On Tuesday, May 16, 2023 at 1:46:25 PM UTC-4, Lawyer Daggett wrote:
> On Tuesday, May 16, 2023 at 8:55:23 AM UTC-4, [redacted] wrote:
Also redacted by you: the words of Jillery, whom you name below,
to which Mark was responding below.
> > On Monday, May 15, 2023 at 11:06:42 PM UTC-4, Lawyer Daggett wrote:
> > > On Monday, May 15, 2023 at 9:50:22 PM UTC-4, Mark Isaak wrote:
>
[the original Chez Watt, not the one to which Mark was responding:]
> > > > >>>> ...yet another self-assigned honorific.
> > > > >>>
> > > > >>> I don't recall any others. Do you?
> > > > >>
> > > > >> Since you asked, yes I do, else I wouldn't have said what I said. And
> > > > >> no, I won't mention others; this one makes the point just fine. You're
> > > > >> welcome.
[Mark:]
> > > > I'll mention now that this will not appear on the ballot. Chez Watts
> > > > are not supposed to be attack vehicles.
> > > >
> > > > And yes, I know there have been others that could be construed as
> > > > attacks, but, first, those have always done poorly in the voting, and
> > > > second, this one is so blatant that I cannot construe it any other way.
> >
> > > You are placed in the awkward position of a parent who hears the
> > > complaint, "Mom, he keeps hitting me back." "He hit me back first."
> > It hasn't happened here. Keep in mind that I was VERY careful to give no hint of the identity
> > of any of the people involved. It isn't even completely clear that there were only two of them.
The first and third comments were by the same person via internal evidence;
a possible third person could have been the one to whom the first comment
had been addressed.
I hesitated for a long time before deciding to put in the first sentence, since
it does give a clue to a few readers who aren't playing the Chez Watt game for pure fun,
as to who was involved. Do you think it would have been better to omit it?
> > Also, don't you see how funny it is for someone to say "You're welcome"
> > while being evasive about a simple question that comes naturally from the context?
> > Divorced from any thought of enmity between any of the people involved,
> > the final outcome is really quite amusing.
The final outcome included the category, which I think neatly summed
up the whole exchange: "What we have [*sic*] here is failure to communicate."
Now we come to your words, Daggett:
> Well bless your heart. I did form an opinion regarding any
> worthy humor value of your nomination.
You haven't thought of all the possibilities. Perhaps you know of
Leo Rosten's books on *H*y*m*a*n* *K*a*p*l*a*n*. They rely
for most of their humor on awkward and oft-incorrect English by students
recently arrived from various countries. I give one such possibility below.
>I even paused to
> ask myself if my take, on the humor value, would rank it
> higher if I wasn't aware of those involved, but the needle,
> so to speak, didn't budge.
ISTM the well, er, needle had been poisoned in your mind too much for that.
>Heck, my mind flashed upon a
> few humorous Chez Watt responses that ran back to 'honorific'
> (and it's referent) but I decided that no good would come
> of it. Too much of what I found funny (about my private chez watt)
> depended on my prior impressions.
I only know of your public chez watts, and I voted for one of them
despite your self-deprecating humor telling people to ignore it. You laid it
on a bit thick to be getting maximum humor out of it, IMO, but others' mileage may vary.
As the old Latin saying goes, "De gustibus non est disputandum."
> And some bonfires
> don't need added gasoline.
>
> I wrote the above and decided to let it sit, probably delete
> it without sending. But perhaps I'll be explicit.
Or you could have stopped after writing the above and let well enough alone.
> I agreed with Jillery, and often do in a broad sense but I
> don't see much value in echoing or piling on. Nor in giving
> out affirmations. I viewed your chez watt as mean spirited
> and riddled with denial of something I consider obvious.
I have no idea what meaning you are attaching to the word "denial."
Anyway, the "You're welcome" could be construed as having been written by
a socially awkward German who is unaware that the word "Bitte" has several incompatible
translations in English, one of which is indeed "You're welcome."
Here is an example of a true-to-life exchange auf Deutsch between two laconic speakers:
"Bitte." ["Please," perhaps asking for something.]
"Bitte." ["Here you are." or "Help yourself."]
"Danke." ["Thank you."]
"Bitte." [You're welcome."]
On that note, I close at the end of this sentence, leaving in the rest of your ruminations,
with which I disagree, except for the sentence at the end, which
gives leeway for us to have varying reactions to it.