வேர்ட்ப்ரெஸ் காரர்கள் ஆங்கிலத்தில் விளையாட்டுத்தனமாக சில இடங்களில்
எழுதி இருப்பார்கள். அந்தத் தொனியையும் இளக்கத்தன்மையையும் நாமும்
பின்பற்றுவது நலம்..இறுக்கமான தமிழாக்கமாக இல்லாமல் கலகலப்பான நட்புணர்வு
கூடிய தமிழாக்கமாக இருப்பது நலம்.
சொல்லுக்குச் சொல், ஆங்கில இலக்கண அடிப்படையில் தமிழாக்கினால் தமிழ்
நடையில் செயற்கையான நடை வந்துவிடும். ஆங்கிலச் சொற்றொடரைப் படித்துப்
புரிந்து கருத்தை மனதில் இருத்தித் தமிழாக்கினால் போதுமானது. dubbing
திரைப்படம் போல் ஆகி விடக்கூடாது.
ஆங்கிலத்தில் பெரும்பாலும் செயப்பாட்டு வினை (passive voice) பயன்படும்.
தமிழில் செய்வினை தான் அதிகம். இதைக் கருத்தில் கொண்டு இயன்றவரை
செய்வினை அடிப்படையில் எழுதலாம்.
நம் பண்பாட்டுக்கு ஏற்ப வினைச்சொற்களை மரியாதை விகுதிகளுடன் எழுதலாம்.
எடுத்துக்காட்டுக்கு, தேடு என்பதற்குப் பதில் தேடுக என்று தமிழாக்கலாம்.
இன்னொன்று நேர்மறையாக தமிழாக்குவது. எடுத்துக்காட்டுக்கு, delete userஐ
பயனரை அழிக்கவும் என்று சொல்லாமல் பயனரை நீக்கவும் என்று
தமிழாக்குவது..அழிப்பது என்பது நமது பண்பாட்டில் கடுமையான சொல்லாடல்
தானே..
நீங்கள் குறைந்தது இவ்வளவு சரங்கள் தமிழாக்க வேண்டும் என்று ஒரு
கட்டாயமும் இல்லை. உங்களால் இயன்றைச் செய்யலாம். ஒரு நிமிடத்துக்கு
இரண்டு சரங்கள் என்ற வேகத்தில் தமிழாக்குவது பெரும்பாலும் சாத்தியமே..
எவ்வளவே பண்ணிட்டோம்..இதைப் பண்ண மாட்டமா :)
அன்புடன்
ரவி
நீங்கள் சுட்டிக் காட்டிய paristamil தளம் நன்றாக உள்ளது. அதன்
வார்ப்புரு (theme) மட்டுமே தமிழாக்கப்பட்டுள்ளது என்று நினைக்கிறேன்.
அதாவது, நாம் வெளியில் பார்ப்பது மட்டும் தமிழில் இருக்கும். அவர்களின்
கட்டுப்பாட்டுப் பகுதிக்குள் போனால் எல்லாம் ஆங்கிலத்தில் இருக்கும். இது
போல் தமிழாக்கப்பட்ட ஒரு சில வார்ப்புருக்கள் கிடைக்கின்றன. உங்களுக்கு
ஏதாவது ஒரு வார்ப்புருவைத் தமிழாக்க உதவி வேண்டும் என்றால் சொல்லுங்கள்.
நாம் முழு வேர்டுப்பிரசு மென்பொருளையே தமிழாக்கும் பணியில் இருக்கிறோம்.
ரவி