Değerli grup üyeleri,Bu oturumumuzda "hasıl" teriminin tanımı, kapsamı ve ingilizce karşılığını arayacağız. Bu konudaki düşüncelerinizi bekliyoruz.Yasemin ÇEVİK
--
Bu e-postayı Google Grupları'ndaki "TARIM TERİMLERİ TARTIŞMA GRUBU" adlı gruba abone olduğunuz için aldınız.
Bu gruba kayıt göndermek için tarimte...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu gruba olan aboneliğinizi iptal etmek için tarimterimler...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Diğer seçenekler için http://groups.google.com/group/tarimterimleri?hl=tr adresinden grubu ziyaret edin.
Belirttiğiniz terimlerden "forage crops"un Türkçemizdeki karşılığı "yem bitkileri"dir.
Hasıl kelimesi de bir yem bitkisi terimi olarak, kuşkusuz bu kapsama girmektedir. Ancak, yem bitkileri terimi; kültüre alınmış tüm yem bitkilerinin ortak adıdır. Hasıl kelimesi için ayırt edici bir karşılık bulmak gerekir diye düşünüyorum.
Diğer terimlerden, fodder ve herbage kelimeleri de hasıl anlamı taşımamaktadır.
Oxford Dictionary’de Fodder kelimesi isim olarak, yem (food, especially dried hay or straw, for cattle and other livestock), fiil olarak da, yemlemek ((give fodder to (cattle or other livestock):the animals need foddering)) şeklinde; Herbage kelimesi ise, ‘otsu bitki örtüsü’ (herbaceous vegetation) şeklinde tanımlanmaktadır.
Bu durumda her iki terimin de hasıl kelimesinin karşılığı olmadığı görülmektedir.
Selam ve saygıyla, kolay gelsin.
R.Kalyoncu
Merhaba tarım terimleri grubu
Hasıl: TDK>> hasıl
1. Yeni başak tutmaya başlamış yeşil ekin. 2. Yeşilken hayvanlara yedirilmek için erken ekilen ekin. 3. Tahıl sapı. 4. Kavun, karpuz, salatalık gibi bitkilerin kökenleri.
Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü
Yem bitkisi tarımı veya hayvan besleme bağlamında (mesleki ve akademik platformlarda) halen yaygın olarak kullanılan yukarıdaki ikinci anlam.
Hasıl mısır örneğinde olduğu gibi.
Sn. Kurtböke’nin işaret ettiği gibi burada birinci önemli husus; bitkilerin yeşil (taze) halde hayvan beslemede kullanılmasıdır. İkinci önemli husus ise tarlada yetişmekte olan
Ürünün insan eliyle hasat edilmesi (biçilmesi) ve ağıl, ahır gibi etrafı çevrili bir yerde barınmakta olan hayvanın -tabiri caizse- bizatihi ayağına götürülmesidir.
Bu HASIL teriminin İngilizce karşılığı bildiğim kadarıyla “SOILAGE” dir. Ayrıca “Green fodder” da var.
Belki bir başka terim daha vardı gibi aklıma geliyor. Ancak iyi bilemiyorum. Bununla beraber “Soilage” kesin doğrudur. Zamanı olan Arkadaşlar kontrol edebilir. Herbage, Forage, Fodder daha
Başka anlamları var. Eğer çok gerekirse Akşam evde bakmam icap edecek. Umarım unutmam.
Sizlerden haber almak ne güzel.
Selam ve saygılarımla
Saygılarımla...
Doç.Dr. Ali Vaiz GARİPOĞLU
19 MAYIS ÜNİV.
ZİRAAT FAKÜLTESİ
ZOOTEKNİ BÖLÜMÜ
55139 SAMSUN
Tel: 03623121919/1488
Fax: 03624576034
Assoc. Prof. Dr. Ali Vaiz GARİPOĞLU
19 Mayis University
Agricultural Faculty
Department of Animal Science
55139 SAMSUN
Phone: 03623121919/1488
Fax: 03624576034
----- Orijinal Mesaj -----
Kimden: "Mehmet UYANIK" <mehmet...@tsuab.org.tr>
Kime: tarimte...@googlegroups.com
Gönderilenler: 29 Kasım Salı 2011 11:12:53
Konu: RE: [tarimterimleri:399] "hasıl"
Merhaba tarım terimleri grubu
Hasıl: TDK>> hasıl
1. Yeni başak tutmaya başlamış yeşil ekin. 2. Yeşilken hayvanlara yedirilmek için erken ekilen ekin. 3. Tahıl sapı. 4. Kavun, karpuz, salatalık gibi bitkilerin kökenleri.
Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü
Yem bitkisi tarımı veya hayvan besleme bağlamında (mesleki ve akademik platformlarda) halen yaygın olarak kullanılan yukarıdaki ikinci anlam.
Hasıl mısır örneğinde olduğu gibi.
Sn. Kurtböke’nin işaret ettiği gibi burada birinci önemli husus; bitkilerin yeşil (taze) halde hayvan beslemede kullanılmasıdır. İkinci önemli husus ise tarlada yetişmekte olan
Ürünün insan eliyle hasat edilmesi (biçilmesi) ve ağıl, ahır gibi etrafı çevrili bir yerde barınmakta olan hayvanın -tabiri caizse- bizatihi ayağına götürülmesidir.
Bu HASIL teriminin İngilizce karşılığı bildiğim kadarıyla “SOILAGE” dir. Ayrıca “Green fodder” da var.
Belki bir başka terim daha vardı gibi aklıma geliyor. Ancak iyi bilemiyorum. Bununla beraber “Soilage” kesin doğrudur. Zamanı olan Arkadaşlar kontrol edebilir. Herbage, Forage, Fodder daha
Başka anlamları var. Eğer çok gerekirse Akşam evde bakmam icap edecek. Umarım unutmam.
Sizlerden haber almak ne güzel.
Selam ve saygılarımla
Mehmet Uyanık
From: tarimte...@googlegroups.com [mailto:tarimte...@googlegroups.com] On Behalf Of np kurtböke
Sent: Friday, November 25, 2011 2:13 PM
To: tarimte...@googlegroups.com
Subject: Re: [tarimterimleri:398] "hasıl"
fark kuru ve taze yem olabilir mi? ust terim hayvan yemi ise, forage kelimesinin karsiligi, fodder kuru yem (ot) ve herbage taze yem (ot) olarak kullanilabilir, hasil ust terim forage karsiligi icin mi dusunuluyor? Sayin Kalyoncu`nun tüm yem bitkilerini kapsayan ust terim onerisinden oyle anlasiliyor.
2011/11/23 R.K@lyoncu < rkal...@gmail.com >
Yasemin Hanım,
Belirttiğiniz terimlerden " forage crops "un Türkçemizdeki karşılığı " yem bitkileri "dir.
Hasıl kelimesi de bir yem bitkisi terimi olarak, kuşkusuz bu kapsama girmektedir. Ancak, yem bitkileri terimi; kültüre alınmış tüm yem bitkilerinin ortak adıdır. Hasıl kelimesi için ayırt edici bir karşılık bulmak gerekir diye düşünüyorum.
Diğer terimlerden, fodder ve herbage kelimeleri de hasıl anlamı taşımamaktadır.
Oxford Dictionary’de Fodder kelimesi isim olarak, yem ( food, especially dried hay or straw, for cattle and other livestock ), fiil olarak da, yemlemek (( give fodder to (cattle or other livestock):the animals need foddering)) şeklinde; Herbage kelimesi ise, ‘otsu bitki örtüsü’ (herbaceous vegetation) şeklinde tanımlanmaktadır.
Evet ben de “soilage” kelimesinin “hasıl”a karşılık geldiğini biliyorum.
Saygılarımla,
Dr. Müfit ENGİZ
Genel Sekreter
(Secretary General)
Türkiye Tohumculuk Endüstrisi Derneği (TÜRKTED)
(Turkish Seed Industry Association)
Address: Güvenlik Cad. Güvenlik Apt. No: 7/1
06341 Aşağı Ayrancı/ Ankara/TURKİYE
T+90 (312) 419 0032
F+90 (312) 419 0032
e-mail: mufit...@turkted.org.tr