Declaration எனும் சொல்லுக்கான தமிழ்

619 views
Skip to first unread message

HK Arun

unread,
Dec 20, 2011, 11:13:46 PM12/20/11
to tamil...@googlegroups.com
"Declaration" எனும் சொல்லுக்கான தமிழ் பொருளாக அகராதிகள் "அறிவித்தல்", "பிரகடனம்" போன்ற சொற்களே இன்று அதிகம் புழக்கத்தில் உள்ளன. அகராதிகளும் அவ்வாறே குறிக்கின்றன.

ஆனால் "பறைச்சாற்றுதல்" எனும் சொல் "declaration" என்பதற்கான சரியான பொருளை தருகிறதே! 
--
அன்புடன்
அருண் | HK Arun


Hari Krishnan

unread,
Dec 20, 2011, 11:27:15 PM12/20/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/21 HK Arun <arunh...@gmail.com>
ஆனால் "பறைச்சாற்றுதல்" எனும் சொல் "declaration" என்பதற்கான சரியான பொருளை தருகிறதே! 

பறையறைதல் என்பதுதான் சொல்லப்பட வேண்டிய முறை. 

அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்

மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.

என்ற குறட்பாக்களாலும்,

எள்வீட்டில் இல்லையென்றால் எங்கெங்கும் பறையறைவார் (கண்ணன்--என் சேவகன், பாரதி)

பொங்கி யெழுந்து சுயோதனன் - அங்குப்
    பூதல மன்னர்க்குச் சொல்லுவான் - ஒளி
மங்கி யழிந்தனர் பாண்டவர் - புவி
    மண்டலம் நம்ம தினிக்கண்டீர் - இவர்
சங்கை யிலாத நிதியெலாம் - நம்மைச்
    சார்ந்தது வாழ்த்துதிர் மன்னர்காள் - இதை
எங்கும் பறையறை வாயடா - தம்பி
    என்றது கேட்டுச் சகுனிதான்,

(பாரதி, பாஞ்சாலி சபதம்)

என்றும் இன்ன பிற இடங்களிலும் பயில்வதைப் பார்க்கலாம்.  பறை, முரசு எல்லாம் அறையப்பட வேண்டியவை--அதாவது ஒரு செய்தியைச் சொல்வதற்காக ஒலிக்கப்படும்போது.  பறையறைந்தபின் சொல்லப்படுவம் செய்தி எதுவோ அது சாற்றுவது.)

திருத்துவதற்கு மன்னிக்கவும்.  நெடுமரபில் அறிந்தனவற்றை மற்றவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வது மட்டுமே என் நோக்கம்.
--
அன்புடன்,
ஹரிகி.

HK Arun

unread,
Dec 21, 2011, 12:34:17 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com
அன்புடன் ஹரிகி

பறையறை, பறையறைவார் எனும் சொற்கள் "பறை அடித்தல்", "பறையை முழங்கச்செய்தல்" எனும் பொருளிலேயே மேற்கூறியச் சொற்கள் பயன்பட்டுள்ளன.

ஆனால் "பறை" எனும் சொல் பெயர்ச்சொல்லாக மட்டுமல்லாமல் வினைச்சொல்லாகவும் பயன்பாட்டில் உள்ளது. குறிப்பாக இன்றும் யாழ்ப்பாணப் பேச்சு வழக்கில். 

எடுத்துக்காட்டாக:

பறை = சொல்
பறைதல் = சொல்லுதல்
பறைஞ்சன் = சொன்னேன்
பறைஞ்சவன் = சொன்னவன் (சொன்னான்)
பறையாதே = சொல்லாதே , பேசாதே
பறையிறான் = சொல்கிறான்
பொய் பறையாதே = பொய் சொல்லாதே
அவன் என்ன பறஞ்சவன்? = அவன் என்ன சொன்னான்?
அவனிட்ட பறையாதே = அவனிடம் சொல்லாதே

"பறை" என்பது "சொல்லுதல்" அல்லது "கூறுதல்" எனப்பொருள்படும். எனவே சொல்லியச் சொல்லை அல்லது கூறிய கூற்றை சாற்றுவதல் "பறைச்சாற்றுதல்" என "Declaration" எனும் சொல்லுக்கான பொருளை சரியாக உணர்த்துவதாகவே தெரிகிறது. 
 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to tamilmanram...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram?hl=ta.


HK Arun

unread,
Dec 21, 2011, 12:35:27 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com
திருத்தம்

"பறை" என்பது "சொல்லுதல்" அல்லது "கூறுதல்" எனப்பொருள்படும். எனவே சொல்லியச் சொல்லை அல்லது கூறிய கூற்றை சாற்றுதல் "பறைச்சாற்றுதல்" என "Declaration" எனும் சொல்லுக்கான பொருளை சரியாக உணர்த்துவதாகவே தெரிகிறது. 
 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to tamilmanram...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram?hl=ta.





--
அன்புடன்
அருண் | HK Arun


Hari Krishnan

unread,
Dec 21, 2011, 12:45:24 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/21 HK Arun <arunh...@gmail.com>

பறை = சொல்
பறைதல் = சொல்லுதல்

அறிவேன்.


"பறை" என்பது "சொல்லுதல்" அல்லது "கூறுதல்" எனப்பொருள்படும். எனவே சொல்லியச் சொல்லை அல்லது கூறிய கூற்றை சாற்றுவதல்

பறைசாற்றுதல் என்றால் ரகசியத்தை வெளிப்படுத்துதல் என்பது பொருள்.  (பறைச்சாற்றுதல் என்று ஒற்று மிகாது.) 

பறைசாற்று-தல் paṟai-cāṟṟu-

, v. tr. & intr. < id. +. 1. See பறையறை-. 2. To blab out secrets; இரகசியத்தை வெளிப்படுத்துதல்.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.8:1:3965.tamillex



"பறைச்சாற்றுதல்" என "Declaration" எனும் சொல்லுக்கான பொருளை சரியாக உணர்த்துவதாகவே தெரிகிறது.

டிக்ளரேஷன் என்பது ரகசியத்தை வெளிப்படுத்தும் செயல்தானா?  ஒரு சொல்லை மொழிபெயர்க்கும்போது அதன் மற்ற எல்லா வடிவங்களுக்கும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வடிவம் பொருந்திவருமாறு செய்வது நல்ல வழி என்று எனக்குப் படுகிறது.  டிக்ளேர், மேட்ச் வாஸ் டிக்ளேர்ட், Minister declares Government's stand....எல்லாவற்றுக்கும் பறைசாற்றுதல் பொருந்துமா?

தேர்வு உங்கள் விழைவைச் சார்ந்தது.  உங்கள் விருப்பப்படி.

MANICKAM POOPATHI

unread,
Dec 21, 2011, 1:55:28 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com
வணக்கம்:

("நாராயணன் நமக்கே) பறை தருவான்" என்பதற்கு பொருள் என்னவோ..!?

சிறிப்புடன்.../பூபதி :o )

2011/12/20 Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to tamilmanram...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram?hl=ta.



--
Self-righteous morality is jealousy with a halo.  -- HG Wells

Hari Krishnan

unread,
Dec 21, 2011, 2:01:00 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/21 MANICKAM POOPATHI <poop...@gmail.com>

வணக்கம்:

("நாராயணன் நமக்கே) பறை தருவான்" என்பதற்கு பொருள் என்னவோ..!?

சிறிப்புடன்.../பூபதி :o )

பறை paṟai : (page 2563) statement; சொல். (பிங்.) 5. Desired object; விரும்பிய பொருள். இறைவாநீ தாராய்பறை (திவ். திருப்பா. 28). 6. A measure of capacity; ஒரு முகத்தலளவை. அளக்கும் பறை முதலியன (சிலப். 14, 208, அரும்.). 7. Ring round the mouth of a vessel; மரக்கால்முதலியவற்றின் வாய்ப் பட்டம். (சிலப். 14, 208, அரும்.) 8. A dramatic composition;

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/showrest_?conc.6.1.52423.0.74.tamillex

Jean-Luc Chevillard

unread,
Dec 21, 2011, 2:15:22 AM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com, Hari Krishnan, poop...@gmail.com
Dear Hariki,

given the fact that
பறை can be the marriage drum in some cases
(and the funeral drum in other cases)
as in:

அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தா ணுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.  (K1115)

or in
பறைபடப் பணில மார்ப்ப ... (KT15)


WOULD IT BE FAR FETCHED
to propose that what is asked for
from நாராயணன்
by singing the திருப்பாவை
is the favor
to be able to hear in the future
the SOUND OF OF THE MARRIAGE DRUM
once the full மார்கழி நோன்பு
is over?

Is this an accepted interpretation?

-- ழான் (vacationing in Güster, Germany)

Hari Krishnan

unread,
Dec 21, 2011, 5:27:48 AM12/21/11
to தமிழ் மன்றம், Jean-Luc Chevillard


2011/12/21 Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com>


2011/12/21 Jean-Luc Chevillard <jeanluc.c...@gmail.com>

அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தா ணுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.  (K1115)

or in
பறைபடப் பணில மார்ப்ப ... (KT15)


WOULD IT BE FAR FETCHED
to propose that what is asked for
from நாராயணன்
by singing the திருப்பாவை
is the favor
to be able to hear in the future
the SOUND OF OF THE MARRIAGE DRUM
once the full மார்கழி நோன்பு
is over?

Is this an accepted interpretation?

-- ழான் (vacationing in Güster, Germany)

Dear JLC,

Thank you very much for raising this question.  I was given an assignment to write உரை both in Tamil and in English some ten years back, mainly for use of American born Tamil children.  (I did my job; but the book never saw the light of the day!) This question of பறை was troubling my mind.  I took about a week to go through various traditional and modern (traditional in the sense, the ones which have been rendered on the basis of traditional authors, by people of our times).  நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான் was quite intriguing because either in this verse she could have used something like கைத்தாளம், மேளம் et al. 

If you see the Kural that you quoted,


அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தா ணுசுப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.  (K1115)

once again, this பறை is not a மங்கல வாத்தியம்.  This is how VVS Aiyar translates the couplet:

She had adorned herself with anitcha flowers but hath not removed he stems from them; alack, her waist will be crushed beneath the weight and will presently break.

And this is how Rev. Drew and John Lazarus translate:

No merry drum will be beate for the (tender) waist of her who has adorned herself with anicham without having removed the stem.

The Kural suggests that the extra weight of the stem is enough for her slender waist to break and after that நல்ல படாஅ பறை.  One has only to sound the பறை of death, to the one who has a broken waist.  There are nine verses in Thiruppavai with the word பறை.  Some of them leave no option but to be translated as a drum only.  But this நமக்கே பறைதருவான், and இறைவா நீ தாராய் பறை are a bit baffling.  Why should she need a drum and that too a பறை for her accompaniment?

I came across many translation that have rendered this word as a drum.  I then spoke to a Vaishnavite, an old and respected person (incidentally related to our Rangan) and he told me that according to ancient உரைகள், விரும்பிய பொருள் is an accepted meaning among orthodox Vaishnavites.  It was only then I went though the Lexicon, the printed version, and found this interpretation, which sounds apt,

Coming to the second verse you quote. look at the urai of TVU.

பறை பட- முரசு முழங்கவும், பணிலம் ஆர்ப்ப- சங்கு ஒலிக்கவும், மணம் செய்தலால், வாய் ஆகின்று-உண்மை ஆகியது.

http://www.tamilvu.org/slet/l1200/l1200uri.jsp?book_id=22&song_no=15

A seasoned war horse like you would not miss that the urai part renders the word பறை as முரசு.  Obviously, பறை is of late more associated with death and other occasions while முரசு  seems acceptable to the orthodox minds. 

Of course, பறை has been included as a மங்கல வாத்தியம்.  For instance the Thevaram :

அறையார் கழன்மே லரவாட
இறையார் பலிதேர்ந் தவனூராம்
பொறையார் மிகுசீர் விழமல்கப்
பறையா ரொலிசெய் பனையூரே. .
(ஞானசம்பந்தர், முதல் திருமுறை, திருப்பனையூர்),  And here, the meaning is this:

ஒலிக்கின்ற வீரக்கழல் மேல் அரவு ஆட முன் கைகளில் பலியேற்றுத் திரியும் பிட்சாடனராகிய சிவபெருமானது ஊர், மண்ணுலகில் சிறந்த புகழை உடைய திருவிழாக்கள் நிறையப் பறைகளின் ஒலி இடைவிடாது பயிலும் திருப்பனையூராகும்.

தேவாரத்தில் பறை மங்கல வாத்தியமாக இருக்க முடியும். இறைவனுடைய திருக்கரத்தில் உடுக்கு இருப்பதனால். ,இறைவனே சுடுகாட்டு வாசியானதனால்.  ஆனால் வைணவத்தை அணுகும்போது எச்சரிக்கை தேவைப்படுகிறது.

And, in Thiruppavai at least four instances can be translated to mean the drum. 

However, the first verse, நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான் is looked more at as விரும்பிய பொருள் than as ஒலிக்கும் பறை.  I spoke to several Vaishnavite elders, out of abundant precaution, and understood that many of them go for this meaning, விரும்பிய பொருள். I give two scanned versions of Thiruppavai (first verse) the first is by வைணவச் சுடராழி ஆ எதிராஜன் and the second one by திவ்விய தேசச் சுடரொளி, கோதைத் தமிழ்ப் பெரு மா முகில், பேராசிரியர் டாக்டர் சர் ஆர் இராமநுஜம்.  Both have arrived at this meaning for the word பறை.

It seems to be an agreeable meaning, given the context.  That too in the Vaishnavite context.  வைணவத்தில் அப்படிப் பொருள்கொள்ள இடமில்லை என்பது மரபுவழி வந்த பெரியவர்களின் கருத்து.  லெக்சிகனும் இந்தப் பொருளைத் தருகிறது.  எனவே என் தமிழ் உரையிலும், ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பிலும் இந்தப் பாரம்பரியமான பொருளையே பயன்படுத்தியிருக்கிறேன்




--
அன்புடன்,
ஹரிகி.

Jean-Luc Chevillard

unread,
Dec 21, 2011, 5:50:38 AM12/21/11
to Hari Krishnan, தமிழ் மன்றம்
Dear Hariki,

thanks a lot for your comments.
They agree very much with some of the reactions which I have seen from a traditional Vaishnava scholar,
Mr Varada Desigan (his age is 88), who works in the Pondicherry center,
while discussing this very topic, last summer, in August [2011]
(during the Classical Tamil Summar School and the Bhakti workshop,
at the EFEO center)

It is my impression that the word பறை was not originally inauspicious
but that due to various reasons it has become partly taboo
and this is the reason why the euphemistic meaning 5 ("desired object")
given by the Tamil Lexicon was arrived at.

It is because of the taboo which came to be attached to the word
that UVS's commentary replaces பறை by முரசு.

And the Kuṟaḷ verse,
while saying
it is NOT the "good பறை" that will be sounded, (BUT the OTHER பறை)
possibly hints at the beginning of the taboo,
by playing on the ambivalence.

However, since this Kuṟaḷ  is not a funeral elegy, but a PUN,
intended as a PRAISE of the girl's waist,
I don't think the taboo was strong at the time when the Kuṟaḷ was composed
otherwise, it would have been considered bad taste.

I conclude however that if I presented my suggestion in an academic article,
it should be accompanied by words of caution,
respecting the religious sensitivities of the Vaishnava community.

I remember translating, many years ago, the following example, quoted by Cēṉāvaraiyar:

இவளும் இவனுஞ் சிற்றில் இழைத்துஞ் சிறு பறை அறைந்தும் விளையாடுப

How old would you expect the little girl and the little boy playing those games to be?

(that is, how much younger than the young unmarried girls
who were asking Nārāyaṇaṉ to "consider their vow",
during the month of Mārkaḻi,
at the time of the original composition of Tiruppāvai)

Best wishes

-- Jean-Luc

Hari Krishnan

unread,
Dec 21, 2011, 6:07:14 AM12/21/11
to Jean-Luc Chevillard, தமிழ் மன்றம்


2011/12/21 Jean-Luc Chevillard <jeanluc.c...@gmail.com>

How old would you expect the little girl and the little boy playing those games to be?

(that is, how much younger than the young unmarried girls
who were asking Nārāyaṇaṉ to "consider their vow",
during the month of Mārkaḻi,
at the time of the original composition of Tiruppāvai)

Going by the scenario, playing 'home' by heaping sands, the boy and girl in question could not be more than five or seven.  Even 10 year old was a 'marriable age' those days.  And the same is the case with the 'maidens' in Pavai paattu.  They can hardly be not more than 8-10.  (My Grandmother was 8 when she got married; grandfather was 14.  He was a very dark complexioned person--whose jean I seem to have inherited, though partially!  I have heard from Grandma that she was alarmed by this black boy sitting by her side and told him யார்ரா நீ கருப்புப் பையன்...  பக்கத்துல வந்து ஒக்காரறே? எழுந்து போடா....and all those present had a hearty laugh at this girl's haughty remark!)

So, that was their way of getting married.  Grandma gave birth to my mother when she was 13.  She continued to be productive for a very long time that I had a maternal uncle one year younger to me!  (Anyway, he died at age one, stung by a scorpion.)

If such instances, less than a hundred years ago, are kept in mind, சிற்றில் அமைத்து, சிறுபறை அமைத்து விளையாடும் சிறுவர்கள் could not more more than 7-10, or even 5-7.  It sounds strange.  Yes.  This was the world in which I remember a person holding a transistor (known as கை ரேடியோ) during the Chinese war and listening to war news.  It was a matter of pride to own a transistor at that time!  Less than 50 years have changed our lives so totally, that it really is difficult to think of such times when a boy of 10 and a girl of 8 could not play together!  And that was so in my own younger days!

MANICKAM POOPATHI

unread,
Dec 21, 2011, 9:48:26 PM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com
வணக்கம்:  

பாசுரங்களுக்கு  பதம் பிரித்து
வியாக்கியானம் சொல்லும்  அளவுக்கு..
ஆர்வம் இருந்தாலும்.. பாண்டித்தியம் பத்தாது.

ஆனாலும்.. அடியேனைப் பொறுத்தவரை

அன்றைக்கு ஆண்டாள் வேண்டி நின்ற பறை வேறு.
மார்கழி நோன்பு காலங்களில் ஒலித்த   சிறு பறை வேறு..
என்கிற உண்மையினை  ஆரம்பமுதல்  உணர்ந்திருப்பவன்.

இங்கே.. பறை  எனும் பரமபதம்
பக்தி செய்வோர்க்கெல்லாம்.. கேட்காமலே..
பராபரனே அருள் பாலிக்கும்.. மறுமைப் பயன்.? 
( பரம கைங்கர்ய  மகாபாக்கியம்/The Ultimate Union)
_______________________________________
"இற்றை பறை கொள்வான் அன்று  காண்...."

"நீ தாராய் பறை ஏலோர் எம் பாவாய்...."
___________________________________

நண்பர்கள்  அறியாததல்ல..
திருப்பாவை.. ஏதோ தமிழர்களுக்கு..
இந்தியர்களுக்கு  மட்டுமென்றில்லாமல்
உலகப்  பொதுமறை என்பதால்தானோ
அதனை  "வேத வித்து" என்றழைத்தார்கள்..?

மிக்க நன்றி...!


அன்புடன்.../ பூபதி

__________________________
Happy Winter Solstice Day 2011..!

பிகு: அறைபறை:  அந்தரங்கத்தினை அம்பலத்தில் போட்டு உடைப்பது..?
         அரைபறை:   'மறை'பொருள். (சூக்குமப் பொருள் ?)
___________________________________________________
2011/12/20 Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to tamilmanram...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram?hl=ta.

Hari Krishnan

unread,
Dec 21, 2011, 9:57:46 PM12/21/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/22 MANICKAM POOPATHI <poop...@gmail.com>

இங்கே.. பறை  எனும் பரமபதம்
பக்தி செய்வோர்க்கெல்லாம்.. கேட்காமலே..
பராபரனே அருள் பாலிக்கும்.. மறுமைப் பயன்.? 
( பரம கைங்கர்ய  மகாபாக்கியம்/The Ultimate Union)

நன்றி நண்பரே.  நான் சொன்ன விளக்கத்துக்கும் தாங்கள் சொல்வதற்கும் என்ன வேறுபாடு?  விரும்பிய பொருள் பராபரனுடைய அருளாகவும் இருக்க முடியுமல்லவா?  மறுமைப் பயன் என்றால் உதைக்கிறதே!  இனிப் பிறவி வேண்டேன் என்பார் மறுமைப் பயனை நாடுவரோ?  அதனாலன்றோ ‘இருள்சேர் இருவினை’ என்றார் வள்ளுவர். 

பிகு: அறைபறை:  அந்தரங்கத்தினை அம்பலத்தில் போட்டு உடைப்பது..?
         அரைபறை:   'மறை'பொருள். (சூக்குமப் பொருள் ?)

தாங்கள் குறிப்பிடுவது


அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.

என்ற குறளை என்றால், தாங்கள் சொல்லும் பொருளே அக்குறளின் பொருள்.   (இரண்டாவதாக இடையின ரகரம் போட்டு அரைபறை என்று எழுதியிருப்பதன் உட்பொருள் விளங்கவில்லை.  அங்கேயும் வல்லின றகரம்தான்.)

வேந்தன் அரசு

unread,
Dec 22, 2011, 7:30:31 AM12/22/11
to tamil...@googlegroups.com
சாற்று

நும்மை போற்றுமின், மறவீர் ! சாற்றுதும்,
---------------------------------

அவ்வை:
போற்றுமின், மறவீர் ! சாற்றுதும், நும்மை;
ஊர்க்குறு மாக்கள் ஆடக் கலங்கும்
தாள்படு சின்னீர் களிறு அட்டு வீழ்க்கும்
ஈர்ப்புடைக் கராஅத்து அன்ன என்ஐ
நுண்பல் கருமம் நினையாது,
‘இளையன்’ என்று இகழின், பெறல் அரிது, ஆடே.


இந்த பாடலில் சாற்றுதும் = டிக்ளேர்

சாற்று (p. 381) [ cāṟṟu ] , III. v. t. speak, say, mention, சொல்லு; 2. publish, announce by beat of drum, பறை சாற்று; 3. explain in detail; 4. praise.

சாற்று, சாற்றுதல், v. n. telling, declaring.
பறைசாற்ற, to publish by beat of drum.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%AE%9A%E0%AE%BE%E0%AE%B1%E0%AF%8D%E0%AE%B1%E0%AF%81&table=fabricius

Hari Krishnan

unread,
Dec 22, 2011, 8:11:30 AM12/22/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/22 வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com>

இந்த பாடலில் சாற்றுதும் = டிக்ளேர்

Dying declaration, death declaration, declaring a holiday, declaring a match, declaring a war, declaration of  insolvency, declaring death sentence, declaration of dividends, சீட்டாட்டத்து declare எல்லாவற்றுக்கும் சாற்றுதும்?

வேந்தன் அரசு

unread,
Dec 22, 2011, 7:35:14 PM12/22/11
to tamil...@googlegroups.com


௨௨ டிசம்பர், ௨௦௧௧ ௮:௧௧ முற்பகல் அன்று, Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com> எழுதியது:



2011/12/22 வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com>
இந்த பாடலில் சாற்றுதும் = டிக்ளேர்

Dying declaration, death declaration, declaring a holiday, declaring a match, declaring a war, declaration of  insolvency, declaring death sentence, declaration of dividends, சீட்டாட்டத்து declare எல்லாவற்றுக்கும் சாற்றுதும்?

எல்லாவற்றுக்கும் அறிவிப்பு பயன்படுத்தும் போது,  இதையும் பயன்படுத்தலாம் ஐயா.
செந்தமிழும் நாப்பழக்கம்

--
வேந்தன் அரசு
வள்ளுவம் என் சமயம்

DEV RAJ

unread,
Dec 23, 2011, 5:26:39 AM12/23/11
to தமிழ் மன்றம்
சாற்றுமுறை - வைணவ மரபு வழக்கு
வேந்தர் சாற்றுவது ஏற்புடையது


தேவ்

On Dec 23, 5:35 am, வேந்தன் அரசு <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
> ௨௨ டிசம்பர், ௨௦௧௧ ௮:௧௧ முற்பகல் அன்று, Hari Krishnan <

> hari.harikrish...@gmail.com> எழுதியது:
>
>
>
> > 2011/12/22 வேந்தன் அரசு <raju.rajend...@gmail.com>

வேந்தன் அரசு

unread,
Dec 23, 2011, 7:02:47 AM12/23/11
to tamil...@googlegroups.com


௨௩ டிசம்பர், ௨௦௧௧ ௫:௨௬ முற்பகல் அன்று, DEV RAJ <rde...@gmail.com> எழுதியது:

சாற்றுமுறை - வைணவ மரபு வழக்கு
வேந்தர் சாற்றுவது ஏற்புடையது

தேவ் ஐயாவின் சாற்றுக்கு  மறுப்பு ஏது

Dying declaration, = துஞ்சும்  சாற்று
 death declaration, = துஞ்சிய சாற்று
declaring a holiday, = பண்டிகை சாற்று , விடுப்பு சாற்று

declaring a மேட்ச் = ஆடு சாற்று
, declaring a war, =  போர் சாற்று
 declaration of  insolvency,  திவால் சாற்று
declaring death sentence,  மரண வாக்குமூல  சாற்று
declaration of dividends,  ஈவு சாற்று
சீட்டாட்டத்து declare  சாற்று  செய்திட்டீங்களா?
எல்லாவற்றுக்கும் சாற்றுதும்?

DEV RAJ

unread,
Dec 23, 2011, 7:53:11 AM12/23/11
to தமிழ் மன்றம்
Declaration of war - போர் சாற்றுதல் :

போர்ப் பிரகடனம் அல்லது போர் சாற்றுதல் (Declaration of war) என்பது ஒரு
நாடு முறைப்படி ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாடுகளின் மீது போர்
தொடுக்கப்போவதாக அறிவிக்கும் செய்கையாகும்.

http://ta.wikipedia.org/wiki/%E0%AE%AA%E0%AF%8B%E0%AE%B0%E0%AF%8D%E0%AE%AA%E0%AF%8D_%E0%AE%AA%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%95%E0%AE%9F%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D

தேவ்

வேந்தன் அரசு

unread,
Dec 23, 2011, 9:16:47 PM12/23/11
to tamil...@googlegroups.com


௨௩ டிசம்பர், ௨௦௧௧ ௭:௫௩ முற்பகல் அன்று, DEV RAJ <rde...@gmail.com> எழுதியது:

Declaration of war - போர் சாற்றுதல் :

பிறரும்  நம்மை போல்  சிந்திக்கின்றனர்
http://www.eudict.com/?word=declaration&lang=எங்கடம்

declarationசாற்றுதல்
declarationஅறிக்கை
declarationசாற்றுதல்; சாற்றுரை
declarationவிளம்புகை, விளம்பல்
customs declarationசுங்கச் சாற்றுரை, ஆயச் சாற்றுரை
data declarationதரவுப் பிரகடனம்
declaration formஅறிவிப்புப் படிவம் / தெரிவிப்புப் படிவம்
declaration formஉறுதிமொழிப் படிவம்
declaration of assetsசொத்து விவர உறுதிமொழி
declaration of emergencyநெருக்கடி அறிவிப்பு
declaration of indulgenceபொறுத்தலறிக்கை
declaration of rightsஉரிமைகள் அறிக்கை
declaration of trustபொறுப்புரிமை அமைப்பு விளம்பல்
declaration statementஅறிவிப்புக் கூற்று
draft declarationவரைவு அறிவிப்பு
dyeing declarationஇறப்பு (வாக்கு) மூலம்; இறப்பு நேரத்தெரிகூற்று; இறப்புச் சாற்றுரை
dying declarationமரண வாக்குமூலம்
dying declarationஇறக்கும தறுவாய் வாக்குமூலம்
dying declarationஇறப்பு வாக்குமூலம்
dying declarationமரணப்பிரகடனம்
dying declarationமரணவாக்குரை / வாக்குமூலம்

Hari Krishnan

unread,
Dec 23, 2011, 9:23:25 PM12/23/11
to tamil...@googlegroups.com


2011/12/23 வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com>

Dying declaration, = துஞ்சும்  சாற்று
 death declaration, = துஞ்சிய சாற்று
declaring a holiday, = பண்டிகை சாற்று , விடுப்பு சாற்று

செம சாத்து சாத்திப்பிட்டீர்!  ஆனா சாத்தின சாத்துல nuances எல்லாம் அடிபட்டுப் போய்விட்டன என்று சொன்னால் தேவரீர் ஏற்றுக் கொள்ளமாட்டீர் என்பதறிவேன்.

செந்தமிழும் நாப்பழக்கம்; செயலூகம் நாள்பழக்கம்.  :D

வேந்தன் அரசு

unread,
Dec 23, 2011, 9:41:40 PM12/23/11
to tamil...@googlegroups.com


௨௩ டிசம்பர், ௨௦௧௧ ௯:௨௩ பிற்பகல் அன்று, Hari Krishnan <hari.har...@gmail.com> எழுதியது:



2011/12/23 வேந்தன் அரசு <raju.ra...@gmail.com>
Dying declaration, = துஞ்சும்  சாற்று
 death declaration, = துஞ்சிய சாற்று
declaring a holiday, = பண்டிகை சாற்று , விடுப்பு சாற்று

செம சாத்து சாத்திப்பிட்டீர்!  ஆனா சாத்தின சாத்துல nuances எல்லாம் அடிபட்டுப் போய்விட்டன

மெய்தான் ஐயா
ஒரு மொழிக்கு பொருந்துவது முற்றும் இன்னொரு மொழிக்கு பொருந்தாது.   உங்களுக்காக் இன்னொரு பட்டியல் இணைத்தேனே

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages