تحميل المخطوطة السينائية Pdf

315 views
Skip to first unread message

Maricel Fergason

unread,
Jul 19, 2024, 5:40:51 AM7/19/24
to taisucsueta

المخطوطة السينائية (بالعبرية: קודקס סינאיטיקוס باليونانية: Σιναϊτικός Κώδικας) إحدى أهم مخطوطتين في العالم للعهد الجديد يعود تاريخا إلى القرن الرابع وقد كتبت بين عامي 325 و360. وتعتبر من أقدم المخطوطات التي تحتوي على معظم أسفار الكتاب المقدس.[2][3][4]توجد المخطوطة اليوم في المكتبة البريطانية جامعة لايبزك والمكتبة الوطنية الروسية.

تحميل المخطوطة السينائية pdf


تنزيلhttps://urloso.com/2zqrNr



بسم الله الرحمن الرحيم كتاب الإختلافات المهمة بين المخطوطة السينائية والعهد الجديد للدكتور أحمد الشامي حفظه الله

صواب وهذا عمل مهم حيث يجعل من أول مخطوطة كاملة للعهد الجديد مجرد مخطوطة تتعارض مع بقية المخطوطات والأصل مفقود .

ويبدو أنها أقدم ترجمة عربية للكتاب المقدس على قيد الوجود. وبالتأكيد هذه المخطوطة هي أقدم ترجمة عربية مع شروحات وضعها المترجم. إنها تشتمل على نص الكتاب المقدس مع تعليقات مكتوبة على الهامش وملاحظات على كل أصحاح وحواشٍ في المخطوطة. ولقد تمّ اكتشافها في دير القديسة كاترين في سيناء بُعَيدَ عام 1800.

هذه المخطوطة العربية القديمة والهامة نشرها في مجلد واحد معهد دراسات العهد الجديد في الشرق الأوسط وقام بتحريرها الدكتور هارفي ستال. هذا المجلد عبارة عن عرض للمخطوطة مع الإبقاء على الملاحظات والتعليقات الهامشية والمحافظة على قيمتها الحقيقية ما أمكن. قام الدكتور هارفي ستال المُرسل في الكنيسة المُصْلَحة في أمريكا ببذل جهد كبير استغرقه سنوات من العمل على المخطوطات وعلى نشر المخطوطة العربية.

هذا الاكتشاف مثير جداً لمسيحيي الشرق الأوسط ذلك لأنه يظهر بوضوح أن مسيحياً عربياً قام منذ أكثر من 1100 سنة بترجمة كلمة الله الثمينة إلى اللغة العربية مكمِّلاً عمله بإضافة الشروحات والتعليقات.

كلما كثُرَ الطلب على نسخة من هذه المخطوطة كلما أدرك القائمون على هذه الجمعية أهمية طباعتها من جديد. فيرجى أن تتفضلوا بتقديم طلباتكم لإعادة طباعة هذا المجلّد القيّم.

مخطوطة جبل سيناء العربية رقم 151 هي في الواقع اكتشافٌ مثير للغاية. ويبدو أنها أقدم ترجمة عربية للكتاب المقدس على قيد الوجود. وبالتأكيد هذه المخطوطة هي أقدم ترجمة عربية مع شروحات وضعها المترجم.

في الرأس الجنوبي لشبه جزيرة سيناء في الصحراء التي تفصل مصر عن إسرائيل هناك دير قديم هو دير القديسة كاترين. تحتوي مكتبته على آلاف المخطوطات النفيسة التي تنتظر من يستكشفها ويدرسها. هذه المخطوطات تم تصويرها على فُليمات على يد فريق من الخبراء وهي في المتناول في مكتبة الكونغرس في واشنطن العاصمة.

عندما كان الدكتور هارفي ستال مُرسَل الكنيسة المُصلَحة في الشرق الأوسط يأخذ دروساً متقدمة في اللغة العربية في جامعة ميشيغان كي يحصل على شهادة الماجستير في دراسات الشرق الأوسط كان الدكتور عزيز سيريال عطية أحد أساتذته في الجامعة. كان البروفيسور عطية على معرفة جيدة بتصوير المخطوطات على أفلام هذا العمل الذي اكتمل في الخمسينات.

وإذ كان يشعر بأن هارفي ستال سيكون دارساً مبدعاً على يديه فإن البروفيسور عطية شجع هارفي ستال على الحصول على إحدى هذه المخطوطات الهامة وترجمة جزء منها. لقد نصحه بمخطوطة جبل سيناء العربية رقم 151 لأن تاريخها يرجع إلى العام 867 ميلادية وكانت تحمل اسم المترجم (بشر ابن السري) ويتبيّن منها مكان هذا المترجم (دمشق). بدأ الدكتور ستال بسِفْر الرسالة إلى أهل فيلبي حينذاك.

وهكذا ابتدأ مشروعاً يأخذه على مدى العمر وبلغ أوجه عام 1985 بنشره للمخطوطة في كتاب مؤلف من مجلّدين (أحدهما بالإنكليزية والآخر بالعربية). وطُبع الكتاب في لوفين في بلجيكا كجزء من سلسلة معروفة مشهورة للنصوص المسيحية المشرقية. هذا الكتاب المبدع المثير للإعجاب كان مؤلفاً من 1800 صفحة للمخطوطة المطبوعة وقد كانت القراءة الأخيرة للبروفة الطباعية إبان الحرب التي مزّقت بيروت. ولكن كان هذا بدء السبق في قصتنا.

مخطوطة جبل سيناء العربية رقم 151 كانت في الواقع اكتشافاً مثيراً للغاية. ويبدو أنها أقدم ترجمة عربية للكتاب المقدس على قيد الوجود. وبالتأكيد هذه المخطوطة هي أقدم ترجمة عربية مع شروحات وضعها المترجم. لقد أُكمِلَت المخطوطة الأصلية في دمشق سوريا قبل 1000 سنة من ظهور ترجمة سميث-فانديك العربية في بيروت. تشتمل المخطوطة على كل رسائل بولس إضافة إلى سفر أعمال الرسل والرسائل العامة. لقد أُنجزت الأناجيل أيضاً ولكن في كتاب منفصل. مجلد المخطوطة مفقود وقد يبقى كذلك إلى الأبد.

من هو بشر ابن السري هذا لقد كان مسيحياً نسطورياً يعيش في دمشق وكان عمله قد اكتمل بعد 200 سنة من الفتح العربي للشرق الأوسط. لذا فإنه أمرٌ آسرٌ أن نلاحظ المفردات المختارة في تلك الحقبة الزمنية من قِبل هذا العربي المسيحي.

اختار السري أن يبدأ الترجمة بالرسالة إلى رومية (نقطة البدء في الإرساليات إلى المسلمين كما يقول القس بسام مدني). لقد استخدم أيضاً لغةً يسهل على المسلمين فهمُها في ذلك الحين والآن أيضاً. وهذا يعني أن الجماعة المسيحية العربية لم تكن قد عُزلت بعد في أحياء خاصة بهم. مع تحول المسيحيين والمسلمين إلى قطبين منذ الحروب الصليبية 1095-1291 طور المسيحيون العرب عدة مصطلحات وعبارات صارت مسيحية صرفة. وهذا يتبدى في معظم الأحيان في الكرازة والأدب المسيحيين في اللغة العربية.

"لقد كانت هذه الدراسة ممتعة للغاية ومُلهمة ومفيدة وخاصة من جانبين- دراسة الكلمة والتفسير. هناك عدد من التراجم لكلمات مفردة تضيف تبصراً زائداً إلى فهمنا لبعض المفاهيم المسيحية الأساسية.

وإنه لأمر شيق أيضاً أن نقرأ التعليقات التي وضعها مسيحيون من الشرق الأوسط قبل ألف سنة ما يعكس لاهوت الناس في خلفية ثقافية مشابهة لخلفية ربنا يسوع. نأمل أن يصلكم بعض من هذا الفهم في الترجمة الإنكليزية للنص".

هناك أمر مكتنفٌ بالأسرار ومثير فيما يتعلق بدير القديسة كاترين الصحراوي. عندما قام دكتور ستال بزيارة إلى هناك اكتشف أن مخطوطة جبل سيناء العربية رقم 151كانت كتاباً مجلداً بالحجم الكبير مع غلاف لافت من الخشب والجلد. كان يمكنك أن تتخيل وأنت تنظر إليه أنه كان بالتأكيد أحد الكتب المقدسة (أو ربما الكتاب المقدس الوحيد) في دمشق عام 876 ميلادية.

ربما حدث في وقت من الخطر المحدق أن راهباً أخفى مجلد المخطوطة تحت عباءته وسار بها أميالاً طويلة وعرة قاسية إلى هذا المكان الآمن حيث استكانت المخطوطة منذ ذلك الحين. فقد كان دير القديسة كاترين يتمتع ولقرون عديدة بسمعة جيدة بأنه مكان آمن. يكفي أن تنظر إلى الخارطة فتعرف السبب.

2202eab449
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages