请教“文化执法”标语翻译

19 views
Skip to first unread message

love...@gmail.com

unread,
Jun 24, 2011, 5:21:09 AM6/24/11
to ta...@googlegroups.com
尊敬的各位专家老师:
 
文化部市场司最近在做一个LOGO,上有中英文“文化执法”几字,指的是现在在全国推行的“文化市场综合执法”工作,将来此LOGO要像警徽一样在会议、服装、车辆等各个场合使用。内容包括扫黄打非、网吧管理、知识产权等工作。不知这个英文如何翻译最合适?
 
原来曾译作“comprehensive law enforcement of the cultural market” "integrated law enforcement on the cultural market" 以及 "cultural market law enforcement taskforce”
 
如蒙各位专家拨冗指点,不胜感谢之至。
 
祝各位老师夏日安康,雷雨无忧。。。
 
 
 
文化部 蒋好书 敬上
 
 

pingxing wang

unread,
Jun 25, 2011, 9:25:37 PM6/25/11
to ta...@googlegroups.com
Ms Jiang,
 
我先抛块砖:不知道英美国家有没有这样的专门执法队伍?美国的警察倒是管得很宽的,在公园里放音乐他们也干涉:-) 估计抓盗版他们也干。
我们打非,人家有时候说闲话。因此建议可否用Law Enforcement for Cultural Market Integrity。加上这个integrity目的是给这个执法披上一件“正当而神圣”的外衣,让旁观者想要说三道四时有所顾忌(?)
我也想听听别的同志的意见。
 
王平兴
2011/6/24 <love...@gmail.com>
 

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

朱渊

unread,
Jun 25, 2011, 10:09:02 PM6/25/11
to ta...@googlegroups.com

我有个想法是不是可以不直接说“执法”,直接用Action to keep culture clean,或者,Keep cultural market clean。如果用Law enforcement to keep cultural market clean 是不是太长。或者Law enforcement on cultural market, 或者,maintaining cullural market order, or keep cultural market orderly.

朱渊


-----原始邮件-----
发件人: "pingxing wang" <wangpi...@gmail.com>
发送时间: 2011年6月26日 星期日
收件人: ta...@googlegroups.com
抄送:
主题: Re: 请教“文化执法”标语翻译
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com

MINGQIANG XU

unread,
Jun 25, 2011, 10:58:14 PM6/25/11
to ta...@googlegroups.com
 
西方没有这样的专门机构和队伍,一般情况警察统管。如果我们搞成文化警察的话,国际上又会有非议了,真难办。这里“执法”其实也很含糊,如果用英文law enforement可能更不好。是否可以考虑Cultural Market Orderly Officer
西方无法称呼的都叫officer。这样说,内容都包括进去了,但又不会使西方产生歧义。
 
供参考,供讨论。
徐明强


From: pingxing wang <wangpi...@gmail.com>
To: ta...@googlegroups.com
Sent: Sun, June 26, 2011 9:25:37 AM
Subject: Re: 请教“文化执法”标语翻译

MINGQIANG XU

unread,
Jun 26, 2011, 7:59:23 PM6/26/11
to ta...@googlegroups.com
昨天发表了一点想法,今天完善一些。简单一些,可否用cultural market officer, 下O级可用cultural market warden
 
如果做LOGO,还是 尽量避开law enforcement, police等,会给西方口实,是否可用cultural market order
 
徐明强



________________________________
From: "love...@gmail.com" <love...@gmail.com>
To: ta...@googlegroups.com
Sent: Fri, June 24, 2011 5:21:09 PM
Subject: 请教“文化执法”标语翻译
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages