外文局局长是副部级,我们用director-general,至于中国国际出版集团,既然英
文叫China International Publishing Group,局长和副局长就成为president
and vice president. 对外,我是vice president, China International
Publishing Group.
关于公示,如果属于干部任命,实际上是review process 的一个部分,是否可以
说so and so have been nominated for ... posts and the nomination is
going through internal review, or internal comment.不知道是否也可以考虑
说so and so, nominated for ...., are going through the public hearing
process. 其实这里的public 实际上还是某种程度的internal hearing.所以,这
个问题的确值得研究。
黄友义
----- 原邮件 -----
从: love...@gmail.com
日期: 星期二, 六月 1日, 2010 5:25下午
主题: Re: two questions from Jessica
> 谢谢各位前辈指点。
>
> 故宫、国博和国图是文化部工作中经常碰到的几个单位,翻译上之所以困难
> ,主要在于管理体制和西方不同。西方的非营利性文化机构一般都有一个董
> 事会,设董事会主席,chair
> of the board,有时主席甚至是总统钦定,下面才有director, curator,
> librarian,甚至CEO,负责具体业务。从这个意义上说,如果
> 我们只提我方领导作为director或curator的身份,就给人
> 一种纯业务领导的印象,在外交上有时就有些不太对等。另,curator有
> 时也有歧义,有时一个展览的策展人也是curator,或者部门经理也
> 是curator,所以我不太敢用。而且目前这几个领导也确实是兼任文
> 化部副部长,出席正式场合时有时下面的同志会希望介绍得体面一些,所以
> 我想是不是还可说Vice
> Minister of Culture and Director-General of the Palace Museum/
> NationalMuseum of China/ National Library of
> China,考虑到有些发展中国家或者国际组织也常用Director-General的
> 说法,表示有官方身份,不知这样可以移植。不过,说起Director-General来
> ,副部级的文物局就比较尴尬了,如果提单霁翔的名字,用Vice
> Minister会让人疑惑“Minister到哪里去了?”,而Director-General一
> 旦用上,下面的司长又不知该怎样说了。(以上几个馆还好点,下面没有那
> 么多director-general)。不知国家旅游局是否也有这一
> 问题,又是如何解决的。
>
> 广电总局、新闻总署、体育总局都是部级单位,这点我竟然今天才明白,也
> 是politically
> ignorant,贻笑大方了,敬请各位原谅。(不过,此部级和彼部级
> 能算完全一样吗?还是迷惑。)这倒让我想起来,新华社也是部级单位,那
> 请问咱们群里的新华社同志,你们在日常业务的时候,会向外国人提到你们
> 领导的ministerial
> portfolio吗?还是真的只用president就可以了?外国
> 通讯社似乎以商业的居多,新华社在交往翻译中会有商业和外交上不对等的
> 感觉吗?
>
> 不琢磨不打紧,黄友义局长所在的外文局,似乎也在可以商榷的词汇范围之
> 内哦!人民网对您上次那篇备受争议的发言报道上写的是 Director of the
> China International Publishing
> Group,您若都是director了,您的下属该怎么办?可否冒昧
> 问问您的名片上是咋写的呢?
>
> 最后,关于公示的动词,如果是notified the public,
> 是否给人一种昭告天下而不是征求意见的感觉呢?
>
> 谢谢各位前辈不吝指教,业务不精,学识浅陋,词不达意之处,敬请各位海
> 涵。
> Jessica Jiang
>
>
> 在 2010年6月1日 上午11:55,朱渊 <zhu...@chinadaily.com.cn>写
> 道:
>
> > Hi:
> >
> > 我认为虽然故宫博物院、国家博物馆、国家图书馆是所谓的副部级,但
> 不宜翻译成vice minister.
> > 按照西方的惯例,这三个地方的馆长应该仍然翻译成curator 比
> 较合适,因为我们翻译的最终目的是让外国人懂。广电局的副局长,到是可
> 以翻译成vice
> > minister,因为它毕竟是一个政府职能机构。
> >
> > 公示:public notification 肯定没有问题,外
> 国人也可以懂。至于动词,要看上下文,比如,his appointment was
> > notified to the public.
> >
> > 内容审查:content review 没有问题。
> >
> > 朱渊
> >
> > ====== 下面是回复邮件 ======
> > 原邮件发件人地址: love...@gmail.com
> >
> > Dear colleagues,
> >
> > I found myself puzzled by two seemingly very simple
> translations. Don't
> > know if they're already solved long time ago. If so, would
> anyone please
> > kindly shed some light?
> >
> > 1、到底应该怎样翻译副部级的“署长、局长、院长、馆长、主任”?
>
> >
> > 广电总局、新闻出版署、文物局都是副部级单位,包括故宫博物院、国
> 家博物馆、国家图书馆。当然国新办是部级单位,是否可以直接说Minister of
> > Information?会不会与工信部冲突?那么他们的领导到底
> 应该怎么翻译?有没有一个官方统一的说法?
> >
> > Minister of Radio, Film and Television? Vice Minister and Head
> of the State
> > Administration of Radio, Film and Television?
> >
> > Vice Minister and Director-General of the National Library of
China?
> >
> > 好,如果大领导解决了,广电局副局长呢?
> >
> > 2、 “对……进行了公示”怎么说?做名词到底是public notification,
public notice 还
> 是 public
> > review,做动词到底该怎么说?have notified ... to the public?
> >
> > P.S.,说起公示,想起另一个工作用的词,“内容审查”,因为我
> 很不喜欢censorship这个词,感觉它主要针对的是“禁止某一类
> 作品”,而审查不完全是禁止,还有分级或推荐给某一类观众的长远含义,
> 所以在外事会谈中我用的是“content
> > review”,感觉老外很愿意接受这个说法,不知有无可能提交给
> TACCE来讨论一下以后是否可以官方化,或者有没有更好的方案。
> >
> > 致以儿童节的问候!附:如家中有小孩,建议可以去看驯龙高手(How to
train your
> > dragon),老少咸宜的好片子,让人童心大发!如果是大人,心
> 情不好的时候看看也会很舒服的。3D的速度都控制得很到位,不会像阿凡
> 达看得老泪纵横、晕头转向。
> >
> > with highest regards,
> > Jessica Jiang
> >
> >
> >
> > --
> > see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn
> >
> > --
> > 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> > 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> > 要退订此论坛,请发邮件至
> tacce+un...@googlegroups.com<tacce%
2Bunsu...@googlegroups.com>> 更
> 多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
>
> > 问该论坛
> > 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> >
>
>
>
> --
> see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn
>
> --
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
访
>
> 问该论坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
>