咨询各位专家“越剧”英译问题

71 views
Skip to first unread message

Chinese Translators Journal

unread,
Aug 30, 2012, 1:50:22 AM8/30/12
to ta...@googlegroups.com
尊敬的各位汉译英研讨会专家们:

我处最近收到来自地方的咨询,关于“越剧”一词,到底是翻译成Yueju Opera, Yue Opera还是Shaoxing Opera?

有市民提出,北京外国语大学和上海外国语大学的汉外词典,将其译成Shaoxing Opera,
多本大字典也是如此翻译;央视戏曲频道也曾译作Shaoxing Opera,如以后统一译作Shaoxing
Opera,将有助于提升绍兴文化形象;

我处向艺术研究院戏剧研究及外文专家毛小雨咨询,反馈意见是UNESCO保护非遗的倾向是都用原文拼写,然后加解释,因此以后都应鼓励直接用Yueju,或者Yueju
Opera,而不是Shaoxing Opera。

我处查询有关资料了解,越剧这一剧种清末起源于绍兴地区的嵊县,但其发展成熟主要在上海,吸收了大量其他剧种并经历了较多改革,于20世纪20年代被上海新闻报首称“越剧”,之后才逐渐成为全国性的戏剧。如果说“京剧”本身的英译其实也不是根据其发源地安徽,越剧似乎也没有必要特别强调其发源地绍兴,因此也倾向于维持Yueju
Opera的译法。

译成Yueju Opera可能造成的一个麻烦是与已经申报UNESCO人类非物质文化遗产成功的“粤剧”同音,但后者常常被人主动称为Cantonese
Opera或Guangdong Opera,该剧历史更为久远但影响力与越剧不同;而译成Shaoxing
Opera则容易与绍兴地方戏“绍剧”重复,因此该市民建议后者译为Shaoju。

以上问题,不知各位专家有何意见?关于中国文化专有名词的译介,还希望多多聆听各位专家的建议,以便更好地答复相关单位和个人。非常感谢!

--

蒋好书 Jessica Jiang

文化部对外文化联络局翻译处处长

朝阳门北大街10号1207房间

电话/传真: 010-59881919

手机:13911053314

邮箱:jhs...@126.com; jiang...@culturalink.gov.cn

--
中国翻译协会
《中国翻译》编辑部
北京西城区百万庄大街24号
电话:010-68995956;68327209
传真:010-68995951
网址:www.tac-online.org.cn

Wen An Wu

unread,
Sep 1, 2012, 11:48:22 AM9/1/12
to ta...@googlegroups.com
我赞成用Yueju Opera,这样造成的混乱小一些。跟‘粤剧’的区别,建议用注释标明。
 
 
 
吴文安 翻译学博士,副教授,翻译系副主任
中国北京西三环北路2号北京外国语大学英语学院翻译系
邮政编码:100089

Wenan Wu 
PhD in Translation Studies
Associate Professor 
Deputy Head of Department
Department of Translation and Interpreting,
School of English and International Studies,
Beijing Foreign Studies University,
No. 2, North Xisanhuan Rd, Beijing 100089, China.



发件人: Chinese Translators Journal <yal...@gmail.com>
收件人: ta...@googlegroups.com
发送日期: 2012年8月30日, 星期四, 下午 1:50
主题: 咨询各位专家“越剧”英译问题
--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com


MINGQIANG XU

unread,
Sep 3, 2012, 10:59:20 PM9/3/12
to ta...@googlegroups.com, jhs...@126.com, jiang...@culturalink.gov.cn
Hi Jessica,

This is Xu Mingqiang from CIPG.

有关戏剧剧种的翻译确实是很难办的事情。目前有两种路子:
1. 根据地名,如Peking Opera,以此类推则:Shanghai Opera, Henan Opera, Sichuan Opera, Shaanxi Opera, 以及Zhejiang Opera (or Shaoxing Opera)。
2. 根据拼音,如Kunqu Opera,以此类推:Yuju Opera, Luju Opera, Huju Opera, 以及Yueju Opera。
两种译法各有利弊,第一种可以清楚地表示来自何地方,但也有麻烦,如一个省里可能会有几种不同的剧种。
第二种能清楚地表示出该剧种的发音,有利于中英文的同步,但也有同音字的问题,如越剧与粤剧。
我倾向于用地方名,如中文简称是省名,那就用省名加上Opera,如地方名则用地方名加上Opera。但问题是现在已经乱了,有的已经申报UNESCO, 不好改了,所以,唯一的办法是在汉语拼音后面加括号,如:Kunqu Opera (Kunshan Opera), Yueju Opera (Guangdong Opera), Yueju Opera (Zhejiang Opera).
供参考。

徐明强

另外,我年初去参加了奥中文化交流论坛,认识了些人。其中有人给我来Email,想将奥地利儿童诗《蝙蝠与太阳》到中国来演出,我不知找谁?你能否提供信息?我将另外发邮件将内容传给你。请代问于芃好。

谢谢


--- On Sat, 9/1/12, Wen An Wu <wen...@yahoo.com.cn> wrote:
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages