DEĞERLİ ÜYELER,
Kolay gibi görümen bir terminoloji gibi sanki "Canopy".
Genelde de plant canopy olarak kullanılır İngilizce'de.
"Canopy" veya "plant canopy" olarak; bitki örtüsü veya daha geniş olarak toprak üstündeki bitki aksamının kaplamış olduğu alan veya örtü olarak söylenebilir.
Selam ve saygılar.
|
|
Canopy
Crown canopy
Canopy structure
Plant canopy
En az…. bu dördünü biliyorum.
Türkçe genel dilde en yaygın anlamları “gölge, gölgelik, tente”.
Süleyman hocamla aynı görüşteyim. Zor olacak…
Herkes hafta sonunda biraz düşünsün.
Selamlar
Mehmet Uyanık
Merhabalar,
“natural vegetation” veya “natural flora”
__________ ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından sağlanan bilgiler, virüs imza veritabanı sürümü: 6505 (20110930) __________
İleti ESET NOD32 Antivirus Akıllı Güvenlik tarafından denetlendi.
Makili çalılık için “shrubland”, bozkır için “steppe” yaygın olarak kullanılıyor.
Canopy ile ilgili olarak; bizim çalıştığımız konu olan uzaktan algılama ile ilgili metinlerde geçiyor. Örneğin “NDVI is sensitive indicator of canopy structure”.
Kolayca bitki örtüsü diye çeviriyoruz, ancak “plant cover” ile farkını belirten bir terminoloji olsa iyi olur.
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Friday, September 30, 2011 3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356] Yeni konu: "canopy"
"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?
Ali bey Steppe (bozkır), bushland (çalılık) ve canopy structure’ (kanopi yapısı, bitki örtüsü yapısı. Bu sonuncusu galiba yalnızca doğal ekosistemleri kapsamıyor. İnsanın dikip yetiştiridikleri de var. Ve bir yerdeki bitki örtüsünü oluşturan bitkilerin birbrileriyle olan ilişkilerini üç boyutlu bir düzlemde inceliyor) ı söyledi. Doğal bitki örtüsü için, “Natural Vegetation” veya yalnızca “Flora” denilebilir. Makilik için ise “Maquis” terimi kullanılır ki bu terim daha genel bir terim olan ve makilik örneğinde olduğu gibi spesifik coğrafi bölge ve iklimlerde kendine özgü isimler alan “Chaparral” teriminin altındaki terimlerden birisidir. Şilide mesela “matorral”, Güney Afrika da “fynbos” gibi.
Saygılar Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Friday, September 30, 2011
3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356]
Yeni konu: "canopy"
"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?
Yasemin hanım
Bu “crown canopy” bir ormana, ağaçlığa helikopterden baktığın zaman grödğümüz şey. Ben ona “tepe bitki örtüsü” veya “üst bitki örtüsü” demek isterim. Plant canopy veya canopy ise mümkün olsa da yere sırtüstü yatsan ve yukarı doğru baksan o zaman gözünün önüne gelen bitki örtüsü. Hiç boş yer yok. İşte alt kısımdaki o bitki örtüsünün yere düşen izdüşümü alan olarak. Birincisini ormancılar ikincisini traımcılar kullanıyor. Bu ikincisine de benim önerim “dip bitki örtüsü” veya “alt bitki örtüsü”. Bitki örtüsü teriminin natural vegatation yerine kulannılmış olması vakti zamanında işi zorlaştırıyor.
Selamlar
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Friday, September 30, 2011
3:49 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:356]
Yeni konu: "canopy"
"doğal bitki örtüsü" diye bildiğimiz (makilik, çalılık, bozkır vs.) kavram ingilizcede hangi terimle karşılanıyor acaba? Bir fikri olan var mı?
Sayın Kurtböke’nin “dirim kütle” konusunda verdiği enformasyondan sonra
Tekrar Canopy terimine baktım. Ve tek başına “canopy” teriminin
Definition
The more or less continuous layer of vegetation formed by the foliage and branches of plants. (National Agric. Library)
Bitki yaprakları ve dalları tarafından oluşturulmuş az çok (mekan boyutunda) sürekliliği olan vejetasyon tabakası. Anlamına geldiğini gördüm. Bu durumda tek başına “canopy” için toprak üstü bitki aksamı (=dirim kütle mi) diyebilirmiyiz diye aklıma geldi. Sonra bir de bağcılıkta “canopy management” diye başka bir terim var.
Saygılar
Mehmet Uyanık
DEĞERLİ ÜYELER, Kolay gibi görümen bir terminoloji gibi sanki "Canopy". Genelde de plant canopy olarak kullanılır İngilizce'de. "Canopy" veya "plant canopy" olarak; bitki örtüsü veya daha geniş olarak toprak üstündeki bitki aksamının kaplamış olduğu alan veya örtü olarak söylenebilir. Selam ve saygılar. Dr. Süleyman KARAHAN
--- 30/09/11 Cum tarihinde Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com> şöyle yazıyor:
Kimden: Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>
Konu: [tarimterimleri:352] Yeni konu: "canopy"
Kime: "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" <tarimte...@googlegroups.com>
Tarihi: 30 Eylül 2011 Cuma, 14:22
Değerli grup üyeleri, bu oturumda "canopy" terimi ve ifade ettiği kavramı ele alarak , bu kavramı karşılayacak Türkçe terimleri bulmaya çalışacağız. "canopy" terimiyle ilgili katkılarınızı bekliyoruz. Teşekkürler, Yasemin Çevik --
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için mailto:tarimterimleri%2Bunsu...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için mailto:tarimterimleri%2Bunsu...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Sn. Kurtböke’nin sözünü ettiği “diri kitle” 1. Orman alanları, 2. Orman ve korulardaki ağaç silsilesinin en alt tabakasını oluşturan muhtemelen otsu, ya da çalı gibi çok yıllık bir başka bitki grubunu işaret ediyor. Tarım açısından canopy çoğu zaman “monocrop =tek ürün” şeklinde yetiştirilen bir bitkiler grubunu ifade ediyor. Özetlersek;
Canopy, Canopy structure, Canopy management, Crown Canopy, Plant canopy terimleri kapsamında çalışmamız gerekiyor.
Bu arada belki “Canopy” için “kapama” terimini kullanabiliriz. Zira bir sözlük canopy için sinonim olarak blanket kelimesini veriyor.
Blanket application (ilaç) ise kapama ilaç uygulaması (yani toprağın yüzeyini tümüyle kaplayan) şeklinde kullanılıyordu bir yerlerde.
Ancak emin değilim. Kelime bu bağlamda özellikle iki kelimeli terimlerde pek hoş görünmüyor. Mesela kapama yönetimi gibi.
Neyse…
Not: Sn. Kurböke’ye Canopy management için bulduğu güzel ve öz tanımdan dolayı teşekkür ederim.
Sn. Kurtböke
Şaşırmadım dersem yalan olur. Herhalde çer, çöp tarafı ile ilintili.
Teşekkürler
Mehmet uyanık
Sayın Kurtböke’nin otsu veya otsul önerisi ile ilgili olarak birkaç husus var; 1. Canopy “Crown canopy anlamıyla” ağaç üst kısımlarını kapsıyor, haliyle odunsu ve çok yıllık bir vejetasyon var.
2. Canopy “plant canopy” anlamıyla, tek yıllık veya çok yıllık otsu ve odunsu bitkileri de kapsıyor, yine yalnızca otsu değil. 3. Otsuyu aynı zamanda da “herbaceous” karşılığında kullanıyoruz.
Kurtböke’ye bu çalışma grubuna, işleri arasında vakit bulup, bu ölçüde değerli katkılar yaptığı için tekrar teşekkür ederim.
Herkese selam ve saygılar
Mehmet beyin “kaplama” önerisine yakın olarak canopy için “kaplılık” veya “bitki kaplılığı” iyi bir alternatif gibi geliyor. Sanırım daha öncede önerilmişti.
Ali mermer
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke
Sent: Thursday, October 06, 2011 4:38 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Fwd: [tarimterimleri:372] Yeni konu: "canopy"
Sayin Uyanik`in "otsu" (ya da otsul) göndermesinden hareketle Türkce sözlükte buldugum bir baska karsiligi canopy icin onerebilir miyiz?
Email secured by Check Point
Sn. Kurtböke’nin canopy teriminin anlamsal bakımdan olumlu, olumsuz ya da nötr mü olduğu
Konusundaki sorusu önemli. Bunu hatırlttığı için kendisine teşekkür ediyorum. Bildiğim kadarıyla
Bu kelime olumlu ya da en fazla nötr bir anlam taşıyor. Bitkisel tarımda hem gereğinden fazla
Hem de gereğinden az canopy durumları söz konusu. Ancak temelde nötr bence.
Not. Bu esnada olumlu olumsuz çağrışım ile ilgili olarak bir misal vermek isterim. Uuzun zamandır
“bölücü” mü yoksa “ayırıcı” mı diye sorun yaşadığımız “divider” terimi
İçin (seed divider) kızım bir çözüm buldu ve “bölüştürücü” (tohumluk bölüştürücüsü) önerisini yaptı.
Malum bu aparatlar mesela diyelim 1 kg lık bir tohumluk numunesini iki ya da daha çok sayıdaki
Alt örnekler halinde (ama mutlaka ilk popülasyonu teknik-biyolojik anlamda temsil edecek şekilde) bölüyor.
Ayırıcı için zaten “separator” vardı ve diğer terim ise çoğu kimse tarafından hoş karşılanmamıştı.
Selam ve saygılar