中译英研讨会新群测试及问题请教

21 views
Skip to first unread message

黄长奇

unread,
May 14, 2013, 2:40:37 AM5/14/13
to ta...@googlegroups.com
谢谢好书帮助开通新的中译英研讨会群。
 
我今天正好有个问题想向各位专家请教,也作为对这个新群的测试:
 
中国译协5月底在第二届中国国际服务贸易交易会(京交会)上举办一场论坛,宣传介绍语言服务行业。论坛的名城定为:
语言服务——贸易全球化的桥梁
英文暂译为:
Language Services  -- A Bridge to Globalization in Trade
 
但对于介词“in"的用法有点拿不准,不知用在这里是否合适,是否有更地道的译法?想请教各位专家。
 
谢谢各位专家对译协工作的一贯支持。
 
长奇
 

> -----原始邮件-----
> 发件人: =?GB2312?B?Is6it+fSwL7JIChHb29nbGUgR3JvdXBzKSIgPG5vcmVwbHlAZ29vZ2xlZ3JvdXBzLmNvbT4=?=
> 发送时间: 2013年5月9日 星期四
> 收件人: hua...@tac-online.org.cn
> 抄送:
> 主题: Google Groups: You've been added to tacce
>
>  微风依旧 love...@gmail.com has added you to the tacce group with this
> message:
>
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访问该论
> 坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
>
> Here is the group's description:
>
> Translators' Association of China Chinese-English Discussion Group
>
> ----------------------- Google Groups Information ----------------------
>
> The owner of the group has set your subscription type as "No Email", meaning
> that you'll need to visit the group's home page to view new messages.
>
>
>
> Visit this group on the web by using this URL:
>
> http://groups.google.com/group/tacce?hl=en
>
> You can unsubscribe from this group using the following URL:
>
> http://groups.google.com/group/tacce/unsub?u=L5b_zRQAAADG5S3M7aikvnyxXL1L2CHWY5UFIqy1I4kMsyUc27x0bg&hl=en
>
> -------------------- Information About This Message --------------------
>
> If you feel that this message is abuse, please inform the Google Groups staff
> by using the URL below.
> http://groups.google.com/groups/abuse?direct=YQAAAC9HjPAvAAAAEFGapeoAAACshg88iWOnNOaBsPPVREZsqCJB17I&hl=en

Qing WU

unread,
May 14, 2013, 6:04:27 AM5/14/13
to ta...@googlegroups.com
黄老师:

我猜说话人的意图是想说“在贸易方面的全球化”?那应该问题不大。

我倒是觉得英文中不太用破折号引出副标题,更常见的应该是冒号。

个人意见,供参考。

吴青


2013/5/14 黄长奇 <hua...@tac-online.org.cn>

--
--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "tacce" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tacce+un...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
WU Qing
PhD, Associate Professor
Head, Department of Translation & Interpreting
Vice Dean, School of English & International Studies

Mailing Address:
School of English & International Studies
Beijing Foreign Studies University
2 North Xisanhuan Rd.
Haidian District
Beijing 100089
P.R.China

Tel.: 86 10 8881 8533
Fax: 86 10 8881 6282
Email: wuq...@bfsu.edu.cn
            wu2q...@gmail.com

郑治

unread,
May 14, 2013, 3:04:46 PM5/14/13
to tacce
黄老师: 个人认为不需要介词“in”, Language Services: A Bridge to Trade Globalization即可。trade globalization在英美报刊上很常见,应是较为固定的表达。供参考。

郑治
>--
>--
>中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
>要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
>要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com

pingxing wang

unread,
May 14, 2013, 8:36:26 PM5/14/13
to tacce
我同意郑治的观点。trade globalization,globalization of trade都较常见,globalization in trade的用例好像少些。

王平兴


2013/5/15 郑治 <zhen...@cri.com.cn>
黄老师: 个人认为不需要介词"in", Language Services: A Bridge to Trade Globalization即可。trade globalization在英美报刊上很常见,应是较为固定的表达。供参考。

郑治


在 2013-05-14 14:40:37,"黄长奇" <hua...@tac-online.org.cn> 写道:

>谢谢好书帮助开通新的中译英研讨会群。
>
>我今天正好有个问题想向各位专家请教,也作为对这个新群的测试:
>
>中国译协5月底在第二届中国国际服务贸易交易会(京交会)上举办一场论坛,宣传介绍语言服务行业。论坛的名城定为:
>语言服务----贸易全球化的桥梁

朱英璜

unread,
May 14, 2013, 10:15:51 PM5/14/13
to ta...@googlegroups.com
谢谢很有意思的讨论。我个人甚至认为还可以简洁些,尤其作为“名称”。
就叫: Language Service, A Bridge to Globalization
(语言服务作为一种行业不必一定需要多数,globalization其实主要就是指经济贸易的全球化。)
意见未必对,仅供参考。
谢谢。
英璜


> -----原始邮件-----
> 发件人: "郑治" <zhen...@cri.com.cn>
> 发送时间: 2013年5月15日 星期三
> 收件人: tacce <ta...@googlegroups.com>
> 抄送:
> 主题: Re:中译英研讨会新群测试及问题请教
>
> 黄老师: 个人认为不需要介词"in", Language Services: A Bridge to Trade Globalization即可。trade globalization在英美报刊上很常见,应是较为固定的表达。供参考。
>
> 郑治
>
>
> 在 2013-05-14 14:40:37,"黄长奇" <hua...@tac-online.org.cn> 写道:
>
> >谢谢好书帮助开通新的中译英研讨会群。
> >
> >我今天正好有个问题想向各位专家请教,也作为对这个新群的测试:
> >
> >中国译协5月底在第二届中国国际服务贸易交易会(京交会)上举办一场论坛,宣传介绍语言服务行业。论坛的名城定为:
> >语言服务----贸易全球化的桥梁

朱渊

unread,
May 19, 2013, 10:31:47 PM5/19/13
to ta...@googlegroups.com
我认为trade globalization 就可以了。

朱渊


> -----原始邮件-----
> 发件人: "郑治" <zhen...@cri.com.cn>
> 发送时间: 2013年5月15日 星期三
> 收件人: tacce <ta...@googlegroups.com>
> 抄送:
> 主题: Re:中译英研讨会新群测试及问题请教
>
> 黄老师: 个人认为不需要介词"in", Language Services: A Bridge to Trade Globalization即可。trade globalization在英美报刊上很常见,应是较为固定的表达。供参考。
>
> 郑治
>
>
> 在 2013-05-14 14:40:37,"黄长奇" <hua...@tac-online.org.cn> 写道:
>
> >谢谢好书帮助开通新的中译英研讨会群。
> >
> >我今天正好有个问题想向各位专家请教,也作为对这个新群的测试:
> >
> >中国译协5月底在第二届中国国际服务贸易交易会(京交会)上举办一场论坛,宣传介绍语言服务行业。论坛的名城定为:
> >语言服务----贸易全球化的桥梁

Changqi

unread,
May 26, 2013, 10:51:01 AM5/26/13
to ta...@googlegroups.com
谢谢两位朱老师.

不知道怎么回事,我是用我的新邮箱hua...@tac-online.org.cn注册的中译英群,而
且是用新邮箱发的邮件,但各位老师的回复还是到了我几乎不用的旧邮箱(因此我今天
才看到)。是不是请好书看看我在群中的注册邮箱是不是新的邮箱?

长奇

-----邮件原件-----
发件人: ta...@googlegroups.com [mailto:ta...@googlegroups.com] 代表 朱渊
发送时间: 2013年5月20日 10:32
收件人: ta...@googlegroups.com
主题: Re: Re:中译英研讨会新群测试及问题请教

love...@gmail.com

unread,
May 31, 2013, 11:16:24 AM5/31/13
to ta...@googlegroups.com, 黄长奇
黄秘书长好:

首先祝贺您今天的会议十分成功,也为我不合格的发言和笨拙的PPT表示道歉,希望没给您丢脸哈。:)
研讨会群的事,我正在尝试远程操作,这两天争取给您答复。我的猜测是,因为我没有要求删除您原来的邮箱,因此可能两个都在用,请问您的新邮箱也能收到吗?还是说只有旧邮箱可以收到?事实上,我这边也有两个邮箱都在收,而且也常常有不稳定的情况,不知是不是系统本身的BUG。

此信我抄送给您新邮箱了,您看是否能是收到两份,如为两份就是好事,也看看垃圾邮件里有没有?

预祝各位老师儿童节快乐,天天像孩子一样好心情,没有什么可以挡住我们宇宙无敌翻译专业人士!


蒋好书 敬上




>> >> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
>> >要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
B1CGa14C_14.jpg
goose.jpg

Chinese Translators Journal

unread,
Jun 3, 2013, 9:36:05 PM6/3/13
to ta...@googlegroups.com
蒋老师,吴文安老师的新邮箱wuwen...@163.com
能否加一下,他的旧雅虎邮箱也不能用了
 
太谢谢您了。
 
小苑
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com

更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "tacce" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tacce+un...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
中国翻译协会
《中国翻译》编辑部
北京西城区百万庄大街24号
电话:010-68995956;68327209
传真:010-68995951
网址:www.tac-online.org.cn


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages