Yasemin hanım,
Bu terim nerede geçiyor? “in vitro plant” veya “ex vitro plant” olarak mı geçiyor?
Selamlar
Mehmet Uyanık
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU"
adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com
adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için
tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr
adresinden grubu ziyaret edin.
“vitroplant” FAO AGROVOC tesarusta terim olarak yer almaktadır. Diğer dillerdeki karşılığı ve terimin hiyerarşisi aşağıdaki şekildedir.
|
Vitroplants (EN) |
|
Vitroplant (FR) |
|
Vitroplantas (ES) |
|
نباتات الأنابيب (AR) |
|
离体植株 (ZH) |
|
Vitroplanta (PT) |
|
explantátové kultury (CS) |
|
培養植物 (JA) |
|
พืชปลอดเชื้อ (TH) |
|
explantátové kultúry (SK) |
|
IN VITRO PFLANZE (DE) |
|
in vitro növény (HU) |
|
Roślina in vitro (PL) |
|
گیاهان در شیشه (FA) |
|
Vitro-piante (IT) |
|
пробирочные растения (RU) |
|
विट्रो पौधे (HI) |
|
ພືດປອດເຊື້ອ (LO) |
Eşanlamlısı : In vitro plantlets
Geniş terimi: propagation materials
İlişkili terim: In vitro culture
İlişkili terim: Micropropagation
Türkçe’de bu terimi en iyi ifade edebilecek karşılığı bulmak ve taşıdığı anlamı açıklığa kavuşturmak gerektiğini düşünüyorum.
Saygılar,
Yasemin ÇEVİK
Yasemin hanım
“Vitroplants” veya “vitroplant” diye bir terim var mı bilmiyorum.
Ancak Türkiye’de faaliyet gösteren “vitroplant” diye bir fidancılık şirketi var.
Bu vitroplant bilimsel bir terim değil de sanki ticari bir unvan gibi geliyor bana.
Ayrıca biz ele alırsak şayet, “in vitro” terimini ele almalıyız. Çünkü “in vitro”
Pek çok başka kalimenin baş kısmına gelerek pek çok terim oluşturulabilir.
İn vitro pollination, fertiliziation, plant tissue culture ve pek çok..
Bu arada, “in vitro plant” teriminin tanımı “deney tübünde yetiştirilen, büyütülen bitki” olarak
Özetlenebilir.
Selamlar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik
Sent: Thursday, February 09, 2012
4:16 PM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
--
Yasemin hanım
“vitroplants” olarak alırsak, “tüp bitkicik” veya “tüp bitkicikleri” ya da tüp bitkisi veya tüp bitkileri demek nasıl olur?
Ancak bizde tüp bitki polietilen torbalar içerisindeki fide veya fidanlar için de kullanılıyor. Bu işi karıştırır.
Belki başka önerilerim olabilir ama önce şunları bir düşünelim.
Saygılar
Mehmet uyanık
in vivo
karsiligi varsa o noktadan daha rahat hareket edilebilir
Sayın Kurtböke, tam da benim aklımdaki yere parmak bastı. Malum kendisi dil konusunda uzman.
Evet in vitro ve in vivo beraberce ele alınmalı. Bu bağlamda “vitr” köküne gitmek gerekir. Bu kök “cam”
Anlamına geliyor. Mesela bizde vitray biliniyor. “in” ise içinde, içerisinde.
Anlamları şöyle “in vivo” doğrudan canlı organizma veya doku içinde vuku buluyor.
“in vitro” ise canlı organizma veya vücut, doku dışında demek. İn vivo bitkiler bağlamında pek kullanılmıyor.
Daha ziyade tıp, veteriner gibi alanlarda yaygın. Buna karşılık in vitro bitkisel tarımda ve özellikle mikroçoğaltım-doku kültüründe
Çok yaygın.
Benim “terimler sözlüğü” taslak çalışmamdan iki madde başlığı aktarıyorum.
IN VIVO: Canlı organizma veya canlı hücre bağlamında vukubulan. Tüp ya da cam kapta değil, doğal yaşama ortamında olan, büyüyen, gelişen. (Canlı doku veya hücrelerdeki fizyolojik ve biyokimyasal faaliyetlere ve konukçu bitki üzerindeki patojen ve parazit büyümesine ilişkin olarak söylenir. Normal şartlarda canlı bünye ya da hücrelerde vukubulan biyolojik süreçleri ifade etmede kullanılır). Krş. In vitro.
IN VITRO: Test tüpleri, cam kaplar ya da başka laboratuvar aparatları içerisinde cereyan eden. (Canlı doku, organ veya organizmanın dışında, laboratuar ortamında, veyahut da deneysel şartlarda vukubulan, yapılan). Krş. In vivo.
Bu bilgiler ışığında benim önerim.
İn vivo için “CAN İÇRE”,
In vitro için “CAM İÇRE”
Bu güne kadar her yerde yaygın kullanım in vivo ve in vitro şeklinde oldu. Bence cam içre ve can içre bu iki terime uygun birer Türkçe karşılık olur.
Bu iki öneriyi, taslak sözlüğün yayınlanmasına kadar bekletmek istiyordum. Ama madem soruldu şimdiden açıklamak gerekli oldu.
Saygılar
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke
Sent: Friday, February 10, 2012
10:41 AM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:457] Yeni konu: "vitroplants" terimininin tanımı ve Tükçe karşılığı
· in vivo
Bundan esinlenerek; 'vitroplants 'yerine, laboratuar ortamında bitki yetiştirmek anlamında; "tüp bitkiler" terimi kullanılabilir mi?
2012/2/10 Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>
Sn. Kurtböke
Teşekkür ederim. Beni mahcup ettiniz.
Mütevazı bir çalışmamız vardı. Devam ediyoruz.
Saygılarımla