Yeni konu: "vitroplants" terimininin tanımı ve Tükçe karşılığı

21 views
Skip to first unread message

Yasemin Çevik

unread,
Feb 9, 2012, 9:15:36 AM2/9/12
to TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU
Bu oturumda "vitroplants" terimininin tanımı ve Tükçe karşılığı üzerinde durulacaktır. Görüş ve önerilerinizi bekliyoruz.
Yasemin ÇEVİK

Mehmet UYANIK

unread,
Feb 9, 2012, 10:16:10 AM2/9/12
to tarimte...@googlegroups.com

Yasemin hanım,

Bu terim nerede geçiyor? “in vitro plant” veya “ex vitro plant” olarak mı geçiyor?

 

Selamlar

 

Mehmet Uyanık

 


--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.

Yasemin Çevik

unread,
Feb 10, 2012, 2:52:41 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com

“vitroplant”  FAO AGROVOC tesarusta  terim olarak yer almaktadır. Diğer dillerdeki karşılığı ve terimin hiyerarşisi aşağıdaki şekildedir.

Vitroplants (EN)

Vitroplant (FR)

Vitroplantas (ES)

نباتات الأنابيب (AR)

离体植株 (ZH)

Vitroplanta (PT)

explantátové kultury (CS)

培養植物 (JA)

พืชปลอดเชื้อ (TH)

explantátové kultúry (SK)

IN VITRO PFLANZE (DE)

in vitro növény (HU)

Roślina in vitro (PL)

گیاهان در شیشه (FA)

Vitro-piante (IT)

пробирочные растения (RU)

विट्रो पौधे (HI)

ພືດປອດເຊື້ອ (LO)

 

Eşanlamlısı :  In vitro plantlets

Geniş terimi:  propagation materials

İlişkili terim:  In vitro culture

İlişkili terim:  Micropropagation

Türkçe’de bu terimi en iyi ifade edebilecek karşılığı bulmak ve taşıdığı anlamı açıklığa kavuşturmak gerektiğini düşünüyorum.

Saygılar,

Yasemin ÇEVİK



9 Şubat 2012 17:16 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:

Mehmet UYANIK

unread,
Feb 10, 2012, 2:45:14 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com

Yasemin hanım

 

“Vitroplants” veya “vitroplant” diye bir terim var mı bilmiyorum.

Ancak Türkiye’de faaliyet gösteren “vitroplant” diye bir fidancılık şirketi var.

Bu vitroplant bilimsel bir terim değil de sanki ticari bir unvan gibi geliyor bana.

Ayrıca biz ele alırsak şayet, “in vitro” terimini ele almalıyız. Çünkü “in vitro”

Pek çok başka kalimenin baş kısmına gelerek pek çok terim oluşturulabilir.

İn vitro pollination, fertiliziation, plant tissue culture ve pek çok..

 

Bu arada, “in vitro plant” teriminin tanımı “deney tübünde yetiştirilen, büyütülen bitki” olarak

Özetlenebilir.

 

Selamlar

 

Mehmet Uyanık  

 


From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of Yasemin Çevik


Sent: Thursday, February 09, 2012 4:16 PM
To: TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU

--

Mehmet UYANIK

unread,
Feb 10, 2012, 3:30:30 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com

Yasemin hanım

 

“vitroplants” olarak alırsak, “tüp bitkicik” veya “tüp bitkicikleri” ya da tüp bitkisi veya tüp bitkileri demek nasıl olur?

Ancak bizde tüp bitki polietilen torbalar içerisindeki fide veya fidanlar için de kullanılıyor. Bu işi karıştırır.

Belki başka önerilerim olabilir ama önce şunları bir düşünelim.

 

Saygılar

 

Mehmet uyanık

np kurtböke

unread,
Feb 10, 2012, 3:40:39 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
  • in vivo 

    karsiligi varsa o noktadan daha rahat hareket edilebilir  


2012/2/10 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

np kurtböke

unread,
Feb 10, 2012, 3:53:02 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
Mehmet Bey

hücre
tohum
döllenme
doku 

2012/2/10 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

np kurtböke

unread,
Feb 10, 2012, 3:55:34 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
Mehmet Bey`in onerdigi sozcuklerin etrafinda hücre, doku, döllenme, tohum vb gibi sozcukler de bulunacak herhalde ama baglama gore farkli olabilir

2012/2/10 Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr>

Mehmet UYANIK

unread,
Feb 10, 2012, 4:12:51 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com

Sayın Kurtböke, tam da benim aklımdaki yere parmak bastı. Malum kendisi dil konusunda uzman.

 

Evet in vitro ve in vivo beraberce ele alınmalı. Bu bağlamda “vitr” köküne gitmek gerekir. Bu kök “cam”

Anlamına geliyor. Mesela bizde vitray biliniyor. “in” ise içinde, içerisinde.

Anlamları şöyle “in vivo” doğrudan canlı organizma veya doku içinde vuku buluyor.

“in vitro” ise canlı organizma veya vücut, doku dışında demek. İn vivo bitkiler bağlamında pek kullanılmıyor.

Daha ziyade tıp, veteriner gibi alanlarda yaygın. Buna karşılık in vitro bitkisel tarımda ve özellikle mikroçoğaltım-doku kültüründe

Çok yaygın.

 

Benim “terimler sözlüğü” taslak çalışmamdan iki madde başlığı aktarıyorum.

 

IN VIVO: Canlı organizma veya canlı hücre bağlamında vukubulan.  Tüp ya da cam kapta değil, doğal yaşama ortamında olan, büyüyen, gelişen. (Canlı doku veya hücrelerdeki fizyolojik ve biyokimyasal faaliyetlere ve konukçu bitki üzerindeki patojen ve parazit büyümesine ilişkin olarak söylenir. Normal şartlarda canlı bünye ya da hücrelerde vukubulan biyolojik süreçleri ifade etmede kullanılır).  Krş. In vitro.

 

IN VITRO: Test tüpleri, cam kaplar  ya da başka  laboratuvar aparatları içerisinde cereyan eden.  (Canlı doku, organ veya organizmanın dışında, laboratuar ortamında, veyahut da deneysel şartlarda vukubulan, yapılan). Krş. In vivo.

 

Bu bilgiler ışığında benim önerim.

İn vivo için “CAN İÇRE”,

In vitro için “CAM İÇRE”

 

Bu güne kadar her yerde yaygın kullanım in vivo ve in vitro şeklinde oldu. Bence cam içre ve can içre bu iki terime uygun birer Türkçe karşılık olur.

Bu iki öneriyi, taslak sözlüğün yayınlanmasına kadar bekletmek istiyordum. Ama madem soruldu şimdiden açıklamak gerekli oldu.

 

Saygılar

 

Mehmet Uyanık

 


From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke


Sent: Friday, February 10, 2012 10:41 AM
To: tarimte...@googlegroups.com

Subject: Re: [tarimterimleri:457] Yeni konu: "vitroplants" terimininin tanımı ve Tükçe karşılığı

 

·        in vivo 

Yasemin Çevik

unread,
Feb 10, 2012, 4:29:14 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
"in vivo" ve in vitro" terimleri için türetmiş olduğu karşılıkları bizimle paylaştığı için Mehmet Bey'e teşekkür ediyorum. Bu terimlerin anlamlarına yönelik verdiği tanımlamalarda çok yararlı olmuştur. Daha önce "in vivo" ve "in vitro" terimleri için
önerilebilecek hiç terime rastlamamıştım. Sanırım kimse de rastlamamıştır. Zira bu terimler hiçbir değişikliğe uğramadan yerleşmiş ve yaygın olarak da  kullanılmaktadır.
 
"vitroplant" için tam Türkçe bir karşılık olmayacak ama "in vitro bitki" karşılığını önermek istiyorum, "in vitro" terimi çok yaygın kullanıldığı için.
Yasemin Çevik
 
 
10 Şubat 2012 11:12 tarihinde Mehmet UYANIK <mehmet...@tsuab.org.tr> yazdı:

np kurtböke

unread,
Feb 10, 2012, 6:03:23 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
Sayin Uyanik divan siiri konusunda benden daha ileride, onerdigi karsiliklar icin kendisini kutlamak gerek, hazirlamakta oldugu terimler sözlügüne simdiden övgü

2012/2/10 Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>

R.K@lyoncu

unread,
Feb 10, 2012, 6:47:49 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com
Aşağıdaki listede yer alan, Rusça "пробирочные растения" kelimeleri de anladığım kadarıyla "tüp bitkiler" anlamı taşıyor.
Türkçemizde yerleşen, "tüp bebek" terimi karşılığı İngilizcede "In vitro fertilization" olarak geçiyor.
 

Bundan esinlenerek; 'vitroplants 'yerine, laboratuar ortamında bitki yetiştirmek anlamında; "tüp bitkiler" terimi kullanılabilir mi?

 

Selam ve saygılar
Rafet Kalyoncu

 2012/2/10 Yasemin Çevik <yasemin....@gmail.com>

Mehmet UYANIK

unread,
Feb 10, 2012, 8:57:30 AM2/10/12
to tarimte...@googlegroups.com

Sn. Kurtböke

Teşekkür ederim. Beni mahcup ettiniz.

 Mütevazı bir çalışmamız vardı. Devam ediyoruz.

 

Saygılarımla

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages