//தற்போது, தமிழ் வரிவடிவமே ஆங்கில எழுத்தாக இருந்தால் எதிர்காலத் தலைமுறையினர் தமிழை வாசிப்பது எளிது என்று கட்டுரையாளர் கூறுகிறார்.
தமிழகத்தில் அனைத்து தனியார் ஆரம்பப்பள்ளிகளும் ஆங்கிலத்தில்தான் கல்வி கற்பிக்கின்றன. தற்போது தமிழக அரசும் கிராமப்புற ஆரம்பப்பள்ளிகளில் ஆங்கிலவழிக் கல்வியை தொடங்கி நடத்துகிறது. இவைகளில் படித்து வரும் எதிர்காலக் குழந்தைகள் தமிழை ஆங்கில வரிவடிவத்தில்தான் எளிதாக எழுதிப் படிக்க முன்வருவார்கள் என்று நினைப்பது தவறா?//
தமிழ் வரிவடிவத்தை மட்டும் அல்லாமல், தமிழ்மொழியையே கைவிட்டுவிட்டுவிடலாமே. ஆங்கில எழுத்தில் எழுதி, தமிழை வாசிப்பதைவிட, தமிழையே கைவிட்டுவிட்டு, ஆங்கிலத்தையே வாசிக்கலாமே.
முகத்தின் முன்னால் இரண்டு கண்களுக்குப் பதிலாக, ஒரு கண்ணை முதுகுப் பக்கம் வைத்துக்கொள்ளலாம். இப்படி ஆள் ஆளுக்கு ஒரு கருத்தை முன்வைத்து, தமிழை இல்லாமல் ஆக்கிவிடலாமே.
தமிழ் வாழ்வதால்தானே பிரச்சினை. இல்லாமல் சாகடித்துவிடலாமே.
கை வேறு, கால் வேறு என்று வெட்டிக்கொண்டிருக்காமல், ஒரேடியாய்ச் சாகடித்துவிடலாம்.
மொழிபற்றிய அடிப்படை அறிவோ , உணர்வோ இல்லாமல் பேசுவதற்கெல்லாம், பதிலளித்துக்கொண்டிருப்பது தேவையற்றது. இத்தோடு இதை விட்டுவிடலாம்.
அன்புடன்
ந. தெய்வ சுந்தரம்
சென்னையில் பெரும் ஆங்கிலப் புத்தகக் கடையொன்றில் ஓர் அறிவிப்பைப் பார்த்தேன். அன்று வந்துசேர்ந்த ஆங்கில நூல் ஒன்று 2,000 பிரதிகள் விற்றிருக்கிறது என்று சொன்னது அது. பரபரப்பாக விற்கும் ஒரு தமிழ் நூல் வருடம் 2,000 பிரதிகள்தான் விற்கும். அதில் 1,500 பிரதிகள் நூலகத்துக்கு வாங்கப்படுபவை. தமிழகம் முழுக்க 500 பிரதிகள் வாசகர்களிடம் விற்கப்பட்டால் அது ஒரு சாதனை!
நம் இளைய தலைமுறை ஏராளமாக வாசிக்கிறது. ஆனால், தாய்மொழிகளில் வாசிப்பதில்லை. காரணம், இந்தியாவெங்கும் ஆங்கிலக் கல்வி பரவலாகிவருகிறது. உலகமயச் சூழலில் ஆங்கிலமே வேலை வாய்ப்புக் கல்விக்குரிய மொழி என நிறுவப்பட்டுவிட்டது. அது தெளிவான உண்மையும்கூட. ஆகவே, எதிர்காலத்திலும் ஆங்கிலமே இங்கே கல்வியின் மொழியாக இருக்கும். அதைத் தடுக்கவே முடியாது. வரலாற்றின் போக்கு அது. அதற்கு எதிராகப் பிடிவாதமாக நிலைகொள்வது அடிப்படைவாதம் மட்டுமே.
ஆங்கிலக் கல்வியால் தாய்மொழிக் கல்வி கைவிடப்படுவதைக் கண்டு, இந்திய மாநில அரசுகள் தாய்மொழிக் கல்வியைக் கட்டாயமாக்குகின்றன. விளைவாக, குழந்தைகள் இரண்டாவது மொழியாகத் தாய்மொழியை எடுத்து, பள்ளி இறுதிவரை அதைப் படிக்கின்றனர். ஆனால், அது இரண்டாவது மொழியாக இருப்பதாலேயே அதில் அவர்களுக்குக் கவனம் நீடிப்பதில்லை.
பிரெஞ்சு அல்லது சம்ஸ்கிருதத்தை இரண்டாம் மொழியாக எடுத்துப் பயிலும் குழந்தைகள், எப்படி அம்மொழிகளைக் கற்கின்றனவோ அப்படித்தான் இன்று நம் குழந்தைகளும் தாய்மொழியைக் கற்கின்றன. அதாவது, தேர்வுகளில் எளிதாக வெல்வதற்கு மட்டுமே தட்டுத்தடுமாறி வாசிக்கவும் ஓரளவு எழுதவும் கற்கின்றனர். இந்த உண்மையை நாம் மழுப்ப வேண்டியதில்லை.
அவர்கள் சந்திக்கும் சிக்கல் என்ன? இளமையில் இரண்டு மொழிகளின் எழுத்து வடிவங்களைக் கற்றுக்கொள்வதில் இருக்கும் சிரமம்தான் என்று சொல்லலாம். இன்று ஏதேனும் ஒரு துறையில் தகுதியுடையவராக ஆக வேண்டுமென்றால், மிக விரிவான பல்லாண்டு காலக் கல்வி தேவைப்படுகிறது. ஆகவே, கல்விக்கு உதவாமல் வெறுமே மொழியறிவுக்காக மட்டுமே கற்கப்படும் இரண்டாம் மொழியை விட்டுவிடுகிறார்கள்.
மொழிக்கும் எழுத்துருவுக்குமான உறவு என்பது ஒரு மனப்பயிற்சிதான் என்பதை நினைவில் கொள்ள வேண்டும். க என்ற எழுத்தைப் பார்த்ததும் அந்த ஒலி நினைவுக்கு வருவதற்கு நாம் இளமையிலேயே குழந்தைகளைப் பழக்குகிறோம். நமக்கு அது இயல்பான ஒன்றாகத் தெரிகிறது. ஆனால், குழந்தைகள் மிகக் கடினமான ஈராண்டுப் பயிற்சி வழியாகவே அந்தப் பயிற்சியை அடைகின்றன.
எழுதுவது என்பது இன்னும் சிக்கலானது. சமூகவியல் ஆய்வாளரான மிஷேல் ஃபூக்கோ “எழுத்து என்பது கைகளுக்கு அளிக்கப்படும் கழைக்கூத்தாட்டப் பயிற்சி” என்கிறார். நம் குழந்தைகளுக்கு அதைக் கட்டாயமாக ஆக்கியிருப்பதால் அவர்கள் இளமையில் கற்றுக்கொள்கிறார்கள். ஆனால், அவர்களின் வாழ்க்கையில் அது மிகக் கடினமான ஓர் உழைப்பு. மிருகங்களையும் பறவைகளையும் வித்தைக்காகப் பழக்குவதற்கும் இதற்கும் பெரிய வேறுபாடு உண்மையில் இல்லை.
இந்நிலையில், இந்தியக் குழந்தை இளமையில் ஒரே சமயம் இரண்டு எழுத்துருக்கள் முன்னால் நிறுத்தப்படுகிறது. இரண்டு மடங்கு உழைப்பு அதற்குக் கட்டாயமாக்கப்படுகிறது. க என்றாலும் ka என்றாலும் ஒரே உச்சரிப்புதான் என அது உணர்ந்து தெளிய நேரமாகிறது. மேலும், எழுத்துகளைக் கற்றுக்கொண்டால் மட்டும் போதாது. இது கல்வி அல்ல, பயிற்சி. தொடர்ந்து நிகழும் பயிற்சியே நம்மிடம் நீடிக்கும். நம் குழந்தைகள் ஆங்கிலத்திலேயே எழுதுகின்றன, வாசிக்கின்றன. ஆகவே, இரண்டாம் மொழியாகக் கற்றுக்கொண்ட தமிழ் அவர்கள் கைகளுக்கும் கருத்துக்கும் பழக்கமற்றதாக ஆகிவிடுகிறது.
இந்தச் சிக்கலைத் தாண்டுவதற்கான வழிமுறைகளைத்தான் நாம் யோசிக்க வேண்டும். இன்று நானறிந்து தமிழகத்தில் இணையம், ஃபேஸ்புக் போன்றவற்றுக்காகக் கணினியில் தட்டச்சு செய்பவர்கள் அனைவருமே ஆங்கில எழுத்துகளிலேயே தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கிறார்கள்: அம்மா இங்கே வா வா என்றால், “ammaa ingkee vaa vaa” என்று. ஒரு வாரத்தில் அவர்கள் ஆங்கில எழுத்துகளில் தமிழை எழுதும் பயிற்சியை அடைந்துவிடுகிறார்கள்.
நான் பதின்மூன்றாண்டு காலமாக ஆங்கில எழுத்துகளிலேயே தமிழைத் தட்டச்சுசெய்கிறேன். பேசும் வேகத்தில் எழுத முடியும் என்னால். கண்ணெதிரே தமிழ் தெரிகிறது, என் கைகளில் ஆங்கில எழுத்துருக்கள் ஓடுகின்றன. எந்தச் சிரமமும் இல்லை. ஆங்கில எழுத்துகளில் எழுதப்பட்ட தமிழை நான் சரளமாக வாசிக்கவும் செய்வேன். ஏன் தமிழை இவ்வாறு ஆங்கில எழுத்துருக்களிலேயே எழுதக் கூடாது?
பள்ளிகளில் இதைக் கற்பித்தால், குழந்தைகளுக்கு ஒரே ஒரு எழுத்துருவைக் கற்பித்தால் போதும். அவர்கள் தமிழை இன்னும் வேகமாக, இன்னும் சகஜமாக வாசிக்க அது உதவும் அல்லவா? நாம் தமிழைப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்வரை தமிழ் நம்முடன் இருக்கும். அதை அனைவரும் சரளமாக வாசிப்பதற்கான வழியை மட்டுமே யோசிக்கிறேன். உடனடியாகக் கேள்விப் படும்போது சற்று அபத்தமான, அதீதமான எண்ணமாக இது தோன்றக்கூடும். ஆனால், எல்லா மாற்றங்களும் முதலில் அப்படித்தான் தோன்றும். அவற்றுக்கு மரபு அளிக்கும் கடுமையான எதிர்ப்பும் முக்கியமானது. அந்த எதிர்ப்பையும் கருத்தில்கொண்டு வெற்றி பெற்று நிகழக்கூடிய மாற்றமே ஆக்க பூர்வமாக இருக்கும். ஆகவே, நாம் இதை விவாதிக்க வேண்டுமென நினைக்கிறேன்.
உடனடியாகச் செய்யக்கூடியதல்ல இது. ஆரம்பப் பள்ளி முதலே ஆங்கில எழுத்துகளில் தமிழைக் குழந்தைகளுக்குக் கற்றுக்கொடுக்க வேண்டும். குழந்தைகள் அதிகபட்சம் ஒரு வருடத்தில் இதைக் கற்றுக் கொள்ளும். அதற்கேற்ப தொடர்ச்சியாகத் தமிழின் நூல்களை எல்லாம் அந்த எழுத்துருவுக்கு மாற்றிக்கொண்டே இருக்க வேண்டும். இரண்டு எழுத்துருக்களுமே ஒருதலைமுறைக் காலம் புழக்கத்தில் இருக்கலாம். மேலும், இன்றைய தொழில் நுட்பத்தில் எந்த ஓர் எழுத்தையும் ஓர் எழுத்துருவிலிருந்து இன்னொன்றுக்கு எளிதில் மாற்றிக்கொள்ளலாம்.
மலாய் போன்ற பல மொழிகள் இன்று ஆங்கில எழுத்துருக்களிலேயே எழுதப்படு கின்றன. அந்த மக்கள் ஆங்கிலம் கற்பது எளிதாகிறது. மலாய் மொழி வாழவும் செய்கிறது. அதன் எழுத்துருக்களைத் தனியாக எவரும் பயில வேண்டியதில்லை. கொஞ்சம் பேசத் தெரிந்தவர்கள் அதை வாசித்துவிடலாம். ஆங்கில எழுத்துருக்கள் மலாய் மொழியை வளப்படுத்தவே செய்கின்றன. இந்தியாவில் உள்ள மொழிகள் அனைத்தும் ஆங்கில எழுத்துருக்களில் எழுதப்பட்டால் பெரும்பாலான மொழிகளை மிகச் சில நாட்களிலேயே வாசித்துப் புரிந்துகொள்ள முடியும். தென்னக மொழிகளைப் பிரிப்பது அவற்றின் வேறுபட்ட எழுத்துருக்கள்தான். மற்றபடி அவை 70% ஒன்றே.
எழுத்துருக்கள் மொழியின் மாறாத அடையாளங்கள் அல்ல. தமிழ் ஆரம்ப காலத்தில் பிராமி எழுத்துருவில்தான் எழுதப்பட்டன. அந்த எழுத்துகளில் இருந்து வட்டெழுத்து உருவாகிவந்தது. அந்த எழுத்துரு கைவிடப்பட்டு, இன்றைய எழுத்துரு வந்திருக்கிறது. அச்சு வடிவுக்கு வந்த பின் இந்த எழுத்துருவில் ஏராளமான மாறுதல்கள் வந்துள்ளன. பயிற்சி பெற்ற ஒருவரே நூறாண்டுகளுக்கு முந்தைய சுவடிகளை வாசிக்க முடியும். வருங்காலத்துக்காக நம் எழுத்துருக்களை மாற்றிக்கொண்டால் அதில் பிழையில்லை என்றே படுகிறது. அது காதில் தமிழ் கேட்கும் சூழல்கொண்ட, தமிழைப் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய எவரும் தமிழில் வாசிக்கும் சூழலை உருவாக்கும். தமிழ் வருங்காலத்திலும் வாசிக்கப்படும். இல்லை யேல், தமிழ் ஒருவகைப் பேச்சு வழக்காக மட்டுமே நீடிக்கும். அதில் இலக்கியமும் அறிவுத் துறைகளும் நிகழாமல் போகும். சம்ஸ்கிருதம்போலப் பாதுகாக்கப்படும் தொல்பொருளாகவோ பல்வேறு பழங்குடி மொழிவழக்குகள்போல நடைமுறை உரை யாடலுக்கான ஒன்றாகவோ மட்டுமே தமிழ் நீடிக்கும்.
- ஜெயமோகன், எழுத்தாளர், தொடர்புக்கு: jeyamohan...@gmail.com
| Reply via web post | Reply to sender | Reply to group | Start a New Topic | Messages in this topic (2) |
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tamilmanram...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
The phoneme length is calculated on the assumption that every phoneme would require only one symbol to write. The word ‘அகர’ is taken as அ+க்+அ+ர்+அ to have length 5. This is close to writing this in Roman script as ‘akara’ which also has length 5. People like Thillainayagam (1979:55-75) recommend the Roman script for Tamil. This system requires only one symbol for mey and uyir and two symbols for uyirmeys including akara uyirmey whereas the electronic keyboards require one stroke for akara uyirmey and two strokes for the mey. Since the percentage of akara uyirmey is lower than that of mey forms, all the electronic keyboards will have greater mean length than the phoneme length as can be seen in the tables. The major disadvantage of the Roman script for Tamil is that the symbols for all the netil uyirs require either a diacritic mark like : , writing the letter twice like aa or the shift key operation if the corresponding upper case letter is used and hence they require two strokes.
For immediate comparison the mean and standard deviation (s.d) and the coefficient of variation (cv) for the different word lengths for the different sets are given below.
Mean SET 1 SET 2 SET 3 SET 4 SET 5 ALL
Acai 1.76 1.87 1.78 1.74 2.23 2.01
Syllable 2.47 2.41 2.43 2.37 3.02 2.72
Grapheme 3.34 3.48 3.37 3.28 4.15 3.76
Phoneme 5.50 5.52 5.48 5.34 6.83 6.15
Writing 4.70 5.06 4.80 4.71 5.75 5.29
Printing 3.99 4.24 4.04 3.97 4.92 4.49
Typing 5.89 6.22 5.97 5.80 7.19 6.58
CDAC 5.94 6.37 6.03 5.87 7.34 6.70
Singapore 5.68 6.02 5.76 5.60 7.05 6.41
Internet 5.28 5.56 5.32 5.19 6.40 5.87
All the texts in the first four sets are taken from literary works, which are in the form of poetry, and we find in all the ten different lengths, there is a near uniformity in all types of word lengths. Hence, it may be surmised that for centuries, the Tamil words have not undergone any change in their productivity. If new words are coined by prefixes and suffixes or by concatenation, the word lengths are likely to have been increased which has not happened till recent times. Moreover, the writing material, which was a palm leaf, was small and scarce to get and this would have necessitated using only small words. Hence the form, content or the writing material or some of them made the writers to use only small words. All word lengths in Set 5, which consists mostly of texts in prose, are greater than those in the other sets. Hence it is clear that longer words are being used in recent times and this is independent of form and content. This can be seen from the figures for all the texts of set 5 as given below.
Len. Bharathi Metha D.mani D.malar Kumudam vikatan India Stories1 Stories2 Offiadvt Texts Criya
Here, except Bharathi and Metha, all others are prose works. But the figures for Metha are closer to the other prose works. Bharathi’s poems are of traditional type mostly while Metha’s works are free verses. Hence free verses, though poetic in content, are more prosaic in form. Here too we find that excepting Bharathi, in all other texts all types of word lengths are almost the same and so the different word lengths can be taken to be stable.
The mean of the word length enables us to have an idea about the average size of the words used in different texts. Normally the average value would lie close to that word length which has maximum frequency. But in some cases, the average word length might not be the size of the word mostly used. In Set 1 we see the mean phoneme length to be 5.50 while the word length which has maximum frequency (6545) is only 4. This means that a wide variety of words, as far as length is concerned, are being used and the word length is not consistent. This consistency can be tested by the coefficient of variation (cv) which is s.d / mean * 100, where s.d is the standard deviation. The following table gives the figures for the coefficients of variation for all the texts in different sets.
CV SET 1 SET 2 SET 3 SET 4 SET 5 ALL
Acai 34.68 34.72 35.96 35.66 37.16 38.29
Syllable 36.10 37.27 38.28 37.59 40.33 41.13
Grapheme 36.26 37.06 37.98 37.54 41.00 40.99
Phoneme 36.92 38.05 39.43 38.58 42.45 42.62
Writing 37.04 37.73 38.92 38.45 40.49 40.67
Printing 37.63 39.19 40.06 39.28 41.23 41.85
Typing 39.04 39.07 40.36 39.98 42.57 42.70
CDAC 37.75 37.55 40.36 38.35 40.73 41.05
Singapore 39.60 39.90 38.44 40.73 43.42 43.69
Internet 37.28 37.98 38.70 38.14 41.72 41.39
It is quite natural that the larger the mean the greater would be its variation. But the coefficient of variation is a measure of proportional variation and we find in all the cases, the variations to be almost the same in all the first four sets but in Set 5 the variation is largest. Hence we can say that not only in the case of the mean but also in the case of the variation, there has been stability up to recent times. In modern day texts, the average word length is large and there is a large variation in the length of the word. Yet we find that among the letter - operator systems, the measure of consistency is least in the case of grapheme length or writing length. So, it can be said that the present writing system is the easiest and the most optimal, because the words are, on the whole, smaller and even a longish sequence of ideas can be expressed with comparatively little effort as regards production of symbols. Much greater effort is required in the cases of other modes of writing. This comparative study of the different ways of writing Tamil is taken up in the next section.
6.3.1 RELATIVE EFFICIENCIES OF THE CODING SYSTEMS
The analysis of the different coding systems was taken up so far and their relative stability was studied with respect to the texts in different periods. Using the same data the relative efficiency of the coding systems can also be studied. As mentioned earlier, the acai length and syllable length might be helpful for the short hand coding and are not taken up for the comparative analysis. The other eight systems are different ways of writing in Tamil either by hand or using mechanical / electronic devices and hence these are called writing systems in Tamil. The Brahmi script, which, according to scholars like Mr.I.Mahadevan (1968), was used during the sangam period for writing in Tamil, is a purely graphemic system. But with the adoption of pulli for the pure mey forms and the later separation of the vowelising strokes and their evolution into independent writing units made the system less graphemic.
In all the tables, the mean of the grapheme length is the lowest of all those for the other writing systems. This is quite natural, since, a grapheme is close to a syllable and the larger a unit of expression is the more efficient it would be in shortness of length. But this would result in a large number of distinct symbols. A unit of expression should be large enough to convey as much information as possible while keeping the number of distinct forms within reasonable bounds. Perhaps in an attempt to strike a balance between these two, it seems, our forefathers invented the concept of uyirmey and made it a single unit for writing. A basic unit of a grapheme is in the form of uyir (V), mey (C) or uyirmey (CV). We have seen that the CV form of syllable is the most frequent one (55 %) amongst the six syllable types and so much workload in writing is reduced by writing this CV syllable as a single unit. It is true this increases the number of distinct units by 216 (18 mey x 12 uyir). But because of the enormous saving in time, space and energy, the number of distinct forms of graphemes should not be taken as a disadvantage. The increase in the workload in the other systems of writing is explained below.
Total number of words in Set 5 = 126110.
Unit mean Total units difference % increase
Grapheme 4.15 523357 --- --
Phoneme 6.83 861331 3373743 64 %
Letter – operator
Writing 5.75 725133 201776 38 %
Printing 4.92 620461 97104 18 %
Typing 7.19 906731 383374 73 %
CDAC 7.34 925647 402290 76 %
Singapore 7.05 889076 365719 69 %
Internet 6.40 807104 283747 54 %
Hence the system of graphemes in which every uyir, mey and uyirmey is treated as a basic unit of writing is the best-suited system for writing Tamil. All other systems would involve more workload for writing.
உண்மையான - அறிவியல் அடிப்படையிலான - மொழி உணர்வோ இன உணர்வோ இல்லாத ஒரு ' நிர்வாணச் சூழலில் '
இராம்கி ஐயா போன்ற ' கோவணம் கட்டிய பைத்தியக்காரர்களை ' பார்த்து சிரிக்கவா அழவா?
சிறுகதை, பெருங்கதை, புதுக்கவிதை, … இதெல்லாம் எனக்கு அவ்வளவாகப் பழக்கமில்லை. எப்போதாவது அவற்றை எட்டிப் பார்ப்பேன், முதல் இரண்டு மூன்று வரிகள் அலுக்காமல் இருந்தால் மட்டுமே தொடர்ந்து படிப்பேன், அவ்வளவே. அதனால் அவற்றைக் குடைந்து அவற்றைப் படைத்தவர்களைக் குறைசொல்ல மாட்டேன். எனக்குப் பயிற்சியில்லாத அறிவில்லாத திறமை இல்லாத ஒரு துறையில் புகுந்து புறப்படும் நேர்மையின்மை இன்னும் என்னை ஆட்கொள்ளவில்லை, தமிழன்னையின் அருளால்!
ஆனால், இணையத்துக்கு வந்ததால் எழுத்தாளர் ஜெயமோகனின் கட்டுரையைப் படித்து வியந்துபோனேன். ஒரு புத்தக விற்பனையை வைத்து இவ்வளவு சொல்ல முடியுமா??!!!
++++++++++++++++++++++
ஆங்கில எழுத்துருவில் தமிழை எழுதினால் என்ன?
ஒன்றும் குடிமுழுகிப் போய்விடாதுதான், சொகுசான நம் வாழ்க்கை இன்றுபோல் என்றும் இனிதாகப் போய்க்கொண்டிருக்கும்வரை! ஆங்கிலவழிக் கற்கும் உங்கள் பரம்பரைக் குழந்தைகள் வெளிநாடுகளுக்குப்போய் … அங்கே பல நாட்டுக்குழந்தைகளும் தத்தம் மொழியைத் தவறாமல் அதனதன் எழுத்துருவில் கற்றுத் தேர்ந்து, உங்கள் (கொள்ளுப்)பேரக்குழந்தைகளிடம் ‘உன் தாய்மொழி என்ன?’ என்று கேட்கும்போது என்ன சொல்வதென்று புரியாமல் பிறகு ஏதாவது ஒன்று சொல்லவேண்டுமேயென்று 'டமில்’ என்று சொல்லி (ஏனென்றால் வேறு யாரும் உங்கள் குழந்தைகளை அவர்களாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்கள்!) … பிற்காலத்தில் உங்கள் பரம்பரையினர் தங்கள் ஆய்வுக்காக உங்கள் ஊருக்கே திரும்பிவந்து தொல்லகழ்வு நிகழ்த்தி உங்கள் எலும்பையே தோண்டியெடுத்து … உங்களையே அடையாளம் புரிந்துகொள்ளாமல் … ‘அட இது ஒரு டமிலனின் எலும்புடா’ என்று ஏதோ ஒரு மொழியில் பிதற்றும்போது … நீங்கள் இறந்திருப்பீர்கள், ஆனால் உங்கள் ஆவி/உயிர் எங்கே எந்த வடிவில் பிறந்திருந்தாலும் சிறிதாவது நெளிந்து புண்படும்; பழவினை விடாது!
குழந்தைகளும் தமிழ் எழுத்துருவும்
------------------------------------------------
1. தமிழ்க்குழந்தைகள் தமிழ் எழுத்துருவைக் கற்றுக்கொள்ளச் சிக்கல் என்று சொல்லுவது … ‘வயதுக்கு வந்துவிட்ட என் பெண்ணுக்கு மாதவிடாய் பற்றித் தெரியவில்லை’ என்று பிதற்றும் தாயின் உளறல் போன்றது. இது பெண்ணின் குற்றமா? தாயின் குற்றமா?
2. குழந்தைகளின் திறமையைக் குறைவாக மதிப்பிடவேண்டாம். இங்கேயுள்ள பலருக்கும்போல எனக்கு அயல்நாட்டினர் தொடர்பு மிகுதி. எபிரேயக் குழந்தைகளின் மொழியறிவு நம் எல்லாரையும் வியக்கவைக்கும். ஒரு குழந்தை, 3 வயதிருக்கும், ‘உன் பெயர் என்ன’ என்று அமெரிக்க-ஆங்கிலத்தில் கேட்டால் மிக அழகாக அமெரிக்க-ஆங்கில ஒலிப்பில் தன் பெயரைச் சொல்லும்; அவளுடைய தந்தை எபிரேய மொழியில் கேட்டால் அதே பெயரை எபிரேய ஒலிப்பில் சொல்லும். பேச்சில் மட்டுமில்லை, எழுத்திலும் அப்படியே! வலமிருந்து இடம் எழுதும் முறையும் இடமிருந்து வலம் எழுதும் முறையும் அந்தக் குழந்தையைக் குழப்பவில்லை, இது உண்மை! அடுத்தவீட்டுச் சீனர்களின் குழந்தைகளும் அப்படியே. நம் ஊரிலும் உருதுவைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட தோழியரும் மாணவியரும் எனக்குப் பலர். மதுரைக் காஜிமார் தெரு எனக்கு அண்டை வீடு. சிறு வயதில் என் தோழியர் என் பெயரை உருதுவில் எழுதக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள். இன்று என் மாணவி ஒருத்தி தமிழ்ப் புறநானூற்றை உருதுவில் மொழிபெயர்த்திருக்கிறாள். தமிழ்க் கவிதை நூல்கள் வெளியிட்டிருக்கிறாள். இது எப்படி முடிந்தது? உருதுவை ஆங்கில எழுத்தில் அவள் எழுதிப் படித்திருந்தால் … தமிழ் உருது ஆங்கிலம் ஆகிய எல்லா மொழிகளையும் கொலைசெய்திருப்பாள். அவளுடைய பேரக்குழந்தைகளுக்கு உருது, தமிழ், ஆங்கிலம் ஆகிய மூன்று மொழிகளும் தெரியும் - எழுதவும் பேசவும். இது எப்படி முடிகிறது?
12 அகவைக்குள் 64 கலைகளையும் கற்றுத்தேர்ந்த தமிழ்ப்பெண்களைப் பற்றி நமக்குத் தெரியும். நானே என் 13 வயதிற்குள் கற்றவை பல. பிற்காலத்தில் அப்படி முடியவேயில்லை; எல்லாமே நுனிப்புல் கல்வியே. பிள்ளைப்பருவத்து மூளை உறிஞ்சுவது போலப் பிற்காலத்திய மூளை உறிஞ்சாது. ஏற்கனவே படித்தவற்றை அசைபோடும், ஆழமாக்கும், அகலப்படுத்தும், விரிவாக்கும், அதற்குமேலே பிறவற்றை அடுக்கிக்கொள்ளும், அவ்வளவே. புதிதாகப் படிப்பவற்றையும் பழைய படிப்பின் பின்னணியிலேயே நினைத்துப் பார்க்கும். எனவே, ஏதானாலும் 12 வயதிற்குள் கற்கும்படிக் குழந்தைகளை ஊக்குவியுங்கள்.
3. குழந்தைகள் கற்கத் தொல்லைப்படுகிறார்கள் என்றால் அது கற்பிக்கும் பெற்றோரின் திறமையின்மையையும் இயலாமையையும் குறிக்கிறது. ஆசிரியர்களின்மேல் பழியைப் போடுவது மிக மிக மிகத் தரக்குறைவான செயல். இக்காலப் பெற்றோருக்கு ஏகப்பட்ட கடமைகள் — தொலைக்காட்சி பார்க்கணும், திரைப்படங்கள் பார்க்கணும், மின்னிணையத்தில் வம்படிக்கணும், இன்ன பிற!! என் மிகச்சிறு வயதில் என் தாத்தா எனக்காக நேரம் ஒதுக்கிக் கணக்கும் திருக்குறளும் சொல்லிக் கொடுத்திருக்காவிட்டால் … இன்று எப்படி ஆயிருந்திருப்பேனோ! (இராம.கி ஐயாவுக்கு இந்தச் செய்தி பிடிக்கும் — உறவினர் குழந்தைகள் கூட்டத்தோடு மதுரையில் அந்தக் காலத்தில் இருந்த மிகப் பெரிய ஆங்கிலவழிப் பள்ளியில் சேர்க்கப்பட்ட என்னையும் அண்ணனையும் மிகக் குறுகிய நாட்களில் அங்கேயிருந்து விலக்கித் தமிழ்ப்பள்ளியில் சேர்த்தார் என் தாத்தா!)
4. தமிழை ஆங்கில எழுத்துருவில் எழுதினால்தான் உங்கள் குழந்தைகள் தமிழைக் கற்க முடியும் என்றால் … அதுக்கு மிகச் சிறந்த வழி ஒன்று இருக்கிறது. மொழியியலாளருக்கு இது தெரியும். International Phoentic Alphabet (IPA) என்ற நெறி. அதைக் கற்றுக்கொடுங்கள். களப்பணி செய்யும்போது, அதாவது பலவகைப்பட்ட மொழிகளைப் பேசுகிறவர்களின் மொழியை ஆய்வு செய்யும்போது இந்த எழுத்தைத்தான் நாங்கள் பின்பற்றுகிறோம். மொழியியல் வகுப்புகளில் இதற்கென்ற தனிப்பயிற்சி உண்டு. உங்கள் குழந்தைகள் ஒரு தொல்லையும் இல்லாமல் உலகில் எந்த மொழியையும் கற்றுத் தேர்ந்துவிடுவார்கள்!!
5. ஆங்கில எழுத்தில் தமிழ் கற்றுக்கொண்டால் அந்தப் பரம்பரையில் வருகிறவர்கள் ஆய்வாளராக முடியாது. பலவகைப்பட்ட தமிழ் வரிவடிவங்களினூடே பிழைத்துவந்துள்ள பழங்காலச் செய்திகளை அவர்களால் அறிந்துகொள்ளமுடியாது.
தட்டச்சும் கணினியும்
-------------------------------
1. தட்டச்சுப்பொறிக்கும் கணினிக்கும் உள்ள வேறுபாடு தெரியாத தமிழன் இருக்கமுடியாது என்றே நினைக்கிறேன்.
“ஆங்கில எழுத்துகளிலேயே தமிழைத் தட்டச்சுசெய்கிறேன்” என்ற கூற்று எனக்கு விளங்கவில்லை.
தட்டச்சுக் கருவியோ கணினியோ அதன் முகப்பில் இருக்கும் விசைப்பலகையைத்தானே பயன்படுத்தவேண்டும்?
தட்டச்சுக் கருவியில் ASCII, unicode போன்ற பின்னணிக் குறியீடு இல்லை. கணினியில் அவை உண்டு. இது தெரிந்திருக்கும்.
///ஆங்கில எழுத்துகளிலேயே தமிழைத் தட்டச்சுசெய்கிறேன். பேசும் வேகத்தில் எழுத முடியும் என்னால். கண்ணெதிரே தமிழ் தெரிகிறது, என் கைகளில் ஆங்கில எழுத்துருக்கள் ஓடுகின்றன. எந்தச் சிரமமும் இல்லை.///
இது சிரமமில்லை என்று சொல்லமுடியாது. நானும் கணினித்திரையில் தமிழ் எழுத்துருவைக் காண எடுத்த முயற்சிகள் பல. பெருங்கணினி உருவான பல்கலைக்கழகத்தில் (University of Pennsylvania) பயின்றவள் நான். அங்கேதான் என் கணினிப் பயிற்சி தொடங்கிற்று. இதில் உள்ள தொழில் நுட்ப நுணுக்கங்கள் பல; அவற்றைத் தனியாகப் பேசி உரையாடவேண்டும்.
++++++++++++++++++++++
சரி, எல்லாம் கிடக்கட்டும். தமிழைப் படிக்க முயன்று வெற்றிபெற்ற முதல் அயல்நாட்டுப் பாதிரியார் (Henrique Henriques) என்ன சொல்கிறார் என்று பாருங்கள்.
தமிழ் எழுத்து முறையை அறிமுகப்படுத்தின கையோடே பாதிரியார் சொல்கிறார்: “Note that each one of the characters mentioned above is distinct in pronunciation just as it is in writing, and we are likely to pronounce them badly.”
… … …
“What is written here in Malabar [script], and some things that will be written later on, are the same as what is written in our [Portuguese] letters. However, in order to know well how to pronounce and to accent them, it is good to read and write in Malabar script.”
போதுமா?
+++++++++++++++++++++++
இப்படிக்கு,
ராஜம்
--
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் மன்றம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tamilmanram...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to tamil...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/tamilmanram.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
சில அபிப்ராயங்கள்
2. சம்ஸ்கிருத மொழியை உயிர்ப்பிக்க எடுத்த முயற்சியில் வெற்றி கண்ட மொழி வல்லுனர்கள் ஏன் ஆங்கில எழுத்துரு பயன்படுத்தப் படவில்லை ?
இது பற்றி உங்களது கருத்துக்களை அறிய விரும்புகின்றேன்
கப் படுத்துகின்றேன்
--
ceṉṉaiyil perum āṅkilap puttakak kaṭaiyoṉṟil ōr aṟivippaip pārttēṉ. aṉṟu vantucērnta āṅkila nūl oṉṟu 2,000 piratikaḷ viṟṟirukkiṟatu eṉṟu coṉṉatu atu. paraparappāka viṟkum oru tamiḻ nūl varuṭam 2,000 piratikaḷtāṉ viṟkum. atil 1,500 piratikaḷ nūlakattukku vāṅkappaṭupavai. tamiḻakam muḻukka 500 piratikaḷ vācakarkaḷiṭam viṟkappaṭṭāl atu oru cātaṉai!nam iḷaiya talaimuṟai ērāḷamāka vācikkiṟatu. āṉāl, tāymoḻikaḷil vācippatillai. kāraṇam, intiyāveṅkum āṅkilak kalvi paravalākivarukiṟatu. ulakamayac cūḻalil āṅkilamē vēlai vāyppuk kalvikkuriya moḻi eṉa niṟuvappaṭṭuviṭṭatu. atu teḷivāṉa uṇmaiyumkūṭa. ākavē, etirkālattilum āṅkilamē iṅkē kalviyiṉ moḻiyāka irukkum. atait taṭukkavē muṭiyātu. varalāṟṟiṉ pōkku atu. ataṟku etirākap piṭivātamāka nilaikoḷvatu aṭippaṭaivātam maṭṭumē.
atra sargo visargaś ca sthānaḿ poṣaṇam ūtayaḥ |manvantareśānukathā nirodho muktir āśrayaḥ ||
நீங்கள் இலத்தீன் மொழி கூட அறிவீரா?
On Monday, 4 November 2013 19:55:47 UTC+5:30, செல்வா wrote:
ceṉṉaiyil perum āṅkilap puttakak kaṭaiyoṉṟil ōr aṟivippaip pārttēṉ. aṉṟu vantucērnta āṅkila nūl oṉṟu 2,000 piratikaḷ viṟṟirukkiṟatu eṉṟu coṉṉatu atu. paraparappāka viṟkum oru tamiḻ nūl varuṭam 2,000 piratikaḷtāṉ viṟkum. atil 1,500 piratikaḷ nūlakattukku vāṅkappaṭupavai. tamiḻakam muḻukka 500 piratikaḷ vācakarkaḷiṭam viṟkappaṭṭāl atu oru cātaṉai!
nam iḷaiya talaimuṟai ērāḷamāka vācikkiṟatu. āṉāl, tāymoḻikaḷil vācippatillai. kāraṇam, intiyāveṅkum āṅkilak kalvi paravalākivarukiṟatu. ulakamayac cūḻalil āṅkilamē vēlai vāyppuk kalvikkuriya moḻi eṉa niṟuvappaṭṭuviṭṭatu. atu teḷivāṉa uṇmaiyumkūṭa. ākavē, etirkālattilum āṅkilamē iṅkē kalviyiṉ moḻiyāka irukkum. atait taṭukkavē muṭiyātu. varalāṟṟiṉ pōkku atu. ataṟku etirākap piṭivātamāka nilaikoḷvatu aṭippaṭaivātam maṭṭumē.
Word length என்ற தலைப்பில், ஒரே சொல்லைப் பல முறைகளில் எழுதி, அங்கு வரும் குறியீடுகளின் எண்ணிக்கையை word length எனக் குறிப்பிட்டு, ஏறக்குறைய 2,50,000 சொற்களுக்குசொல்நீளம் கண்டு அவற்றை ஒப்பீடு செய்துள்ளேன்.
இப்பொழுது செய்யும் எந்தஎழுத்துரு மாற்றத்தாலும் இதுவரை வெளிவந்தஅனைத்துப் படைப்புகளும் வருங்காலத்தில்மூல வடிவில் படிக்க முடியாமலே போகும். தொடர்பு பலவாகஅறுந்து போகும்.