--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
另外,上次开会我提到‘国民性’问题,限于时间没有讲清楚。这里稍微提一下。从当代哲学和文艺理论讲,任何涉及某种国民性格的陈述都不正确,因为民族性格是多元和变动不居的。总结某个民族的国民性属于静态思维,是不合时宜的。
而Arthur Henderson Smith所写的《中国国民性》一书,早已为海内外学界批判。而且鲁迅凭借史密斯的理论所讨论的国民性问题,也有很大偏颇。这里不多陈述,请看我的附件。
英文部分是关于史密斯的介绍,其中标红部分是关于鲁迅的评论。
中文部分是拙著《后殖民翻译研究-翻译和权力关系》的一部分,其中有一部分标蓝,是关于鲁迅国民性看法来源以及相关学者的评论。
其实翻译不是与价值无涉的活动,与社会文化政治等息息相关。各位如感兴趣,请拔冗参阅,并不吝指教。
吴文安
吴文安 副教授,翻译系副主任
中国北京西三环北路2号北京外国语大学英语学院翻译系
邮政编码:100089
Wu Wenan, Deputy Head of Department
Department of Translation and Interpreting,
School of English and International Studies,
Beijing Foreign Studies University,
No. 2, North Xisanhuan Rd, Beijing 100089, China.
--- 10年12月13日,周一, 杜艳 <du...@idcpc.org.cn> 写道:
> 发件人: 杜艳 <du...@idcpc.org.cn>
> 主题: 回复: 答复: 回复: 回复:关于“失足妇女”
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 日期: 2010年12月13日,周一,下午7:43
> 就“失足女”译法发表几点个人意见:
>
> 1、关于“female delinquency”:
> delinquency
> 一词主要意思还是指青少年犯罪(即使不加juvenile)。的确也有female
> delinquency这个说法,但与“失足女”词意不符。网上看到几篇关于"female
> delinquency"的论文,讲的都是与一般青少年犯罪性质一样的女性问题少年(如楼主提到
> 的《寻找回来的世界》里的宋丹丹那样的反叛女)。
> 除了问题少年的违法行为以外,delinquency另外的意思是不履行法律或义务(如拖欠债务
> 、账目等),总之,离妇女卖淫的意思还是稍微远一点,尽管可能包括卖淫。
>
> 2、关于“sexually delinquent women”:
> 首先,“sexual
> delinquency”虽可以是成年人所为,但似多指强奸等性暴力或性侵犯行为(Sexual
> delinquency is considered as a form of violence, which is
> defined as the
> intentional use of physical force of power, threatened or
> actual, against
> another person, or against a group that either results in
> (or has a high
> likelihood of resulting in) injury, death, psychological
> harm, maldevelopment
> or deprivation. ——T van Loon:Sustainable
> development in the prevention of
> sexual delinquency – public health and security)
> 有篇文章专门写“female sexual
> delinquency”的(见http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1219815),
> 从内容摘要看,指的也是女性的性侵犯行为(如针对儿童等),而不是卖淫。
> 另外,粗粗浏览了一下黄老师提到的那本书“Girl
> Problems - Female Sexual
> Delinquency in New
> York”的前言部分,感觉作者所指是那些违反社会传统伦理道德观念,追求所谓性解放的
> 女孩子,用以前的俗话说,就是女孩子(多为中学生)在外面乱搞,包括已婚年轻妇女对
> 丈夫的不忠等,好象不特别指卖淫。
>
> 3、关于“illegal female sex worker”:
> 一是中国社会恐怕还没有开明到接受sex
> worker这样没有一点歧视的概念(尽管这个词在很多其他国家已经用得比较普遍),“失
> 足女”毕竟还是“失了足”的,是不为社会大多数所接受和尊重的。二是,“illegal”和
> “female”两个定语不但使译文过长,而且会令人想到是否还有legal(有执照的?),以
> 及male的。虽然后者在现实中存在,但至少原文“失足女”并不启发这样的联想。
>
> 4、关于“fallen women”:
> 本人倾向陈秋萍老师的意见,用“fallen
> women”,尽管这个词源于英国维多利亚时期,但无论其字面意思还是隐含的意思以及婉转
> 程度都与中文“失足女”更接近一些。
>
>
> 杜艳
>
>
>
>
>
> -------------- 邮件原件 ----------------
>
> 我发现prostitute还有许多其它的叫法,如:
> call girl, entertainer, fallen
> woman, erring sister, lady of the night
> 等等。感觉“fallen woman" 与“失足
> 妇女”比较贴近。
>
>
>
> 陈秋萍
>
>
>
>
>
> _____
>
> 发件人: ta...@googlegroups.com
> [mailto:ta...@googlegroups.com]
> 代表 Changqi
> Huang
> 发送时间: 2010年12月13日 12:59
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 主题: 回复: 回复:关于“失足妇女”
>
>
>
>
> I saw a book on Amazon entitled: The "Girl Problem":
> Female Sexual
> Delinquency in New York
> (http://www.amazon.com/Girl-Problem-Female-Delinquency-1900-1930/dp/0801485
> 770), which describes the lives of huandreds of women
> with unlawful babies
> living in two reformatories /houses of refuge in New York
> from 1900-1030.
>
> Can we use "sexually delinquent women"? This should create
> little
> misundersting.
>
>
>
> Best
>
>
>
> Changqi
>
>
>
>
>
> 黄长奇 Huang Changqi
> 会长助理 Assistant to President
> 中国翻译协会 Translators Association of China
> Tel: 86-10-6899 5897
> Fax: 86-10-6899 0247
> E-mail: chang...@yahoo.com.cn
> http://www.tac-online.org.cn
>
> --- 10年12月13日,周一, hyy <h...@china.org.cn>
> 写道:
>
>
> 发件人: hyy <h...@china.org.cn>
> 主题: 回复:关于“失足妇女”
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 抄送: ta...@googlegroups.com
> 日期: 2010年12月13日,周一,上午11:46
>
> 从尊重特殊人群角度考虑,可否使用female
> delinquents?
>
> 黄友义
>
> ----- 原邮件 -----
> 从: huan bao <hua...@hotmail.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=hua...@hotmail.com>
> >
> 日期: 星期一, 十二月 13日, 2010 11:30上午
> 主题: 关于“失足妇女”
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=ta...@googlegroups.com>
>
> > 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=unsub...@googlegroups.com>
>
> > 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
> 访
> >
> > 问该论坛
> > 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
> 68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=yal...@gmail.com>
>
> >
>
> --
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce
> Google Group与同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> <http://cn.mc150.mail.
> yahoo.com/mc/compose?to=ta...@googlegroups.com>
>
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=unsub...@googlegroups.com>
>
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
> 访
> 问该论坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=yal...@gmail.com>