Re: [tamil_wiktionary] sister company தமிழ் என்ன ?

64 views
Skip to first unread message

கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu

unread,
Sep 19, 2011, 5:12:19 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
2011/9/19 Raj <inbam...@gmail.com>:
> i am not talking about corporation .
>
அப்படியானால் Cooperation (அல்லது Co-operation) பற்றித்தான்
சொல்கிறீர்கள். இலங்கையில் எந்த ஒரு அரச நிறுவனதின் பெயாரவது Cooperation
(அல்லது Co-operation) உள்ளடக்கியிருக்கிறதா? இல்லையே?

தமிழில் இலங்கையில் கூட்டுத்தாபனம் என குறிப்பிட்டு வருபவை ஆங்கிலத்தில்
Corporation மட்டும்தான் என நான் விளக்குகிறேன்!

~சேது

> 2011/9/19 Raj <inbam...@gmail.com>
>>
>> கா. சேது,
>> இதனையும் பார்க்க.
>> http://en.wiktionary.org/wiki/co-operation
>> co-operation - Alternative spelling of cooperation.
>> ----
>> இராஜ்குமார்
>>
>> 2011/9/19 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com>
>>>
>>> Corporation - Co-operation வேர்களே வெவ்வேறானவை:
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation :
>>> //The word "corporation" derives from corpus, the Latin word for body,
>>> or a "body of people."//
>>>
>>> மேலும் Coporal (miltary rank ) Corporal Punishment - அவற்றிற்கும் வேர்
>>> corpus தான்.
>>>
>>> Corporate Culture என்பதை கூட்டாண்மை பண்பாடு எனச் சொல்லவியலாதே
>>>
>>> ~சேது
>>>
>>> 2011/9/19 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com>:
>>> > 2011/9/19 Raj <inbam...@gmail.com>:
>>> >> இவை எனது பரிந்துரைகள்.
>>> >> company - நிறுமம்
>>> >> cooperation - கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு
>>> >> cooperative - கூட்டுறவு
>>> >> Institiute - கழகம், நிலையம்
>>> >> கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல்லில் கூட்டு என்பதை விடுங்கள். தாபனம் என்ற சொல்
>>> >> தமிழ்
>>> >> தானா ? இதன் வேர்ச்சொல் என்ன ? இதனை வட மொழியினர் எங்கள் மொழியில்
>>> >> இருந்து வந்த
>>> >> சொல் என்று சொன்னால் அப்போது அதற்கு சரியான விளக்கத்தை சொல்லியே ஆக
>>> >> வேண்டும்.
>>> >> அதற்கு நாம் என்ன பதில் வைத்திருக்கிறோம்?
>>> >>
>>> >
>>> > //cooperation - கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு//
>>> >
>>> > cooperation அல்லது co=operation - அப்படி ஆங்கிலத்தில் நிறுவனப்
>>> > பெயர்களில் உள்ளடக்கப்படுவதில்லை. Corporation என்றுதான் இருக்கும்.
>>> >
>>> > நிறுவனப் பெயரில் co-operation உள்ளதை நான் கண்டுள்ளது Japan
>>> > International Co-operation Agency (JICA) - அந்நாட்டு வெளிவிவகார
>>> > அமைச்சின் கீழ் இயங்கும் அவ் வமைப்பின் பணி வெளிநாடுகளுக்கு உதவிகளை
>>> > வழங்குவதைக் குறிக்கவே அவ்வாறு. நிறுவன வகை அல்ல
>>> >
>>> > ~சேது
>>> >
>>>
>>> --
>>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>>> "விக்சனரி" group.
>>> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
>>> To unsubscribe from this group, send email to
>>> tamil_wiktiona...@googlegroups.com
>>> For more options, visit this group at
>>> http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "விக்சனரி" group.
> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> tamil_wiktiona...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary

Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 19, 2011, 5:15:05 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகோதரம் என்பது தமிழ் அடி கொன்டது என்பதை ஆய்தல் வேண்டும்.

--- On Mon, 19/9/11, Raj <inbam...@gmail.com> wrote:

From: Raj <inbam...@gmail.com>
Subject: Re: [tamil_wiktionary] sister company தமிழ் என்ன ?
To: tamil_wi...@googlegroups.com
Date: Monday, 19 September, 2011, 10:11

அப்போ 
corporation - cooperation இரண்டுக்கும் வேறுபாடு அமைப்பும், உறவும் . 

சரி. 
company - நிறுவனம், நிறுமம். 
sister company - சகோதர நிறுவனம்.
இதில் தவறு உள்ளதா?

2011/9/19 Raj <inbam...@gmail.com>
i am not talking about corporation .

Raj

unread,
Sep 19, 2011, 5:33:20 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
ஆமாம். எனக்கும் அதில் ஐயமுண்டு. 

உடன்பிறப்பு, துணை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்தலாம்.  

corporation - கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல் வேண்டாம் என்று நினைக்கிறேன். கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு என்றே சொல்லலாம்.

sister - என்பதற்கு தமக்கை என்றொரு சொல்லுள்ளதே. அதனை பயன் படுத்தினால் என்ன.

sister company - தமக்கை நிறுவனம். இதில் எவருக்கும் மாற்றுக்கருத்து உண்டா ?

2011/9/19 Sinnathurai Srivas <sisr...@yahoo.com>

Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 19, 2011, 6:16:14 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
one or the other may be a senior company. hense அக்கா/தங்கை அல்லாது உடன்பிறப்பு தொடர்புடையதாகலாம்.

Raj

unread,
Sep 19, 2011, 7:51:43 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
elder sister - தமக்கை 
younger sister - தங்கை
sister = ?

இச்சொல்லை பிரித்து அறிந்தால் நல்ல சொல் கிடைக்கும் என்று எண்ணுகிறேன். வேர்ச்சொல் அறிந்தவர்கள் கூறினால் நன்றாக இருக்கும்.

2011/9/19 Sinnathurai Srivas <sisr...@yahoo.com>

Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 19, 2011, 9:38:39 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
உடன் பிறப்பு

தவா

unread,
Sep 20, 2011, 5:41:25 AM9/20/11
to விக்சனரி
சர்வேசின் மடலுக்கு பதில் எழுத நான் நினைத்த உதாரணத்தினை மயூரன்
குறிப்பிட்டு பதிலளிதிருந்தமை வியப்பாக இருந்தது அந்த அளவுக்கு
கூடடுத்தாபனம் என்றவுடன் இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனம் ஞாபகம்
வருகிறது

கூட்டுத்தாபனம் என்பதை cooperation இற்குத்தான் குறிப்பிட்டு
வருகிறரர்கள் Company என்றால் நிறுவனம் என்று பரவலாக கூறப்படுகிறது

Sister Company என்பதை சகநிறுவனம் என்றும் அழைக்கலாம்

-தவா

On Sep 19, 9:42 am, "M.Mauran" <mmau...@gmail.com> wrote:
> சர்வேஸ்,
>
> கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல் ஏற்கனவே வேறொரு பொருளில் பயன்பாட்டில் இருக்கிறது.
> "இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனம்" என்று சொல்லப்படும்போது அது cooperation
> என்ற அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
>
> Company என்பதற்கு கம்பனி என்றும் நிறுவனம் என்றுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது
>
> --
> மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran
>
> 2011/9/19 Sarveswaran K <iamsar...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > Company - கூட்டுத்தாபனம்? நிறுவனம்?
> > உறவுக் கூட்டுத்தாபனம் - மிகப் பொதுவானதாகப்படுகிறது. ஏனெனில், உறவு எனும்போது
> > கிளையும் அடங்கும் என்று நினைக்கிறேன்.
> > என்து தெரிவு சகோதரக் கூட்டுத்தாபனம் கூடப்பொருந்துமாப்போற்படுகிறது.
>
> > சர்வேஸ்
>
> > 2011/9/18 Mani Manivannan <mmanivan...@gmail.com>
>
> >> 2011/9/18 Raj <inbamku...@gmail.com>


>
> >>> sister company தமிழ் என்ன ?
>

> >> நேரடி மொழி பெயர்ப்பு அக்கா அல்லது தங்கை நிறுவனம்,  உடன்பிறப்பு நிறுவனம்.
> >> ;-)
>
> >> உதயம் என்பது சன் தொலைக்காட்சியின் உடன்பிறப்பு நிறுவனம் என்று சொல்லலாமா?
> >> ;-)
>
> >> உறவுகள் தேவையில்லை என்றால், துணை நிறுவனம் எனலாம்.
>
> >> அன்புடன்,
>
> >> மணி மு. மணிவண்ணன்


>
> >> --
> >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> >> "விக்சனரி" group.
> >> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
> >> To unsubscribe from this group, send email to
> >> tamil_wiktiona...@googlegroups.com
> >> For more options, visit this group at
> >>http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
>
> > --
>

> > Sarves

கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu

unread,
Sep 20, 2011, 8:25:27 AM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
2011/9/20 தவா <thava...@gmail.com>:

> சர்வேசின் மடலுக்கு பதில் எழுத நான் நினைத்த உதாரணத்தினை மயூரன்
> குறிப்பிட்டு பதிலளிதிருந்தமை வியப்பாக இருந்தது அந்த அளவுக்கு
> கூடடுத்தாபனம் என்றவுடன் இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனம் ஞாபகம்
> வருகிறது
>
> கூட்டுத்தாபனம்  என்பதை cooperation இற்குத்தான் குறிப்பிட்டு
> வருகிறரர்கள்

கூட்டுத்தாபனம் என இலங்கையில் தமிழில் குறிப்பிடுவது Corporation க்கு -
அது Cooperation / Co-opearation அல்லது Cooperative / Co-operative
அல்ல.

மேலும் SLBC இனது இயக்கமும் ஒரு Cooperative ஆக அல்ல. அது அரச
Corporation ஆக்கத்தான் இயங்குகிறது.

>
> Sister Company என்பதை சகநிறுவனம் என்றும் அழைக்கலாம்
>

ஓம். உடன்பிறப்பு போன்றவற்றை விட இதுவே பொருத்தம்.

~சேது

Mani Manivannan

unread,
Sep 20, 2011, 9:21:33 AM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com


2011/9/20 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com>



>
> Sister Company என்பதை சகநிறுவனம் என்றும் அழைக்கலாம்
>

ஓம். உடன்பிறப்பு போன்றவற்றை விட இதுவே பொருத்தம்.


சக நிறுவனம் என்றாலும் துணை நிறுவனம் என்றாலும் ஒரே பொருள்தான்.  சக என்பது வடமொழிச் சொல்.  துணை தமிழ்ச் சொல்.  துணை நிறுவனம் என்பதை நான் முன்னரே பரிந்துரைத்தேன்.  ஆனால், அதை யாரும் ஏற்றுக் கொண்டதாகத் தெரியவில்லை.

அக்கா, தங்கை, உடன்பிறப்பு, உறவு நிறுவனம் என்ற சொற்களைவிடத் துணை நிறுவனம் என்பது பொருத்தமாக இருக்கிறது.

அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்
மணப்பாக்கம், தமிழ்நாடு 

Raj

unread,
Sep 20, 2011, 10:22:40 AM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
கா. சேது சொல்வதைப் போல், corporation & cooperation இரண்டுக்கும் வேறுபாடு உண்டு. 

சக நிறுவனம் என்பதில் எனக்கும் உடன்பாடு இல்லை. துணை நிறுவனம் sub company (subsidiary) என்பதை குறிப்பதாக நான் எண்ணுகிறேன். sub company, sister company இரண்டும் ஒன்று என்றால் நாம் துணை நிறுவனம் என்பதையே பயன்படுத்தலாம்.

2011/9/20 Mani Manivannan <mmani...@gmail.com>

--

Nakinam sivam

unread,
Sep 20, 2011, 9:33:38 AM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
நண்பர் மணிவண்ணன் கூறிய துணை நிறுவனம் பொருத்தமான ஒன்று.

மேலும் இணை நிறுமம் எனவும் அழைக்கலாம்.

அன்புடன்
நக்கினம் சிவம்


--
Brotherly Athman
Nakinam Sivam

http://nakinam.blogspot.com

Mani Manivannan

unread,
Sep 20, 2011, 1:12:02 PM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
நீங்கள் சொல்லுவதும் சரிதான்.

Sub company என்ற சொல்லாட்சி இல்லை என்றாலும் subsidiary என்ற சொல்லுக்குத் துணை நிறுவனம் என்று பொருள் கொள்ள வாய்ப்புண்டு.  கிளை நிறுவனம் என்பதை branch என்பதற்கு மட்டும் பொருள் கொள்ளுவார்கள்.

அதனால், நண்பர் நக்கினம் சிவம் பரிந்துரைத்தது போல இணை நிறுவனம் என்பது சரியாகத் தோன்றுகிறது.

அப்போது allied companies என்பதை எப்படிச் சொல்வோம் என்று கேள்வி எழுந்தால் தோழமை நிறுவனங்கள் அல்லது நட்பு நிறுவனங்கள் என்று சொல்லலாம்.

அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்
கொட்டிவாக்கம், தமிழ்நாடு

2011/9/20 Raj <inbam...@gmail.com>

Raj

unread,
Sep 20, 2011, 1:50:45 PM9/20/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
இணை நிறுவனம் நான் ஆதரிக்கிறேன்.

Raj

unread,
Sep 21, 2011, 5:55:16 AM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
sister company - இணை நிறுவனம் என்பதற்கு யாரிடம் மாற்றுக்கருத்துக்கள் இல்லை என்று நினைகிறேன். ஆகவே அதனையே விக்சனரியில் பதிவேற்றுகிறேன்.

----
இராஜ்குமார் 

2011/9/20 Raj <inbam...@gmail.com>

M.Mauran

unread,
Sep 21, 2011, 10:03:02 AM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகோதர நிறுவனம் என்பதையும் சேர்த்துவிடுங்கள். அது இலங்கையில் பொதுவாகப் பயன்பாட்டில் உள்ள சொல்.



--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/21 Raj <inbam...@gmail.com>

Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 21, 2011, 10:46:37 AM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகோதர என்பது தவறாக இலங்கையில் அறிமுகப்படுத்தியவையில் ஒன்று.

இது போன்றவற்றை தவிர்த்து பொதுவான கலைச்சொற்களை உருவாக்குதல்தான் சரியான முன்னெடுப்பு.

சிறிவாசு

--- On Wed, 21/9/11, M.Mauran <mma...@gmail.com> wrote:

Mayu Mayooresan

unread,
Sep 21, 2011, 10:52:26 AM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
தற்போதைக்கு சகோதர நிறுவனம் என்பதையும் சேர்த்து விடலாம். சகோதர நிறுவனத்திற்கான ஆங்கிலச் சொல் என்ன‍ என்று தேடி வருவோரிற்கு அது உதவியாக இருக்கும்.
Regards,
J.Mayooresan


2011/9/21 Sinnathurai Srivas <sisr...@yahoo.com>

Mani Manivannan

unread,
Sep 21, 2011, 12:18:42 PM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
மயூரேசன்,

கூகிளில் தேடிப்பார்த்தேன்.  “சகோதர நிறுவனம்” என்பது 550க்கும் குறைவான எண்ணிக்கையில்தான் வருகிறது.  “சக நிறுவனம்” என்பது 6 இடங்களில்தான் அடிபடுகிறது.  இணை நிறுவனம் 100.

துணை நிறுவனம் 3790 இடங்களில் இருக்கிறது.

எந்தச் சொல்லும் அவ்வளவாக வேரூன்றாததனால், விக்கியகராதியில் சேர்க்கும் சொல்லே வளர வாய்ப்புள்ளது.  சரியான சொல்லை மட்டுமே புழங்கலாமே!

அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்



2011/9/21 Mayu Mayooresan <may...@gmail.com>

M.Mauran

unread,
Sep 21, 2011, 12:48:46 PM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%E0%AE%9A%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%A4%E0%AE%B0+%E0%AE%A8%E0%AE%BF%E0%AE%B1%E0%AF%81%E0%AE%B5%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D&ie=utf-8&oe=utf-8

About 225,000 results

http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%E0%AE%9A%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%A4%E0%AE%B0+%E0%AE%A8%E0%AE%BF%E0%AE%B1%E0%AF%81%E0%AE%B5%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D&ie=utf-8&oe=utf-8#sclient=psy-ab&hl=en&safe=off&client=ubuntu&hs=KwQ&channel=fs&source=hp&q=%E0%AE%A4%E0%AF%81%E0%AE%A3%E0%AF%88+%E0%AE%A8%E0%AE%BF%E0%AE%B1%E0%AF%81%E0%AE%B5%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D&pbx=1&oq=%E0%AE%A4%E0%AF%81%E0%AE%A3%E0%AF%88+%E0%AE%A8%E0%AE%BF%E0%AE%B1%E0%AF%81%E0%AE%B5%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=13478l17332l1l18240l7l6l0l0l0l2l828l2656l3-4.1.0.1l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.&fp=de23886fcc1a8f34&biw=1280&bih=637


About 654,000 results


http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%E0%AE%9A%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%A4%E0%AE%B0+%E0%AE%A8%E0%AE%BF%E0%AE%B1%E0%AF%81%E0%AE%B5%E0%AE%A9%E0%AE%AE%E0%AF%8D&ie=utf-8&oe=utf-8#sclient=psy-ab&hl=en&safe=off&client=ubuntu&hs=1cl&channel=fs&source=hp&q=%E0%AE%9A%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%A4%E0%AE%B0+%E0%AE%AA%E0%AE%BE%E0%AE%9F%E0%AE%9A%E0%AE%BE%E0%AE%B2%E0%AF%88&pbx=1&oq=%E0%AE%9A%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%A4%E0%AE%B0+%E0%AE%AA%E0%AE%BE%E0%AE%9F%E0%AE%9A%E0%AE%BE%E0%AE%B2%E0%AF%88&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=10252l16069l6l16471l11l11l3l0l0l2l511l3356l3-5.2.1l8l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.&fp=de23886fcc1a8f34&biw=1280&bih=637

About 31,700 results




--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/21 Mani Manivannan <mmani...@gmail.com>

Mani Manivannan

unread,
Sep 21, 2011, 12:58:42 PM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
இப்படித் தேடுவது பிழையானது.

“சகோதர நிறுவனம்” என்று மேற்கோள் குறியீடுகளுக்கு இடையில் இட்டுத் தேட வேண்டும்.

இல்லையேல், சகோதர, நிறுவனம் என்ற தனித்தனிச் சொற்கள் இருக்கும் பக்கங்கள் எல்லாவற்றையும் கணக்கிட நேரிடும்.

எ-டு. 


அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்
கொட்டிவாக்கம், தமிழ்நாடு

2011/9/21 M.Mauran <mma...@gmail.com>

M.Mauran

unread,
Sep 21, 2011, 1:12:56 PM9/21/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
நன்றி மணிவண்ணன். இன்றுதான் இந்த நுட்பத்தை அறிந்துகொண்டேன்.

தவற்றுக்கு மன்னிக்க.

kanapathipillai prapakaran

unread,
Sep 22, 2011, 1:02:45 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகோதர  நிறுவனம் என்று சொல்வதில் எந்த விதமான சங்கடங்களும் இருக்காது என்று நினைக்கிறேன். 


K.Prapa
0094713247496

www.prapaactions.blogspot.com
www.facebook.com/kanapathipillai.prapakaran
http://twitter.com/#!/prapaslbc


M.Mauran

unread,
Sep 22, 2011, 1:44:47 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
பிரபாகரன்,

அது வடமொழிச்சொல் என்பதால் அதனைத்தவிர்த்து நல்ல தமிழ்ச் சொல் ஒன்றைப் பயன்படுத்தலாம் என்பதே இங்கே நடைபெறும் உரையாடலின் நோக்கம்.

--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/22 kanapathipillai prapakaran <prap...@gmail.com>

Raj

unread,
Sep 22, 2011, 2:12:27 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
விக்கியில் பெயர்களை மொழிபெயர்ப்பதில்லை என்ற கொள்கை உண்டு. ஆகையால் பெயர்களை விட்டுவிடுங்கள்.

மின்விளக்கு என்பதற்கு லைட் என்று ஆங்கிலச் சொல் தான் வழக்கில் உள்ளது.  அதற்காக நாம் அதனை லைட் என்று விக்சனரியில் சேர்க்கமுடியுமா ? அதே போல் நாம் ஏர்செல் நிறுவனத்தின் பெயரை தமிழில் மொழிப்பெயர்க்க வில்லை. 

ஆங்கில விக்கியில் மேற்கோள் இல்லை என்றால் பதிவிடுவதே கடினம். இரண்டு சொற்களை எழுதுவதற்கு இந்தாயவையே ஏளனம் செய்த கதைகள் உண்டு. 

சக, சகோதரம், சகஜம், சகம், சகோதரி, சகிதம், என்று எல்லாமே வடிமொழியை தழுவி உள்ளதாகவே உள்ளது. அதனால் தான் இந்த விவாதம்.

ஆனாலும் நாண்மீன் என்ற சொல்லில் இருந்துதான் நட்சத்திரம் வந்தது. அது புரியாமல் நாம் மறுபடியும் நட்சத்திரத்தை விண்மீன் என்று மொழிபெயர்க்கிறோம் என்று இராம.கி பதிவில் படித்து உள்ளேன்.

அது இச்சொல்லும் தமிழில் இருந்து வடமொழிக்கு சென்று இருக்கலாம். நம்மால் அறுதியிட்டு சொல்ல இயலாத போது அதனை  விக்சனரியில் சேர்க்கலாம். ஆனால் சான்றுகள் தேவை என்ற குறிப்புடன் சேர்ப்போம். அதற்கான தமிழ் சொல் கிடைத்தால் மாற்றலாம் விளக்கங்களுடன். இல்லையென்றால் நீக்கிவிடலாம்.

---
இராஜ்குமார்.

2011/9/22 M.Mauran <mma...@gmail.com>

M.Mauran

unread,
Sep 22, 2011, 2:26:34 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகோதர என்பதில் சக + உதர என்று இரு சொற்கள் உள்ளன என்று கருதுகிறேன்.
உதரம் என்றால் வயிறுதானே..

ஒரே வயிற்றில் பிறந்தவர்கள் என்று அர்த்தம் வருகிறது. இதைத்தான் தமிழில் உடன்பிறப்பு என்கிறோம்.


--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/22 Raj <inbam...@gmail.com>

Nakinam sivam

unread,
Sep 22, 2011, 2:26:24 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
அன்பு நண்பர்களே,

இந்த சகோதரம் என்பது உறவு முறையை குறிப்பது.

தமிழ் மொழியில் தெய்வங்களுக்கும், மனிதர்களுக்கும் மட்டுமே 

உறவு முறைகள் குறிக்கப்படுவது மரபாக உள்ளது.

ஆறுகளையும், நாட்டையும் மட்டுமே தாயாக விளிப்பதுண்டு.

ஆனால் அஃறினை மற்றும் சடப்பொருட்களை உறவு முறையில்

அழைப்பதில்லை.

நண்பர் ராஜ்குமார்கூறியது போல மொழிபெயர்ப்பாக இல்லாமல்

அதன் பொருள் தரும் சொற்களை காணுவதே சிறப்பு.

தவறு இருப்பின் மன்னிக்கவும்.

அன்புடன்

Raj

unread,
Sep 22, 2011, 4:31:29 AM9/22/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சக (+), சய(-) என்பவை முற்றிலும் வடசொற்கள். சக என்பது உடன் என்ற பொருள் காட்டும். உடன் பிறந்தான் சக உதரன் = சகோதரன் என்று சொல்லப் படுகிறான் அல்லவா? உடுதல் என்பது சேர்தல் என்ற பொருள் காட்டும். அது அடுதல் என்றும் திரியும். அதற்கும் சேர்தல் என்ற பொருள் உண்டு. 

அதே போல க்ஷய என்பது குறைத்தல் என்ற பொருள் கொடுக்கும் வடமொழிச்சொல் க்ஷயரோகம் என்ற நோயில் உடல் அழுகிக் குறை ஏற்படுகிறது அல்லவா? அந்த க்ஷய என்பதைத் தற்பவப் படுத்திச் சய என்று சொல்லுகிறார்கள். ஈழத்தில் பல வடமொழிச் சொற்கள் தற்பவப்படுத்திப் பயன்பட்டிருக்கின்றன. தமிழிய நோக்கம் கொண்டவர்கள் இது போல தற்பவச் சொற்களையும் முடிந்தவரை தவிர்க்கிறோம். நல்ல தமிழையே நாடுகிறோம். 

இது இராம.கி அவர்களின் கூற்று.http://valavu.blogspot.com/2010/04/3.html

2011/9/22 Nakinam sivam <nak...@gmail.com>
--

Mayooranathan

unread,
Sep 24, 2011, 1:44:00 AM9/24/11
to விக்சனரி
விக்சனரி ஒரு அகரமுதலி. எனவே தமிழில் வழக்கில் உள்ள எல்லாச் சொற்களும்
அதிலே இடம்பெறுவதுதான் முறை. வடமொழி மூலம் கொண்ட சொற்களை எல்லாம்
நீக்குவது என்றால் பல தமிழ் நூல்களிலும் ஆவணங்களிலும் இருக்கும்
சொற்களுக்குப் பொருள் அறியமுடியாமல் போகும். எடுத்துக்காட்டாக இலங்கையில்
வெளியிடப்பட்ட நூலொன்றை வாசிக்கும் ஒருவர் "சகோதர நிறுவனம்" என்று அங்கே
குறிப்பிட்டு இருப்பதன் பொருள் அறிய வேண்டுமானால் எப்படி அறிவது என்று
சிந்திக்கவேண்டும். வேண்டுமானால் இச் சொற்களுக்கு அருகே அடைப்புக்
குறிகளுக்குள் "வடமொழிச் சொல்" என்று குறிப்பிடலாம். அப்படியானால்
"லைட்", "பர்சனாலிட்டி" போன்று பேச்சுவழக்கில் பயன்படும் சேர்க்க
வேண்டுமா என்று கேட்கலாம். ஒவ்வொரு சொல்லையும் தனித்தனியாக நோக்கித்தான்
முடிவு எடுக்க வேண்டும். மேசை, அலுமாரி, கதிரை, அலவாங்கு, சப்பாத்து
போன்ற போத்துக்கீச மொழிச் சொற்கள் இலங்கைத் தமிழ் வழக்கில் தமிழ்ச்
சொற்கள் போலவே ஆகிவிட்டன இத்தகைய சொற்களை நீக்குவது சரியாகப் படவில்லை.
"லைட்", "பர்சனாலிட்டி" போன்ற சொற்கள் தேவையில்லை என்பது எனது கருத்து.

On Sep 21, 6:46 pm, Sinnathurai Srivas <sisri...@yahoo.com> wrote:
> சகோதர என்பது தவறாக இலங்கையில் அறிமுகப்படுத்தியவையில் ஒன்று.
>
> இது போன்றவற்றை தவிர்த்து பொதுவான கலைச்சொற்களை உருவாக்குதல்தான் சரியான முன்னெடுப்பு.
>
> சிறிவாசு
>

> --- On Wed, 21/9/11, M.Mauran <mmau...@gmail.com> wrote:


>
> From: M.Mauran <mmau...@gmail.com>
> Subject: Re: [tamil_wiktionary] Re: sister company தமிழ் என்ன ?
> To: tamil_wi...@googlegroups.com
> Date: Wednesday, 21 September, 2011, 15:03
>
> சகோதர நிறுவனம் என்பதையும் சேர்த்துவிடுங்கள். அது இலங்கையில் பொதுவாகப் பயன்பாட்டில் உள்ள சொல்.
>
> --
> மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran
>

> 2011/9/21 Raj <inbamku...@gmail.com>


>
> sister company - இணை நிறுவனம் என்பதற்கு யாரிடம் மாற்றுக்கருத்துக்கள் இல்லை என்று நினைகிறேன். ஆகவே அதனையே விக்சனரியில் பதிவேற்றுகிறேன்.

> ----இராஜ்குமார் 
>
> 2011/9/20 Raj <inbamku...@gmail.com>


>
> இணை நிறுவனம் நான் ஆதரிக்கிறேன்.
>

> 2011/9/20 Mani Manivannan <mmanivan...@gmail.com>


>
> நீங்கள் சொல்லுவதும் சரிதான்.
> Sub company என்ற சொல்லாட்சி இல்லை என்றாலும் subsidiary என்ற சொல்லுக்குத் துணை நிறுவனம் என்று பொருள் கொள்ள வாய்ப்புண்டு.  கிளை நிறுவனம் என்பதை branch என்பதற்கு மட்டும் பொருள் கொள்ளுவார்கள்.
>
> அதனால், நண்பர் நக்கினம் சிவம் பரிந்துரைத்தது போல இணை நிறுவனம் என்பது சரியாகத் தோன்றுகிறது.
> அப்போது allied companies என்பதை எப்படிச் சொல்வோம் என்று கேள்வி எழுந்தால் தோழமை நிறுவனங்கள் அல்லது நட்பு நிறுவனங்கள் என்று சொல்லலாம்.
>
> அன்புடன்,
> மணி மு. மணிவண்ணன்கொட்டிவாக்கம், தமிழ்நாடு
>

> 2011/9/20 Raj <inbamku...@gmail.com>


>
> கா. சேது சொல்வதைப் போல், corporation & cooperation இரண்டுக்கும் வேறுபாடு உண்டு. 
> சக நிறுவனம் என்பதில் எனக்கும் உடன்பாடு இல்லை. துணை நிறுவனம் sub company (subsidiary) என்பதை குறிப்பதாக நான் எண்ணுகிறேன். sub company, sister company இரண்டும் ஒன்று என்றால் நாம் துணை நிறுவனம் என்பதையே பயன்படுத்தலாம்.
>

> 2011/9/20 Mani Manivannan <mmanivan...@gmail.com>


>
> 2011/9/20 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com>
>
>
>
> > Sister Company என்பதை சகநிறுவனம் என்றும் அழைக்கலாம்
>
> ஓம். உடன்பிறப்பு போன்றவற்றை விட இதுவே பொருத்தம்.
>
> சக நிறுவனம் என்றாலும் துணை நிறுவனம் என்றாலும் ஒரே பொருள்தான்.  சக என்பது வடமொழிச் சொல்.  துணை தமிழ்ச் சொல்.  துணை நிறுவனம் என்பதை நான் முன்னரே பரிந்துரைத்தேன்.  ஆனால், அதை யாரும் ஏற்றுக் கொண்டதாகத் தெரியவில்லை.
>
> அக்கா, தங்கை, உடன்பிறப்பு, உறவு நிறுவனம் என்ற சொற்களைவிடத் துணை நிறுவனம் என்பது பொருத்தமாக இருக்கிறது.
> அன்புடன்,
> மணி மு. மணிவண்ணன்
>
> மணப்பாக்கம், தமிழ்நாடு 
>
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
>
> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
>
> To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
>

> For more options, visit this group athttp://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary


>
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
>
> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
>
> To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
>

> For more options, visit this group athttp://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary


>
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
>
> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
>
> To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
>

> For more options, visit this group athttp://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary


>
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
>
> To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
>
> To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
>

> For more options, visit this group athttp://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary

M.Mauran

unread,
Sep 24, 2011, 1:45:32 AM9/24/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
மயூரேசனின் கருத்தோடு எனக்கு முழுமையான உடன்பாடு.

வேண்டுமானால் குறித்த சொல் வடமொழி அடிச்சொற்களைக் கொண்டிஉர்க்கிறது என்ற குறிப்பைச் சேர்க்கலாம்.

 
--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/24 Mayooranathan <rmayoor...@gmail.com>

Raj

unread,
Sep 24, 2011, 3:48:59 AM9/24/11
to tamil_wi...@googlegroups.com

இவ்வாறு குறிப்பிட வேண்டும். இதனால் புழக்கத்தில் உள்ள வட  மொழி,  தமிழாக மாறும்.

2011/9/24 M.Mauran <mma...@gmail.com>

கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu

unread,
Sep 24, 2011, 4:54:26 AM9/24/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
2011/9/24 M.Mauran <mma...@gmail.com>:

> மயூரேசனின் கருத்தோடு எனக்கு முழுமையான உடன்பாடு.
>
> வேண்டுமானால் குறித்த சொல் வடமொழி அடிச்சொற்களைக் கொண்டிஉர்க்கிறது என்ற
> குறிப்பைச் சேர்க்கலாம்.

"மயூரநாதனின் கருத்தோடு" என தட்டச்சிட எண்ணி இருந்தீர்கள் என ஊகிக்கிறேன் - சரியோ?

மயூரநாதன் எழுதியுள்ள காரணங்கள் சரியானவை.

~சேது

Mayooranathan

unread,
Sep 24, 2011, 7:05:49 AM9/24/11
to விக்சனரி
மயூரன், மயூரேசன், மயூரநாதன் ஆகிய பெயர்கள் தொடர்பில் பலருக்கும்
குழப்பம் ஏற்படுகிறதுபோல் தெரிகிறது. மயூரன், நீங்கள் யாருடைய பதிவு
குறித்து எழுதியிருக்கிறீர்கள்? மயூரேசனுடையதா, மயூரநாதனுடையதா?

On Sep 24, 9:45 am, "M.Mauran" <mmau...@gmail.com> wrote:
> மயூரேசனின் கருத்தோடு எனக்கு முழுமையான உடன்பாடு.
>
> வேண்டுமானால் குறித்த சொல் வடமொழி அடிச்சொற்களைக் கொண்டிஉர்க்கிறது என்ற
> குறிப்பைச் சேர்க்கலாம்.
>
> --
> மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran
>

> 2011/9/24 Mayooranathan <rmayooranat...@gmail.com>

> ...
>
> read more »- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

M.Mauran

unread,
Sep 24, 2011, 7:10:37 AM9/24/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
மன்னிக்கவேண்டும். நான் வழிமொழிந்தது மயூரநாதனுடைய கருத்தையே.. :)



--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/24 Mayooranathan <rmayoor...@gmail.com>

Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 25, 2011, 5:32:05 AM9/25/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
கொடுந்தமிழ் எனும் புகுதிக்குள் இவற்றை அட்க்கலாம்.

வடசொல்லிற்க்கு பதிலாக தமிழ்ச் சொல் இருந்தால் அதனை நடைமுறையாக்குங்கள்.

இதனைத்தான் மக்கள் விரும்புகின்றனர்.

தமிங்கிலிச் பாவனையில் உண்டு எனவே அதனையும் சேருங்கள் என்பதுபோல் இருக்கின்றது.

மக்கள் உங்களை சரியாகச் சிந்தித்துச் செயல்பட வேண்டுவர்.
தமிழை உடைபதை விரும்பமாட்டாரகள்.



--- On Sat, 24/9/11, Mayooranathan <rmayoor...@gmail.com> wrote:

Prasath Babu

unread,
Sep 26, 2011, 12:46:47 AM9/26/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
நண்பர்களே,
வழக்கிலிருக்கும் சொற்களைத் தான் பரிந்துரைக்க வேண்டும் என்றால், "மொழியின் சிதைவு என்பதனை அப்படியே ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்" என்பதைப் போல் இருக்கிறது. அவ்வாறு ஏற்றுக்கொள்ளத் துணிந்தால் மொழி வளர்ச்சி ஏது? தனித்தன்மை ஏது? வேண்டுமானால் தூய தமிழ் சொற்களை முதன்மையாகவும், வழக்கிலிருக்கும் சொற்களை அடைப்புக்குள்ளும் குறிப்பிட்டு, தூய சொற்களை பயன்படுத்த அறிவுறுத்த வேண்டும். தமிழ் என்பது உலகின் ஆயிரத்திற்கு அடுத்த ஆயிரத்து ஒன்றாவது மொழி அல்ல. இதன் தனித்துவம், சிறப்பு, தனித்தியங்கும் தன்மை, தேவையான் சொற்களை தன்னிடத்து உள்ள வேற்சொர்களைக் கொண்டே உருவாக்கிக் கொள்ளும் அளவிற்கு மேம்பட்ட தன்மை - பல்வேறு வேர்ச்சொல் ஆராய்சியாளர்களால் நமக்கு உணர்த்தப் பட்டது தான். தயவு செய்து அதனை உணர்ந்து செயல் படுங்கள்.

நன்றி.
அருள்.

2011/9/25 Sinnathurai Srivas <sisr...@yahoo.com>

vasan iyer

unread,
Sep 24, 2011, 10:47:09 AM9/24/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
வணக்கம். இணை நிறுவணம் என்றால் இணையான நிறுவனம் என்ற பொருளும் இருப்பதால் சக நிறுவனம் என்பதே பொருத்தம்.
வாசன்

2011/9/24 M.Mauran <mma...@gmail.com>



--
vasan

Raj

unread,
Sep 27, 2011, 1:39:29 AM9/27/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகம் வேண்டாம். எதிர்கால புரிதலுக்காக வேண்டுமானால் குறித்துவைகலாம். ""ஒத்த நிறுமம்"" என்று கூட சொல்லலாமே. ஒரு தாய் பிள்ளைகள் என்பது வழக்கில் இருக்கிறது தானே. ""ஒருதாய் நிறுவனங்கள்"" என்று கூட சொல்லலாமே.

2011/9/24 vasan iyer <brahmi...@gmail.com>

HK Arun

unread,
Oct 5, 2011, 3:42:40 AM10/5/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
ஒன்றிலிருந்து கிளைத்த மொழிகள் = கிளை மொழிகள் (Sister Languages)
   முதன்மையான ஒரு நிறுவனத்தில் இருந்து கிளைத்த நிறுவனம் = கிளை நிறுவனம் (Sister Company)

  அன்புடன்
   அருண் | HK Arun

M.Mauran

unread,
Oct 5, 2011, 3:48:14 AM10/5/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
ஒரு நிறுவனத்தின் Branches இற்கு "கிளைகள்" என்ற பயன்பாடு உண்டு.


--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/10/5 HK Arun <hkt...@gmail.com>

M.Mauran

unread,
Oct 5, 2011, 3:49:34 AM10/5/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
"உறவு நிறுவனம்" எனலாமா? (உடன் பிறந்ததாக இல்லாவிட்டால் :))


--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/10/5 M.Mauran <mma...@gmail.com>

Mani Manivannan

unread,
Oct 5, 2011, 3:56:18 AM10/5/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சகம் என்றாலும் இணை என்றாலும் ஒரே பொருள்தான்.

ஒரு தாய், அக்கா நிறுவனம், தங்கை நிறுவனம், தம்பி நிறுவனம், அண்ணன் நிறுவனம், எல்லாம் வேடிக்கையான மொழிபெயர்ப்புகள்.

Sister concerns என்றால் அடிப்படையில் ஒரே பங்குதாரர்கள் சார்பின் அமைத்துள்ள நிறுவனங்கள் என்று பொருள்தரும் எந்தச் சொல்லும் சரியே.  ஆங்கிலச் சொல்லை அப்படியே மொழிபெயர்க்கத் தேவையில்லை.

நிகர் நிறுவனம் என்றால் ஒன்றுக்கு ஒன்று நிகரானவை என்று பொருள். 

கிளை நிறுவனங்கள் என்று சொன்னால் ஒரு தாய் நிறுவனத்திலிருந்து பிரிந்த இரு நிறுவனங்கள் என்று சொல்லலாம் (ஏடி&டி யிலிருந்து பிரிந்த நிறுவனங்கள் அப்படிப் பட்டவை.)  மற்றபடி, தனித்தனியே அமைத்த, ஆனால், ஒரே முதலீட்டாளர்/பங்குதாரருக்கு உரிமையுள்ள நிறுவனங்களை எவ்வாறு குறிப்பது என்பதுதான் இங்கு கேள்வி.

டாட்டா குடும்பத்தைச் சார்ந்த நிறுவனங்கள் எல்லாம் ஒன்றுக்கொன்று உறவுள்ள நிறுவனங்கள்தாம். மயூரன் குறிப்பிட்டது போல உறவு நிறுவனம் என்றாலும் அதே பொருள்தான்.  இதற்காக முடியைப் பிளந்து கொண்டிருக்கத் தேவையில்லை.

அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்

2011/9/27 Raj <inbam...@gmail.com>

HK Arun

unread,
Oct 5, 2011, 11:52:36 PM10/5/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
"உறவு நிறுவனம்" பொருத்தமானதாக உணர்கிறேன்.

 இலங்கையில் "சக" எனும் சொல் கணிதக் குறியீடான "=" குறிக்கும் சொல். இதனை "சமன்" என்றும் குறிப்பர். இவை "இணையான" எனும் பொருள் கொண்டவை தான். எனவே அச்சொல் பொருத்தமானதல்ல.

"ஒரு நிறுவனத்தின் Branches இற்கு "கிளைகள்" என்ற பயன்பாடு உண்டு" என்பதால் மேல் என்னால் கூறப்பட்ட முன்மொழிவை திரும்பப்பெறுகிறேன். எளிதாக "உறவு நிறுவனம்" எனும் மயூரனின் தெரிவு பொருத்தமாக உள்ளது.

--

M.Mauran

unread,
Oct 6, 2011, 12:18:31 AM10/6/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
//

 இலங்கையில் "சக" எனும் சொல் கணிதக் குறியீடான "=" குறிக்கும் சொல்.//

சக என்ற சொல் Plus (+) இற்கே இலங்கையில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. "சமன்" என்ற சொல்லே = இற்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/10/6 HK Arun <hkt...@gmail.com>

HK Arun

unread,
Oct 6, 2011, 7:57:17 AM10/6/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
திருத்தத்திற்கு நன்றி மயூரன்.

தவா

unread,
Oct 7, 2011, 5:32:12 AM10/7/11
to விக்சனரி
sister = சகோதரி

On Sep 19, 4:51 pm, Raj <inbamku...@gmail.com> wrote:
> elder sister - தமக்கை
> younger sister - தங்கை
> sister = ?
>
> இச்சொல்லை பிரித்து அறிந்தால் நல்ல சொல் கிடைக்கும் என்று எண்ணுகிறேன்.
> வேர்ச்சொல் அறிந்தவர்கள் கூறினால் நன்றாக இருக்கும்.
>
> 2011/9/19 Sinnathurai Srivas <sisri...@yahoo.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > one or the other may be a senior company. hense அக்கா/தங்கை அல்லாது
> > உடன்பிறப்பு தொடர்புடையதாகலாம்.
>
> > --- On *Mon, 19/9/11, Raj <inbamku...@gmail.com>* wrote:


>
> > From: Raj <inbamku...@gmail.com>
> > Subject: Re: [tamil_wiktionary] sister company தமிழ் என்ன ?
> > To: tamil_wi...@googlegroups.com

> > Date: Monday, 19 September, 2011, 10:33
>
> > ஆமாம். எனக்கும் அதில் ஐயமுண்டு.
>
> > உடன்பிறப்பு, துணை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்தலாம்.
>
> > corporation - கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல் வேண்டாம் என்று நினைக்கிறேன்.
> > கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு என்றே சொல்லலாம்.
>
> > sister - என்பதற்கு தமக்கை என்றொரு சொல்லுள்ளதே. அதனை பயன் படுத்தினால் என்ன.
>
> > sister company - தமக்கை நிறுவனம். இதில் எவருக்கும் மாற்றுக்கருத்து உண்டா ?
>
> > 2011/9/19 Sinnathurai Srivas <sisri...@yahoo.com<http://mc/compose?to=sisri...@yahoo.com>
>
> > சகோதரம் என்பது தமிழ் அடி கொன்டது என்பதை ஆய்தல் வேண்டும்.
>
> > --- On *Mon, 19/9/11, Raj <inbamku...@gmail.com<http://mc/compose?to=inbamku...@gmail.com>
> > >* wrote:
>
> > From: Raj <inbamku...@gmail.com<http://mc/compose?to=inbamku...@gmail.com>
>
> > Subject: Re: [tamil_wiktionary] sister company தமிழ் என்ன ?
> > To: tamil_wi...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wi...@googlegroups.com>
> > Date: Monday, 19 September, 2011, 10:11
>
> > அப்போ
> > corporation - cooperation இரண்டுக்கும் வேறுபாடு அமைப்பும், உறவும் .
>
> > சரி.
> > company - நிறுவனம், நிறுமம்.
> > sister company - சகோதர நிறுவனம்.
> > இதில் தவறு உள்ளதா?
>
> > 2011/9/19 Raj <inbamku...@gmail.com<http://mc/compose?to=inbamku...@gmail.com>
>
> > i am not talking about corporation .
>
> > 2011/9/19 Raj <inbamku...@gmail.com<http://mc/compose?to=inbamku...@gmail.com>
>
> > கா. சேது,
>
> > இதனையும் பார்க்க.
> >http://en.wiktionary.org/wiki/co-<http://en.wiktionary.org/wiki/co-operation>
> > operation <http://en.wiktionary.org/wiki/co-operation>
> >  co-operation - Alternative spelling of cooperation<http://en.wiktionary.org/wiki/cooperation#English>
> > .
>
> > ----


> > இராஜ்குமார்
>

> > 2011/9/19 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com<http://mc/compose?to=skh...@gmail.com>
>
> > Corporation - Co-operation வேர்களே வெவ்வேறானவை:
>
> >http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation:
> > //The word "corporation" derives from corpus, the Latin word for body,
> > or a "body of people."//
>
> > மேலும் Coporal (miltary rank ) Corporal Punishment - அவற்றிற்கும் வேர்
> > corpus தான்.
>
> > Corporate Culture என்பதை கூட்டாண்மை பண்பாடு எனச் சொல்லவியலாதே
>
> > ~சேது
>
> > 2011/9/19 கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu <skh...@gmail.com<http://mc/compose?to=skh...@gmail.com>
> > >:
> > > 2011/9/19 Raj <inbamku...@gmail.com<http://mc/compose?to=inbamku...@gmail.com>
> > >:
> > >> இவை எனது பரிந்துரைகள்.
> > >> company - நிறுமம்
> > >> cooperation - கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு
> > >> cooperative - கூட்டுறவு
> > >> Institiute - கழகம், நிலையம்
> > >> கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல்லில் கூட்டு என்பதை விடுங்கள். தாபனம் என்ற சொல்
> > தமிழ்
> > >> தானா ? இதன் வேர்ச்சொல் என்ன ? இதனை வட மொழியினர் எங்கள் மொழியில் இருந்து
> > வந்த
> > >> சொல் என்று சொன்னால் அப்போது அதற்கு சரியான விளக்கத்தை சொல்லியே ஆக


> > வேண்டும்.

> > >> அதற்கு நாம் என்ன பதில் வைத்திருக்கிறோம்?
>
> > > //cooperation - கூட்டாண்மை, கூட்டமைப்பு//
>
> > > cooperation அல்லது co=operation - அப்படி ஆங்கிலத்தில் நிறுவனப்
> > > பெயர்களில் உள்ளடக்கப்படுவதில்லை. Corporation என்றுதான் இருக்கும்.
>
> > > நிறுவனப் பெயரில் co-operation உள்ளதை நான் கண்டுள்ளது Japan
> > > International Co-operation Agency (JICA) - அந்நாட்டு வெளிவிவகார
> > > அமைச்சின் கீழ் இயங்கும் அவ் வமைப்பின் பணி வெளிநாடுகளுக்கு உதவிகளை
> > > வழங்குவதைக் குறிக்கவே அவ்வாறு. நிறுவன வகை அல்ல
>
> > > ~சேது


>
> > --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> > "விக்சனரி" group.

> > To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wi...@googlegroups.com>


> > To unsubscribe from this group, send email to

> > tamil_wiktiona...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wiktiona...@googlegroups.com>


> > For more options, visit this group at
> >http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
>

> >  --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> > "விக்சனரி" group.

> > To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wi...@googlegroups.com>


> > To unsubscribe from this group, send email to

> > tamil_wiktiona...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wiktiona...@googlegroups.com>


> > For more options, visit this group at
> >http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
>

> >  --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> > "விக்சனரி" group.

> > To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wi...@googlegroups.com>


> > To unsubscribe from this group, send email to

> > tamil_wiktiona...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=tamil_wiktiona...@googlegroups.com>

Raj

unread,
Sep 18, 2011, 9:03:57 AM9/18/11
to விக்சனரி
sister company தமிழ் என்ன ?

---

M.Mauran

unread,
Sep 18, 2011, 12:26:33 PM9/18/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
எனது பரிந்துரை

சகோதர நிறுவனம் / உறவு நிறுவனம்





--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/18 Raj <inbam...@gmail.com>
sister company தமிழ் என்ன ?

---
இராஜ்குமார்

Mani Manivannan

unread,
Sep 18, 2011, 1:43:10 PM9/18/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
2011/9/18 Raj <inbam...@gmail.com>

sister company தமிழ் என்ன ?

நேரடி மொழி பெயர்ப்பு அக்கா அல்லது தங்கை நிறுவனம்,  உடன்பிறப்பு நிறுவனம். ;-)   

உதயம் என்பது சன் தொலைக்காட்சியின் உடன்பிறப்பு நிறுவனம் என்று சொல்லலாமா? ;-)

உறவுகள் தேவையில்லை என்றால், துணை நிறுவனம் எனலாம்.

Sarveswaran K

unread,
Sep 18, 2011, 11:36:37 PM9/18/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
Company - கூட்டுத்தாபனம்? நிறுவனம்?
உறவுக் கூட்டுத்தாபனம் - மிகப் பொதுவானதாகப்படுகிறது. ஏனெனில், உறவு எனும்போது கிளையும் அடங்கும் என்று நினைக்கிறேன்.
என்து தெரிவு சகோதரக் கூட்டுத்தாபனம் கூடப்பொருந்துமாப்போற்படுகிறது.

சர்வேஸ்

2011/9/18 Mani Manivannan <mmani...@gmail.com>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary



--

Sarves



M.Mauran

unread,
Sep 19, 2011, 12:42:04 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சர்வேஸ்,

கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல் ஏற்கனவே வேறொரு பொருளில் பயன்பாட்டில் இருக்கிறது.
"இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனம்" என்று சொல்லப்படும்போது அது cooperation என்ற அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

Company என்பதற்கு கம்பனி என்றும் நிறுவனம் என்றுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது



--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran




2011/9/19 Sarveswaran K <iams...@gmail.com>

Sarveswaran K

unread,
Sep 19, 2011, 12:55:37 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
மயூரன்,

நீங்கள் கூறுவதுபோன்று இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனம் என்றே பயன்பாட்டில் உள்ளது. அதற்காக நாங்கள் Company என்பதற்கு கூட்டுத்தாபனம் என்று சொல்வது தவறா?
Multi Purpose Cooperative shop - பலநோக்குக் கூட்டுறவுச் சங்கம் என்ற பயன்பாடும் உண்டு.

Institution என்பதற்கே நிறுவனம் என்பது அதிகம் பொருந்தும் என்று நினைக்கிறேன்.

Company  - கூட்டாக நடத்தும் ஸ்தாபனம் என்ற சரியான விளக்கம் கூட்டுத்தாபனம் என்பதில் கிடைகிறது.

அன்பின், சர்வேஸ்





2011/9/19 M.Mauran <mma...@gmail.com>



--

Sarves



Sinnathurai Srivas

unread,
Sep 19, 2011, 3:11:33 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
கூட்டு என்பது  அதிகமாக cooporative type of businesseskaLaik kuRippathu.
Company என்பது இலகுவாக வேறுபடுத்தும் தமிழாக்கம் பெறுவது நல்லது.
Is Isththampanam a sinhala vocabulary?

--- On Mon, 19/9/11, Sarveswaran K <iams...@gmail.com> wrote:

From: Sarveswaran K <iams...@gmail.com>
Subject: Re: [tamil_wiktionary] sister company தமிழ் என்ன ?
To: tamil_wi...@googlegroups.com

Mani Manivannan

unread,
Sep 19, 2011, 3:52:14 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
கூட்டுத்தாபனம் என்ற சொல்லாட்சி தமிழகத்தில் இல்லை.

கூட்டு என்ற தமிழ்ச் சொல்லையும் ஸ்தாபனம் என்ற வடசொல்லையும் இணைத்து உருவாக்கிய சொல் போலிருக்கிறது இது.  Corporation என்பதற்கு இணையான சொல்லோ?

Firm
Company
Institute
Corporation

என்பவற்றை வேறுபடுத்திக் காட்ட வேண்டுமல்லவா?

Firm  - வணிக நிலையம்
Company - கூட்டுக்க்குழுமம், நிறுவனம்
Institute - கழகம், நிலையம்
Corporation - கூட்டமைப்பு, கூட்டுநிறுவனம்

எனலாமா?

கூட்டுத்தாபனம் என்பதற்குப் பகராக கூட்டமைப்பு எனலாம்.  ஸ்தாபனம் என்பது அமைப்பு என்ற பொருளுடையது.  நல்ல தமிழ்ச்சொல் இருக்கையில் வட்டார வழக்குச் சொல்லான தாபனம் என்பதைத் தவிர்க்கலாமே!

அன்புடன்,

மணி மு. மணிவண்ணன்

2011/9/19 Sarveswaran K <iams...@gmail.com>

கா. சேது | කා. සේතු | K. Sethu

unread,
Sep 19, 2011, 3:53:55 AM9/19/11
to tamil_wi...@googlegroups.com
சர்வேஸ், மயூரன்

Company விதங்கள் பல.

Proprietory / Partnership - தனி ஒருவரோ அல்லது ஒருசிலர் கூடி நடத்துபவை.
ஒரு பங்காளி விலகுகையில் தனது பங்கை ஏனையோர் ஏற்பின்றி வெளியாருக்கு
விற்க உரிமம் அல்லாமல்.

Joint Stock - பங்காளிகள் கூட்டாக நடத்துவதில் எந்த ஒரு பங்காளரும்
விலகுகையில் தனது பங்கை யாருக்கும் விற்கும் உரிமம்.

Joint Stock + Limited Liability - மேற்குறிப்பிட்டதுடன் நிறுவன
நட்டங்களில் ஒவ்வொரு பங்காளிக்கும் உள்ள ஆக்க்கூடிய பங்கு அவரவரின்
முதலீட்டு வரை மட்டுமே.

Incorporated - மேற்குறிப்பிட்டதோடு நிறுவனத்தின் பங்குகள் பகிரங்கச்
சந்தையில் வாங்கி விற்கப்படக்கூடியதாகவும் மற்றும் நிறுவனதின் இயக்கும்
பணிப்பாளர்கள் சபை உறுப்பினர்களை பங்குதாரர்களின் வருடாந்த பொதுக்
கூட்டத்தில் தேர்ந்திடலும் உள்ளடக்கிய. இத்தகையவற்றை பல நாடுகளில்
Corporation என்பர்.

இலங்கையில் அரச முதலீடுகளில் மட்டும் தங்கி இயங்கும் அரச நிறுவனங்களில்
கூட்டுத்தாபனம் (Corporation) வகை தனது செலவுகளை அதன் வருமானத்திலிருந்தே
செய்யவேண்டும். (ஆனால் உண்மை நிலை என்னவெனில் பல பெரிய கூட்டுத்தாபனங்கள்
வங்கிகளினதும் சக அரச நிறுவனங்களினதும் கடனாளியாகத்தான் இருக்கின்றன).
ஏனைய சபைகள் (Statutory Boards, Authorities..) போல்லல்லாது
கூட்டுத்தாபனங்களுக்கு நிறுவன வருமானவரியும் உண்டு.

இலங்கை மின்சார சபை ( CEB) சபையாகத் தொடங்கப்பட்டிருந்தாலும் அது ஒரு
கூட்டுத்தாபனமாகவே இயக்கப்படுகிறது.

அரச Corporation (கூட்டுத்தாபனங்கள்) கள் வேறு. அரசின் துணைகள் சில
கொண்டு இயங்கும் Cooperatives (கூட்டுறவு கள் வேறு.)

கூட்டுறவு வருத்தக நிறுவனங்கள் எனில் உறுப்பினர்களாகச் (members)
சேர்ந்து உறுப்பினர் குழுமத்தால் நடத்தப்படுவன. உறுப்பினர்கள்
ஊழியர்களாகவோ அல்லது நுகர்வோர்களோ அல்லது இரண்டுமாக இருக்கலாம். எனக்குத்
தெரிந்த வகையில் அரச துணைகளுடன் இயங்கும் கூட்டுறவு ஒன்றியங்களுக்கு
வருமானவரி கிடையாது.

அரசின் CWE (Co-operative Wholesale Establishment) கூட ஒரு கூட்டுறவு
நிறுவனம் அல்ல. மாறாக அது ஓர் அரச கூட்டுத்தாபனம்.

http://www.trade.gov.lk/web/index.php?option=com_content&view=article&id=38%3Aco-operative-wholesale-establishment&catid=46%3Aorganizations&Itemid=97&lang=en

இறக்குமதி செய்யப்படும் உணவுப் பொருட்கள் விலையேற்றங்களை கட்டுக்குள்
வைத்திருப்பது உள்ளூர் உற்பத்திகள் கொள்முதலில் நியாய விலை ஏற்படுத்துவது
போன்றவை அந்நிறுவனம் வழியாக சந்தையில் அரசு மேற்கொள்ளக்கூடிய
நடவடிக்கைகள்.

~சேது


2011/9/19 Sarveswaran K <iams...@gmail.com>:

Mani Manivannan

unread,
Sep 19, 2011, 3:54:20 AM9/19/11