> tanımdan> dolayı teşekkür ederim.****
> >
> >  ****
> >
> > Saygılar****
> >
> >  ****
> >
> > **Mehmet Uyanık** ****
> >
> >  ****
> >  ------------------------------
> >
> > *From:* tarimte...@googlegroups.com [mailto:
> > tarimte...@googlegroups.com] *On Behalf Of *np kurtböke
> > *Sent:* Wednesday, October 05, 2011 3:10 PM
> > *To:* tarimte...@googlegroups.com
> > *Subject:* Re: [tarimterimleri:365] Yeni konu: "canopy"****
> >
> >  ****
> >
> > *diri örtü * ağaçların altında yeşeren çalı, çırpı veya odunsu
> bitkiler **
> > **
> >
> >  ****

> >
> > "canopy management" ....leaf removal to improve both light and air
> > circulation
> >
> > Read more: http://www.answers.com/topic/canopy-
> management#ixzz1ZuODRiVT***> *
> >
> >  ****
> >
> > 2011/10/5 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>****

> >
> > Sayın Kurtböke'nin "dirim kütle" konusunda verdiği
> enformasyondan sonra***
> > *
> >
> > Tekrar Canopy terimine baktım. Ve tek başına "canopy" teriminin****
> >
> >  ****
> >
> > *Definition*****

> >
> > The more or less continuous layer of vegetation formed by the
> foliage and
> > branches of plants. (National Agric. Library)****

> >
> > Bitki yaprakları ve dalları tarafından oluşturulmuş az çok (mekan
> > boyutunda) sürekliliği olan vejetasyon tabakası. Anlamına
> geldiğini gördüm.
> > Bu durumda tek başına "canopy" için toprak üstü bitki aksamı
> (=dirim kütle
> > mi) diyebilirmiyiz diye aklıma geldi. Sonra bir de bağcılıkta
> "canopy> management" diye başka bir terim var.****
> >
> >  ****
> >
> > Saygılar****
> >
> >  ****
> >
> > **Mehmet Uyanık******
> >
> >  ****
> >  ------------------------------
> >
> > *From:* tarimte...@googlegroups.com [mailto:
> > tarimte...@googlegroups.com] *On Behalf Of *np kurtböke
> > *Sent:* Tuesday, October 04, 2011 2:32 AM
> > *To:* tarimte...@googlegroups.com
> > *Subject:* Re: [tarimterimleri:362] Yeni konu: "canopy"****
> >
> >  ****

> >
> > enerji dönüsümü ile ilgili metinlerde "dirim kütle" terimi de
> geciyor ****
> >
> > 2011/10/3 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>****
> >
> >  ****
> >
> > Yasemin hanım****
> >
> >  ****

> >
> > Bu "crown canopy" bir ormana, ağaçlığa helikopterden baktığın zaman
> > grödğümüz şey. Ben ona "tepe bitki örtüsü" veya "üst bitki
> örtüsü" demek
> > isterim. Plant canopy veya canopy ise mümkün olsa da yere
> sırtüstü yatsan ve
> > yukarı doğru baksan o zaman gözünün önüne gelen bitki örtüsü.
> Hiç boş yer
> > yok. İşte alt kısımdaki o bitki örtüsünün yere düşen izdüşümü
> alan olarak.
> > Birincisini ormancılar ikincisini traımcılar kullanıyor. Bu
> ikincisine de
> > benim önerim "dip bitki örtüsü" veya "alt bitki örtüsü". Bitki
> örtüsü> teriminin natural vegatation yerine kulannılmış olması
> vakti zamanında işi
> > zorlaştırıyor.****
> >
> >  ****
> >
> > Selamlar ****
> >   ------------------------------
> >
> > *From:* tarimte...@googlegroups.com [mailto:
> > tarimte...@googlegroups.com] *On Behalf Of ***Yasemin Çevik**
> > *Sent:* Friday, September 30, 2011 3:49 PM
> > *To:* tarimte...@googlegroups.com
> > *Subject:* Re: [tarimterimleri:356] Yeni konu: "canopy"****
> >
> >  ****

> >
> > "doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır
> vs.) kavram
> > ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan
> var mı?****

> >
> > 30 Eylül 2011 15:44 tarihinde Mehmet UYANIK
> <mehmet...@tsuab.org.tr>> yazdı:****
> >
> > Canopy****
> >
> > Crown canopy****
> >
> > Canopy structure****
> >
> > Plant canopy****
> >
> >  ****
> >
> > En az.... bu dördünü biliyorum.****
> >
> >  ****
> >
> > Türkçe genel dilde en yaygın anlamları "gölge, gölgelik, tente".****
> >
> > Süleyman hocamla aynı görüşteyim. Zor olacak...****
> >
> > Herkes hafta sonunda biraz düşünsün.****
> >
> >  ****
> >
> >  ****
> >
> > Selamlar ****
> >
> >  ****
> >
> > **Mehmet Uyanık******
> >  ------------------------------
> >
> > *From:* tarimte...@googlegroups.com [mailto:
> > tarimte...@googlegroups.com] *On Behalf Of *S. Karahan
> > *Sent:* Friday, September 30, 2011 3:31 PM
> > *To:* tarimte...@googlegroups.com
> > *Subject:* Yan: [tarimterimleri:353] Yeni konu: "canopy"****
> >
> >  ****
> >
> > DEĞERLİ ÜYELER,****
> >
> >  ****
> >
> > Kolay gibi görümen bir terminoloji gibi sanki "Canopy".****
> >
> > Genelde de plant canopy olarak kullanılır İngilizce'de.****

> >
> > "Canopy" veya "plant canopy" olarak; bitki örtüsü veya daha
> geniş olarak
> > toprak üstündeki bitki aksamının kaplamış olduğu alan veya
> örtü olarak
> > söylenebilir.****
> >
> >  ****
> >
> > Selam ve saygılar.****
> >
> >  ****
> >
> > Dr. **Süleyman KARAHAN**
> >
> > --- *30/09/11 Cum tarihinde Yasemin Çevik
> <yasemin....@gmail.com>*şöyle yazıyor:
> > ****
> >
> >
> > Kimden: **Yasemin Çevik** <yasemin....@gmail.com>

> > Konu: [tarimterimleri:352] Yeni konu: "canopy"
> > Kime: "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
> <tarimte...@googlegroups.com>> Tarihi: 30 Eylül 2011
> Cuma, 14:22****
> >
> > Değerli grup üyeleri, ****
> >
> >  ****

> >
> > bu oturumda "canopy" terimi ve ifade ettiği kavramı ele alarak
> , bu kavramı
> > karşılayacak Türkçe terimleri bulmaya çalışacağız. "canopy"
> terimiyle> ilgili katkılarınızı bekliyoruz.****
> >
> >  ****
> >
> > Teşekkürler,****
> >
> > **Yasemin Çevik******

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****
> >
> >  ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****
> >
> >  ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****
> >
> >  ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****
> >
> >  ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> >
> > ****
> >
> > Email secured by Check Point ****
> >
> >
> >
> > Email secured by Check Point ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****
> >
> > ** **

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için

> > e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
> http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tradresinden grubu ziyaret edin.
> > ****

> >
> > --
> > Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA
> GRUBU" adlı
> > gruba abone olduğunuz için aldınız.
> > Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
> adresine> e-posta gönderin.
> > Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
> > tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta
> gönderin.> Diğer seçenekler için
huseyin.vcf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages