我处最近收到来自地方的咨询,关于“越剧”一词,到底是翻译成Yueju Opera, Yue Opera还是Shaoxing Opera?
有市民提出,北京外国语大学和上海外国语大学的汉外词典,将其译成Shaoxing Opera,
多本大字典也是如此翻译;央视戏曲频道也曾译作Shaoxing Opera,如以后统一译作Shaoxing
Opera,将有助于提升绍兴文化形象;
我处向艺术研究院戏剧研究及外文专家毛小雨咨询,反馈意见是UNESCO保护非遗的倾向是都用原文拼写,然后加解释,因此以后都应鼓励直接用Yueju,或者Yueju
Opera,而不是Shaoxing Opera。
我处查询有关资料了解,越剧这一剧种清末起源于绍兴地区的嵊县,但其发展成熟主要在上海,吸收了大量其他剧种并经历了较多改革,于20世纪20年代被上海新闻报首称“越剧”,之后才逐渐成为全国性的戏剧。如果说“京剧”本身的英译其实也不是根据其发源地安徽,越剧似乎也没有必要特别强调其发源地绍兴,因此也倾向于维持Yueju
Opera的译法。
译成Yueju Opera可能造成的一个麻烦是与已经申报UNESCO人类非物质文化遗产成功的“粤剧”同音,但后者常常被人主动称为Cantonese
Opera或Guangdong Opera,该剧历史更为久远但影响力与越剧不同;而译成Shaoxing
Opera则容易与绍兴地方戏“绍剧”重复,因此该市民建议后者译为Shaoju。
以上问题,不知各位专家有何意见?关于中国文化专有名词的译介,还希望多多聆听各位专家的建议,以便更好地答复相关单位和个人。非常感谢!
--
蒋好书 Jessica Jiang
文化部对外文化联络局翻译处处长
朝阳门北大街10号1207房间
电话/传真: 010-59881919
手机:13911053314
邮箱:jhs...@126.com; jiang...@culturalink.gov.cn
--
中国翻译协会
《中国翻译》编辑部
北京西城区百万庄大街24号
电话:010-68995956;68327209
传真:010-68995951
网址:www.tac-online.org.cn
| Hi Jessica, This is Xu Mingqiang from CIPG. 有关戏剧剧种的翻译确实是很难办的事情。目前有两种路子: 1. 根据地名,如Peking Opera,以此类推则:Shanghai Opera, Henan Opera, Sichuan Opera, Shaanxi Opera, 以及Zhejiang Opera (or Shaoxing Opera)。 2. 根据拼音,如Kunqu Opera,以此类推:Yuju Opera, Luju Opera, Huju Opera, 以及Yueju
Opera。 两种译法各有利弊,第一种可以清楚地表示来自何地方,但也有麻烦,如一个省里可能会有几种不同的剧种。 第二种能清楚地表示出该剧种的发音,有利于中英文的同步,但也有同音字的问题,如越剧与粤剧。 我倾向于用地方名,如中文简称是省名,那就用省名加上Opera,如地方名则用地方名加上Opera。但问题是现在已经乱了,有的已经申报UNESCO, 不好改了,所以,唯一的办法是在汉语拼音后面加括号,如:Kunqu Opera (Kunshan Opera), Yueju Opera (Guangdong Opera), Yueju Opera (Zhejiang
Opera). 供参考。 徐明强 另外,我年初去参加了奥中文化交流论坛,认识了些人。其中有人给我来Email,想将奥地利儿童诗《蝙蝠与太阳》到中国来演出,我不知找谁?你能否提供信息?我将另外发邮件将内容传给你。请代问于芃好。 谢谢 |
|