Bu oturumda “Converted variety” teriminin tanımı, kapsamı ve Türkçe karşılığı üzerinde duracağız. Bu terimle ilgili katkıları bekliyoruz.Saygılar,
Yasemin ÇEVİK--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Evet Süleyman beyin dediği doğru.
Yani (Esas İtibarıyla Türetilmiş çeşit =essentially derived variety, EDV) ile (dönüştürülmüş çeşit =converted variety)
Aynı değil. Birincisi UPOV terminolojisinde var ve biz o zaman bunu zaten, Upov Model Law’dan tercüme ettik.
Bu ikincisini de ISF (uluslar arası tohumculuk federasyonu) öneriyor UPOV’a.
Bence her ikisini de bir süre kullanacağız gibi görünüyor. Bunlar birbirlerinden farklı anlama geliyor.
Anladığım kadarıyla “türetilmiş çeşitte” daha ziyade kopyalamaya ve çalıntıya vurgu var.
“dönüştürülmüş çeşit”te ise meşru, legal bir dönüştürme söz konusu. Belki de “essentially derived variety”
EDV’ nin teknik uygulamadaki zorluğu yüzünden bu yeni terim ve tanım ileri sürülüyor.
Zira bu güne kadar EDV kousunda çok konuşuldu ama uygulamada bak sen şunun şu çeşidini EDV
olacak şekilde makyaj değişikliğine maruz bırakmışsın yani göz boyayıcı bir ıslah yapmışsın,
(Fransız meslekdaşlar buna “kozmetik ıslah” diyorlar); O halde adamın hakkını ver. Noktasında bir mesafe
Alınamadı. “Türetme” ler hep devam etti. Tabi patentli gen veya vasıflar bu işin dışındadır.
Kısaca ben EDV için “Türetme çeşit, Türetilmiş çeşit, Esastan türetme çeşit” diğerine de “dönüştürülmüş çeşit”
Diyelim diye öneriyorum. Ya da kulağa hoş gelsin diye EDV ye Türetme Çeşit, diğerine Dönüştürme çeşit.
Mehmet Uyanık