--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Yasemin hanım
Yeni terimlerle gelmenize sevindim. Ancak yöntemde bir yanlışlık yapıyoruz.
İngilizce terimlerden Türkçe terimlere gitmek (hele de uzmanlık alanımız olmayan konularda)
Mümkün değil. İngilizce terim kadar İngilizce tanımlara ve ayrıca terimin içerisinde geçtiği metine (bağlam) ihtiyaç var.
Bu yüzden şayet bu terimlerin tanımları ve nerede geçtiklerini bilirsek yararlı olur.
Ancak “irrigated” sözünü “sulak” değil “sulu, sulamalı veya sulanan”;
“Hilly” sözü için “dağ” değil de “engebe, tepe, yamaç” ,
“Alkaline” için “tuzlu veya çorak” kelimelerinden hareket edebiliriz ve
“area specific” için “dar alana özgü”, ibaresini düşünebiliriz.
Bu terimler için hem toprakçılara hem de bitki ıslahçılarına ihtiyaç var bence.
Sn Kurtböke’nin sözünü ettiği tezlere bakmamız yararlı olabilir. Islahla ilgili olmadığını
Biliyorum ancak toprakla ilgili bir tez olabilir.
Mehmet Uyanık
Konuyla ilgili T�rkce yazilmis y�ksek lisans ve doktora tezleri varsa karsiliklar �nerilmis olabilir http://tez2.yok.gov.tr/2012/6/19 Yasemin �evik <yasemin....@gmail.com>
Bu oturumda a�a��daki �ngilizce terimlere kar��l�k gelen en iyi T�rk�e terimleri bulmaya �al��aca��z. Bu konuyla ilgili g�r�� bildirmek isteyen arkada�lar mesaj� t�klay�p yazabilirler.Yasemin �EV�K
Area specific varietyAlkaline area varietyHilly area varietyIrrigated areas variety
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postay� Google Gruplar�'ndaki "TARIM TER�MLER� TARTI�MA GRUBU" adl� gruba abone oldu�unuz i�in ald�n�z.
Bu gruba kay�t g�ndermek i�in tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Bu gruba olan aboneli�inizi iptal etmek i�in tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta g�nderin.
Di�er se�enekler i�in http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Alkali isim, sıfatı alkaline.
Eskiden kimyacıların terminolojisinde buna “kalavi” denirdi.
Yani alkaline=kalavi demek olabilir. Yalnız bir de genel dilde “kallavi” var malum.
Ya kalavi toprak ya da alkali toprak demek gerekir.
Mehmet uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of yasar guclu
Sent: Wednesday, June 20, 2012
6:09 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: RE: [tarimterimleri:487]
Yeni konu: Çeşitlerle ilgili bazı terimler
Madem Türkçe karşılık arıyoruz alkali kelimesi yerine
bunu karşılayan Türkçe bir kavram kullanalım derim?
Date: Tue, 19 Jun 2012 14:06:58
+0300
Subject: Re: [tarimterimleri:477] Yeni konu: Çeşitlerle ilgili bazı terimler
From: yasemin....@gmail.com
To: tarimte...@googlegroups.com
Benim önerdiğim karşılıklar aşağıdaki gibidir.
Area specific variety: Alana özgü çeşit
Alkaline area variety: Alkali alan çeşidi
Hilly area variety: Dağlık alan çeşidi
Irrigated areas variety: Sulak alan çeşidi
Yasemin Çevik
19 Haziran 2012 12:27 tarihinde np kurtböke <npkur...@gmail.com> yazdı:
Konuyla ilgili Türkce yazilmis yüksek lisans ve doktora tezleri varsa karsiliklar önerilmis olabilir http://tez2.yok.gov.tr/
2012/6/19 Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>
Bu oturumda aşağıdaki İngilizce terimlere karşılık gelen en iyi Türkçe terimleri bulmaya çalışacağız. Bu konuyla ilgili görüş bildirmek isteyen arkadaşlar mesajı tıklayıp yazabilirler.
Yasemin ÇEVİK
Area specific variety
Alkaline area variety
Hilly area variety
Irrigated areas variety
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
kökenbilgisini dikkate getirmek istiyorum, dil etkilesimi calismalarinda üstünde duran bir kaliplasma bicimi olsa da bir dilden baska bir dile gecen ögelerde belirtecin durumuna bakmak gerekiyor, iki kelimeden söz ediyoruz, AL- belirtec, Ingilizce THE gibi; Arapca`yi iyi bilen üyeler varsa lütfen KALI uzerinde dursunlar
Sodik toprak (sodic soil) alkali toprakların özel bir tipi. Bu tip toprakta toplam mübedele edilebilir katyonların önemli kısmı sodyumdan oluşur. Ph değeri > 8.5.
Buna karşılık alkali toprak ise mağnezyum, sodyum ve benzeri elementlerin suda çözülebilir tuzlarını içeriyor pH değer, 7.3-8.5.
Ash ve potash ise daha geniş anlamlara sahip. Onlara hiç girmeyelim bence.
Ancak Sn Kurtböke’nin alkali kelimesindeki belirteç olan “al” ve kül, soda anlamına gelen “kali” bize göstermesi çok ilgi çekicidir. Tekrar tebrik ediyorum.
Tericilikte farklı disiplerin ortak çalışmasının önemi açıkca anlaşılıyor.
Bu bakımdan alkali toprak terimi bana gore daha uygun.
Sorun alkali mi diyelim yoksa eski dilde olduğu gibi “kalevi” mi diyelim. Not kendi kendimi düzeltiyorum. Dün sehven “kalavi” yazmışım.
Mehmet uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke
Sent: Thursday, June 21, 2012
12:07 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Bence ikisi de olabilir.
Kalevi eski alkali yeni. Biri Arapça diğer İngilizce.
Alkali nin yeni veya güncel olması onun için bir olumlu taraf.
Bilmem başka arkadaşlar da fikirlerini söylesin.
Herkese kolay gelsin
Mehmet Uyanık