--
--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "tacce" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tacce+un...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
黄老师: 个人认为不需要介词"in", Language Services: A Bridge to Trade Globalization即可。trade globalization在英美报刊上很常见,应是较为固定的表达。供参考。
郑治
在 2013-05-14 14:40:37,"黄长奇" <hua...@tac-online.org.cn> 写道:
>谢谢好书帮助开通新的中译英研讨会群。
>
>我今天正好有个问题想向各位专家请教,也作为对这个新群的测试:
>
>中国译协5月底在第二届中国国际服务贸易交易会(京交会)上举办一场论坛,宣传介绍语言服务行业。论坛的名城定为:
>语言服务----贸易全球化的桥梁
>> >> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
>> >要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "tacce" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tacce+un...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.