Hello, all.
I am a Tagaini Jisho user for some time now, and have many times contributed to similar projects with my language skills (making English-Portuguese translations).
Something I noted after using it is that the Portuguese definitions for the words are very poorly translated from their English equivalent, sometimes in an excessively literal way, or even in a simply unreasonable one.
I don't know what is the source of these definition translations, but I couldn't find a way to correct them using Transifex, so I suppose they are a different file not stored with the UI files.
I would like to know if there is a secondary project where these translations come from, where I could work on improving them, or if I should do that in some other way.
Hopefully you can help me understand how to better assist the project with this issue.
Kinds regards,
Edilson