考虑到是用作Logo,需要简洁醒目。比较倾向于用Action to keep culture clean, 或:Law enforcement on cultural market。
也许还有更好的,请大家出主意。
谢谢。
英璜
-----原始邮件-----
发件人: "朱渊" <zhu...@chinadaily.com.cn>
发送时间: 2011年6月26日 星期日
收件人: ta...@googlegroups.com
抄送:
主题: Re: Re: 请教“文化执法”标语翻译
我有个想法是不是可以不直接说“执法”,直接用Action to keep culture clean,或者,Keep cultural market clean。如果用Law enforcement to keep cultural market clean 是不是太长。或者Law enforcement on cultural market, 或者,maintaining cullural market order, or keep cultural market orderly.
朱渊
-----原始邮件-----
发件人: "pingxing wang" <wangpi...@gmail.com>
发送时间: 2011年6月26日 星期日
收件人: ta...@googlegroups.com
抄送:
主题: Re: 请教“文化执法”标语翻译
Ms Jiang,我先抛块砖:不知道英美国家有没有这样的专门执法队伍?美国的警察倒是管得很宽的,在公园里放音乐他们也干涉:-) 估计抓盗版他们也干。我们打非,人家有时候说闲话。因此建议可否用Law Enforcement for Cultural Market Integrity。加上这个integrity目的是给这个执法披上一件“正当而神圣”的外衣,让旁观者想要说三道四时有所顾忌(?)我也想听听别的同志的意见。王平兴2011/6/24 <love...@gmail.com>
尊敬的各位专家老师:文化部市场司最近在做一个LOGO,上有中英文“文化执法”几字,指的是现在在全国推行的“文化市场综合执法”工作,将来此LOGO要像警徽一样在会议、服装、车辆等各个场合使用。内容包括扫黄打非、网吧管理、知识产权等工作。不知这个英文如何翻译最合适?原来曾译作“comprehensive law enforcement of the cultural market” "integrated law enforcement on the cultural market" 以及 "cultural market law enforcement taskforce”如蒙各位专家拨冗指点,不胜感谢之至。祝各位老师夏日安康,雷雨无忧。。。文化部 蒋好书 敬上--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+unsub...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
我有一次在美国纽约看到马路上有类似交通协管员的人,在行人过马路时(特别是没有红绿灯的繁华的小马路)帮助维持秩序,保障行人安全,穿的制服上写着“Pedestrian Safty". 受到一点启发,是否可以用" Cultural Market Safty",这样突出文化市场安全,而不是从上而下的执法,可能比较人性化一点?
|