அன்பு நண்பரே மயூரன்,
உங்களின் விரிவான பதிலுக்கு என் முதற்கண் நன்றி. ஆங்கிலத்தில்
இணைப்பெயர்கள் (Thesaurus) என்று ஒன்று உண்டு. தமிழ் அகராதியிலும் இது
காணக்கிடைத்தாலும், ஆங்கிலத்தில் பயன்படுத்தப் படுகின்ற அளவு தமிழில்
பயன்படுத்தப்படுவதில்லை என்பது என்னுடைய ஒரு ஆதங்கம். இந்த இணைப்பெயர்களை
உண்மையில் கவிஞர்கள் (முக்கியமாக நவீன கால கண்ணதாசன்) மிகவும் அதிகமாக
பயன்படுத்தி கவிதைக்கு பொருளும் சுவையும் கூட்டுவர். ஆங்கிலத்தில்
இணைப்பெயர்களுக்கு என்று தனி அகராதிகளே உண்டு. தமிழில் இப்படி
இருக்கின்றதா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. ஏன் இதைப் பற்றி பேசுகின்றேன்
என்றால், ஆங்கில அகராதிகளில் ஒரு முறை பின்பற்றப்படுவதுண்டு
(ஆக்ஸ்போர்டு முதற்கொண்டு). அது என்னவென்றால் கடினமான ஆங்கில
வார்த்தைகளை எளிமையான ஆங்கில வார்த்தைகளின் மூலம் விளக்குவது. சில தமிழ்
- தமிழ் அகராதிகளில் நீங்கள் இதைக் காணலாம். தூய தமிழ் சொற்களுக்கு
நடைமுறையிலுள்ள எளிமையான தமிழ் வார்த்தைகளைக் காட்டி விளக்குவார்கள். இது
மிகவும் பொருத்தமான விளக்கமாக இல்லாவிடினும் குறைந்த பட்சம் படிப்பவர்
புரிந்துகொள்ளும் அளவிற்கு இருக்கும். நான் கூறுவது இப்படிப்பட்ட
முறையைத்தான். தொழில்நுட்பத்தால் விளைந்த ஆங்கில புதுச்சொற்களை நன்றாக
கூர்ந்து கவனித்தால் அவற்றின் பொருள் எளிமையான ஆங்கில
மொழிச்சொற்களிலிருந்தே உருவாக்கப்பட்டிருக்கும். உதாரணத்திற்கு,
உங்களின் எடுத்துக்காட்டு ஆங்கில பத்தியிலிருந்து சில வார்த்தைகள்: File
Allocation Table, File System, Cluster is a unit of disk space
allocation for files and directories, data structures, contiguous
groups of sectors. இந்த வார்த்தைகளில் File, Allocation and Table
மூன்றுமே சாதாரண ஆங்கில வார்த்தைகள் சேர்த்தால் எளிதில் பொருள்
புரியக்கூடியவை. System என்பதும் சாதாரண ஆங்கில வார்த்தையே (ஒரு முறையைக்
குறிப்பது). ஆகவே, File System என்பதை கோப்பு வரைமுறை என்று எளிதில்
ஆங்கிலேயரால் புரிந்துகொள்ள முடியும். File and Directories என்பவையும்
சாதாரண ஆங்கில வார்த்தைகளே. Directory என்பது ஒரு தொகுப்பு என்பது
வீட்டில் டெலிபோன் டைரக்டரி வைத்திருக்கும் எந்த ஆங்கிலேயருக்கும்
புரியும். இப்படி பல தொழில்நுட்ப சொற்களை பிரித்து பார்த்தால் அவற்றின்
பொருளை புரிந்து கொள்ள, குறைந்த பட்சம் யூகிக்கவாவது முடியும். இந்த
முறையை ஏன் நாம் தமிழ்படுத்தும்போது பயன்படுத்துவதில்லை என்பதுதான்
என்னுடைய கேள்வியே. நான் தர்க்கம் செய்வதாக தயவு செய்து எண்ண வேண்டாம்.
நான் கண்டனங்களையும் கூறுபவனல்ல. இந்தக் குழுமத்தைன் தூய சேவையை பல
நாட்கள் கண்டு மகிழ்ந்த பின்தான் நான் கேள்வியே கேட்க ஆரம்பித்தேன்.
விக்கிபீடியாவையே உதாரணத்திற்கு எடுத்துக்கொண்டால், புகுபதிகை எனும்
சொல் இரண்டு புரியக்கூடிய எளிமையான சொற்களின் இணைப்பாக இல்லை. புகு
என்பது புரியக்கூடியதாக இருந்தாலும், பதிகை என்பது தூய தமிழ்ச்சொல். அது
நிறைய பேருக்கு புரிவது கடினம். ஆயினும், தொடர்ந்த பழக்கத்தில்
புரிந்துகொள்வார்கள் என்கிற தங்களின் கருத்தை நான் முழுவதும்
ஏற்றுக்கொள்கின்றேன். ஆனால், என்னுடைய பயமே தொடர விரும்பாமல்
விட்டுவிட்டுப் போகும் மனிதர்களைக் கண்டுதான். நாம் தமிழ் மொழியை
வளர்க்க இவ்வளவு கஷ்டப்பட்டால், அதை பயன்படுத்துபவர், இது புரிய இலகுவாக
இல்லை என்று ஆங்கிலத்திற்கே மாறிவிட்டால்? நம்முடைய நோக்கம்
பொய்த்துப்போகிறதல்லவா? இதைத் தடுப்பதே என் நோக்கம். புகுபதிகை
என்பதற்கு பதிலாக நுழைவுப்பலகை அல்லது புகுபலகை என்று வைத்திருந்தால்
எளிதில் புரியுமல்லவா? இது போல நான் நிறைய உதாரணங்களைக் காட்டலாம்.
ஆனால், என்னுடைய நோக்கம் தர்க்கம் அல்ல, தங்களுக்கு என் கருத்தின்
ஆழத்தை காண்பிப்பது மட்டுமே.
அன்பு நண்பரே ஆமாச்சு,
உங்களின் கேள்வி மிக அருமை. நானே சில சமயங்களில் வியந்த உண்மை. நான்
தமிழ் முறை கல்வி கற்றவன் (10 வது வரை). பின் ஆங்கில முறை கல்வி கற்க
ஆரம்பித்தபோது நிறைய சிரமப்பட்டேன். ஏனெனில் அணைத்தும் மிகவும் புதிதாக
இருந்தது. ஆனால், என்னுடைய கடும் முயற்சியினால் இப்போது தெளிவாக
ஆங்கிலம் பேசவும் எழுதவும் தெரியும் எனக்கு. அலுவலகத்தில் தினமும்
வெளிநாட்டு வாடிக்கையாளர்களிடம் ஆங்கிலத்தில் எளிதில் உரையாடுகின்றேன்.
ஆனால் சில சமயம் என்னுடைய நண்பர்கள் யாராவது ஆங்கில வார்த்தைக்கு தமிழ்
அர்த்தம் கேட்டால் மிகவும் யோசிக்கும் நான், அதையே தமிழ் வார்த்தைக்கு
ஆங்கிலத்தில் அர்த்தம் கேட்டால் பட்பட்டென்று சொல்லிவிடுகின்றேன். இதை
நாம் உளவியல் ரீதியாகத்தான் நோக்க வேண்டும். தமிழ் என்னுடைய தாய் மொழி
ஆகவே அதை புரிந்து கொள்ள என்னுடைய மூளை ஒரு உள்ளினைந்த மொழியாக்கம்
செய்ய வேண்டியதில்லை. ஆனால் ஆங்கிலம் நான் கற்ற மொழி, ஒவ்வொரு ஆங்கில
சொற்களையும் பத்திகளையும் என்னுடைய மூளை தானாகவே உள்ளினைந்த
மொழியாக்கம் (ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழ்) செய்வதால், தமிழை
ஆங்கிலப்படுத்துவது எனக்கு எளிது. இதையே ஒரு ஆங்கிலேயரின்
பார்வையிலிருந்து பார்த்தால், அவர் தமிழை கஷ்டப்பட்டு கற்றறிந்த ஜி.யு.
போப் போன்ற மகராசனாயிருந்தால், அவரிடம் ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழை
மொழிபெயர்க்கச் சொன்னால் மிக எளிதில் செய்வார். ஆனால், தமிழிலிருந்து
ஆங்கிலத்திற்கு மொழி பெயர்க்கச் சொன்னால் சற்று தடுமாறுவார். இது கல்வி
கற்ற முறையையும் அவரவர் மூளை செயலாக்கும் விதத்தையும் சார்ந்து
இருக்கின்றது.
உங்களின் கடைசி இரண்டு பத்திகளையும் நான் முழுமையாக ஏற்கின்றேன். அதிலும்
நீங்கள் கூறிய பத்தியில் பொருத்தமான வார்த்தைகளைத் தந்து விளக்குவது
அருமையான யோசனை. ஆனால், தனிப்பட்ட சொற்களுக்கு இம்முறை பயன்படாது
அல்லவா? அவற்றுக்கும் சில எளிய தமிழ் சொற்களின் இணைந்த வடிவத்தை
உபயோகப்படுத்தினால் என்ன என்பதுதான் என்னுடைய ஆதங்கம்.
அன்பு நண்பரே செல்வா,
உங்களின் முதல் கேள்விக்கு விடை அகராதி. ஆனால் நான் ஏற்கனவே இங்கே
கூறியுள்ளபடி, வலைப்பக்கங்களை உபயோகப்படுத்துவதற்கும், மென்பொருள்களை
உபயோகப்படுத்துவதற்கும் ஒருவருக்கு அகராதி தேவையென்றால் அவர் அந்த
வலைப்பக்கங்களையும் மென்பொருள்களையும் எந்த அளவு உபயோகிப்பார் என்பது
சந்தேகத்துக்குரியதே.
தமிழில் முறைப்படி பேசுவதும் எழுதுவதும் எளிதில் வாய்க்கும் அளவு இன்றைய
தமிழ்நாடும் தமிழ்நாட்டு அரசாங்கமும் இல்லை என்பது வேதனைக்குரிய உண்மை.
இந்த நிலையை மாற்ற என்ன செய்ய வேண்டும்? அமிழ்தம் போன்ற தமிழை சுவைக்கக்
கொடுக்க வேண்டுமல்லவா? ஒரு உதாரணத்திற்கு, நீங்கள் வெறும் நடைமுறைத்
தமிழ் மட்டுமே அறிந்தவர் என்று கொள்வோம், உங்களுக்கு கண்ணதாசனின் ஒரு
அழகான பாடலை பாடிக்காட்டி விளக்கம் புரிகிறதா என்று கேட்டால், விளக்கம்
புரியாவிட்டாலும் அந்த பாடலிலுள்ள சொற்களின் அழகு உங்களைக் கவர்ந்து
அதன் உண்மையான பொருளை அறிய வேண்டும் என்ற ஆவல் கூடுமல்லவா? ஆனால்,
அதற்காக ஒவ்வொருவரிடமும் சென்று கண்ணதாசனின் பாடல்களை பாடிக்காட்டச்
சொல்லவில்லை நான். அந்த புண்ணிய காரியத்தை பழம் பெரும் திரைப்படங்கள்
செவ்வனே ஆற்றிவிட்டன. ஆனால், இன்றைய நாகரீக உலகத்தில் இவ்வாறு செய்ய
ஆளில்லை. சமீபத்தில் வந்த ஒரு தமிழ் திரைப்படம் (வாழ்த்துக்கள்) ஒரு புது
முயற்சியாக திரைப்படம் முழுவதும் அணைத்து கதாப்பாத்திரங்களும் தமிழிலேயே
பேசுவதாக அமைத்திருந்தது. இது எவ்வளவு உன்னத முயற்சி? அருமையான முயற்சி
அல்லவா? தமிழை உயிரென மதிக்கும் முனைவர் திரு. மு. கருனாநிதி
(தமிழகத்தின் தற்போதைய முதலமைச்சர்) அவர்கள் தமிழ் அமிழ்தத்தை இன்றைய
நாகரீக உலகிற்கு அளிக்க மிகவும் கடினமான முயற்சிகளை எடுத்தவர். ஆனால்,
அவரேகூட தமிழ் திரைப்படங்களுக்கு தமிழில் பெயர் வைத்தால் வரிவிலக்கு
என்று முட்டாள்தனமாக ஒரு சட்டம் இயற்றினார். இதைப் பயன்படுத்த உடனடியாக
தமிழ் பெயருக்கு மாறிய நிறைய (அல்லது மாற்றக் கட்டாயப்படுத்தப்பட்ட)
இயக்குநர்களை நான் காண்கின்றேன். திரு. மு. கருனாநிதி அவர்களே தமிழில்
பெயரை வைத்தால் மட்டும் போதும் என்று முடிவுகட்ட வைத்தது யாது? தமிழ்
மக்களின் ஏற்றுக் கொள்ளாமையா அல்லது மெத்தனமா? தமிழை உண்மையிலேயே
உணர்த்த வேண்டியிருந்தால், திரைப்படம் முழுவதும் தமிழை மட்டும்
பயன்படுத்தியுள்ள வாழ்த்துக்கள் போன்ற படங்களுக்கு மட்டுமே வரிவிலக்கு
என்று சட்டம் அமைத்து அதை தவறாக உபயோகப்படுத்துபவர்களிடமிருந்து தமிழை
காப்பாற்றலாம் அல்லவா? இங்கே நான் திரு. மு. கருனாநிதியாரை
இழிவுபடுத்தவில்லை, மூதறிஞர் அவருக்குக் கூட தமிழ் மக்கள் வெறும்
பெயரளவில் மட்டுமே தமிழை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்று முடிவெடுக்க வைத்த
இன்றைய நிலையைத்தான் நான் இழிவுபடுத்துகின்றேன். இதை மாற்றுவது நம்மைப்
போன்ற தமிழ்த் தாயின் மக்களுக்கு ஒரு கடமையல்லவா? தமிழ் மொழியின்
அமிழ்தத்தை பருகிய எவருமே கண்டிப்பாக அந்த ஆனந்த வெள்ளத்தில் திளைத்து
மேலும் மேலும் அதைக் கற்க ஆர்வம் செலுத்துவார்கள் என்பதில் எனக்கு
கடுகளவும் சந்தேகம் இல்லை. ஆனால் அந்த அமிழ்தத்தை கொடுக்க நாம்
உபயோகிக்கும் பாத்திரம் எளிதானதாக இருக்க வேண்டுமல்லவா? இதுதான்
என்னுடைய ஆதங்கம்.
என்னுடைய பதில் உங்களில் யாரையேனும் காயப்படுத்தியிருந்தால், தயவு செய்து
மன்னிக்கவும். அது என்னுடைய நோக்கமல்ல.
என்னையும் ஒரு பொருட்டாக மதித்து இதுநாள்வரை என்னுடைய கேள்விக்கு
பதிலளித்த உங்களனைவருக்கும் என்னுடைய இதயங்கனிந்த நன்றிகள்...
மிக்க அன்புடன்,
சீனிவாசன் அ. பால் ஜோசப்.
On Mar 17, 3:33 pm, "M.Mauran | மு.மயூரன்" <
mmau...@gmail.com> wrote:
> சீனிவாசன்,
>
> உங்கள் வலைத்தளத்திலிருந்தே சொற்களை எடுத்து உதாரணம் காட்டியதற்கான காரணம்,
> புரிகிறது அல்லது புரியவில்லை என்பது எதைச்சார்ந்திருக்கிறது என்பதை
> விளக்கத்தான்.
>
> In certain filesystem <
http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem> types like
> the File Allocation
> Table<
http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table>(FAT)
> filesystem of
> MS-DOS <
http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS> or the
> NTFS<
http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS>filesystem of Windows
> NT <
http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT>, a *cluster* is the unit of
> disk space allocation for files and directories. In order to reduce the
> overhead <
http://en.wikipedia.org/wiki/Overhead> of managing on-disk data
> structures, the filesystem does not allocate individual disk
> sectors<
http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_sector>,