தாம் தமிழ் / சிங்களத்தில் எண்ணுவதை "I will go and come" , "I will
come" என ஆங்கிலப்படுத்தி சொல்வோர்களும் இலங்கையில் உண்டு. அத்தகையோரை
எனது சிறு வயதில் கூடுதலாகக் கண்டிருக்கிறேன்.
~சேது
On Dec 4, 9:07 am, கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com>
wrote:
> 2009/11/23 M.Mauran <mmau...@gmail.com>:
அன்புடன்,
ஸ்ரீவத்சன்(vatsan34)
> 2009/11/23 Kalaiarasy <kalaiar...@gmail.com>
>
> > நேரடியான தமிழாக்கம் தேவையில்லையெனில், ‘மகிழ்வாக இருங்கள்' என்று சொல்லலாம்.
> > நேரடியாக தமிழாக்கம் வேண்டுமெனில், 'உங்கள்மேல் அக்கறையுடன் இருங்கள்' என்றோ,
> > “உங்களில் கவனம் செலுத்துங்கள்” என்றோ, ‘பாதுகாப்பாக இருங்கள் என்றோ கூறலாமா?
>
> > நட்புடன் கலை
>
> > 2009/11/23 YOGA CHAN <yoghs...@gmail.com>
>
> > “உங்களில் கவனம் செலுத்துங்கள்” என சொல்லலாமா?
>
> >> 2009/11/23 MAthuvathanan Mou. <cowboyma...@gmail.com>
>
> >>> நானும் அவ்வாறு முடிப்பதுண்டு.. ஆனால் அது "See you latter" என்பதற்குப்
> >>> பதிலாக.
>
> >>> 2009/11/23 M.Mauran <mmau...@gmail.com>
>
> >>> "நல்லது, மீண்டும் சந்திப்போம்"
>
> >>>> என்றவறாக நான் சொல்லி முடிப்பதுண்டு.
>
> >>>> --
> >>>> மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran
> >>>> [http://www.google.com/profiles/mmauran]
>
> >>>> 2009/11/23 MAthuvathanan Mou. <cowboyma...@gmail.com>