大陸一名學者把蔣介石的英文名字Chiang Kai-shek,翻成(常凱申),引起大陸媒體批評。
(新華網)最近發表文章,批評大陸學者做學問不認真,翻譯外文錯誤百出。 文章説,最離譜的錯誤就是(中俄國界東段學術史研究),這本書大量引用外
文資料,但翻譯者卻把Chiang Kai-shek翻成(常凱申)。
文章説,類似翻譯錯誤在其他地方也出現,例如有人翻譯外文書籍時,把英文Mencius就是孟子,翻譯成(門修斯)。
文章説,做學問應該認真嚴謹,而不是隨便翻、亂翻。 大陸推動全民學英語,也要教老百姓實用英語,而不是學(洋 裻邦)英語,就像大陸人所説:點頭
Yes,搖頭 No,謝謝你是三塊肉(Thank You)。
Warning about abianchen/Meichi the despicable ugly Thai whore:
http://groups.google.com/group/soc.culture.china/msg/ca085dc133ad3cae...
Abianchen is a fraud.
http://www.flickr.com/photos/39763545@N04/
http://www.flickr.com/photos/meichi_cunt_aka_abianchen_filthy_smelly_...
http://www.flickr.com/photos/64156901@N00/
abianchen is NOT Chinese.
abianchen cunt is NOT a guy.
abianchen cunt is NOT from Taiwan.
abianchen cunt is an ugly fatso tub of lard Filipino whore.
abianchen cunt can not read/write Chinese.
abianchen cunt is an uneducated ill-mannered foul-mouth perpetual
lying bitch.