关于“人文交流”

235 views
Skip to first unread message

love...@gmail.com

unread,
Jun 22, 2010, 2:01:44 AM6/22/10
to ta...@googlegroups.com
各位专家老师,不好意思,尽管“韬光养晦”一词尚在讨论期间,晚生想再请教一个最近老用的词:“人文交流”。
 
此词中文含义,到底是“人民、文化”还是“人文科学、人文主义”交流呢?应该如何译。
 
个人纠结了许久,不知是否干脆可说"cultural, humanistic and people-to-people exchange"...
 
目前有没有官方正式文件说明“人文交流”的内涵到底是什么,不知外交部的高翻同志是如何处理的,希望指教。
 
Jessica Jiang

--
see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn

huan bao

unread,
Jun 22, 2010, 7:52:37 AM6/22/10
to ta...@googlegroups.com

ò�������ͬ����ġ����İ��ˡ����һ�ޡ�
ң�뵱�꣬���������ѧ��һλ�ųư���ƥ��ר�ҵ�ѧ�߷���Ϊ"cultural", "humanistic," �ȵȣ���һ���㡣��󱱾�����ί�Ĺٷ��ļ����ˡ�People's Olympics����һֱ������˻����
������ij���ƶ���ʱ�ڷ�չս��ʱ��һ�����Ҫ�ѳ��д���ɡ�����XX����������������û�м��ٷ��뷨��һֱ���һ��ѧϰһ�¡�
���ڴ˴��ġ����Ľ�����������ΪӦ���ᄈ��cultural��people-to-people����Ȼ����йٷ������˵���Ľ��ͣ��?���ۡ�
���׳�һ��ש���ڴ��λ���ֵ��񡣵�ȻҲ����������ש����㣬���к��Դ�ͳɡ�
ף��λ�����ġ�
��ƽ
 

Date: Tue, 22 Jun 2010 14:01:44 +0800
Subject: ���ڡ����Ľ�����
From: love...@gmail.com
To: ta...@googlegroups.com

��λר����ʦ��������˼�����ܡ�躹���ޡ�һ�����������ڼ䣬�����������һ��������õĴʣ������Ľ�������
 
�˴����ĺ��壬�����ǡ������Ļ������ǡ����Ŀ�ѧ���������塱�����أ�Ӧ������롣
 
���˾�������ã���֪�Ƿ�ɴ��˵"cultural, humanistic and people-to-people exchange"...
 
Ŀǰ��û�йٷ���ʽ�ļ�˵�������Ľ��������ں�������ʲô����֪�⽻���ĸ߷�ͬ־����δ���ģ�ϣ��ָ�̡�
 
Jessica Jiang

--
see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn

--
�й���Э������Ӣ���ֻ������ͨ��Tacce Google Group��ͬ�б�����ϵ��
Ҫ�ڴ���̳�����뷢�����ʼ��� ta...@googlegroups.com
Ҫ�˶�����̳���뷢�ʼ��� tacce+un...@googlegroups.com
���ѡ���ͨ�� http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en ��
�ʸ���̳
�й���Э�����鴦Է������ϵ��ʽ��68995956,13691155230,yal...@gmail.com


Hotmail has tools for the New Busy. Search, chat and e-mail from your inbox. Learn more.

pingxing wang

unread,
Jun 22, 2010, 7:54:50 AM6/22/10
to ta...@googlegroups.com
“人文交流”和“韬光养晦”可以并行不悖嘛:-)
刚好我原来也曾经为这个问题所困惑,后来在去年下半年得到答案,提个线索供你参考。
去年奥巴马访华,双方发表中美联合声明,其中就有“人文交流”,用的英文记得是culture and people-to-people exchange,你可以找官方版本查证:-)
看来问题在于如何理解“人文”,如果是指学校学科,那么应该是humanities: plural : the branches of learning (as philosophy, arts, or languages) that investigate human constructs and concerns as opposed to natural processes (as in physics or chemistry) and social relations (as in anthropology or economics)
但是国与国之间的“人文交流”用“学科”来限制显然太窄了,因此只好理解为“人与文”方面的交流。
这个理解对不对,还请外交部的同志指教。
又及:当时我还注意到,双方发表的联合声明,中国方面的版本与美国方面的版本一些地方文字上竟然不同,这到底是怎么回事,也请外交部同志指教。

2010/6/22 <love...@gmail.com>

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages