--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
我有个想法是不是可以不直接说“执法”,直接用Action to keep culture clean,或者,Keep cultural market clean。如果用Law enforcement to keep cultural market clean 是不是太长。或者Law enforcement on cultural market, 或者,maintaining cullural market order, or keep cultural market orderly.
朱渊
-----原始邮件-----
发件人: "pingxing wang" <wangpi...@gmail.com>
发送时间: 2011年6月26日 星期日
收件人: ta...@googlegroups.com
抄送:
主题: Re: 请教“文化执法”标语翻译
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com