Fw: Fwd: Fw:家丑何必外扬

11 views
Skip to first unread message

谢桥

unread,
Nov 7, 2010, 9:49:03 PM11/7/10
to ta...@googlegroups.com
 
----- Original Message -----
From: LiChao
To:
Sent: 2010-11-03, 10:59:23
Subject:
 

智商无下限~~(转)
 

窗户是划出来的,阳台是泡沫的。

 

 
广州的穿衣戴帽工程都好喜感!

 

 
穿衣戴帽,贴的都是纸。

 
敢打110?罚死你丫的!

 
拼音哦。。。请不起高级点的翻译人才咩?

 

 
西=wet,湿?抱歉,我理解无能了

 
迎亚运的英文怎么说?用拼音代替就好啦!小case~

 
维家思?weijia think?思=think

 
亚雅加达又是哪里??

 
叉叉叉路是什么路?估计ZF也没想好吧。。。

 
牛叉盲道,贴上去的盲道

 
这个盲道更有创意,它是画上去滴!除了盲人看不到,谁都能看到,真人性化!

 
新港媳妇?新港西服?拜托,你们做功课认真点好吗?

 
乐羊羊……喜羊羊看多了?

 
开灯???亏你想的出来,电费这么贵,你给我出啊???

 
广州的明天梦想:

 

 
 

 
请留下你的观后感。。。
 
_2_0DAF01580DAEFF0400106CED482577D0
_2_0DAF47B40DAF441800106CED482577D0
_2_0DAF501C0DAF4CB800106CED482577D0
_2_0DAF57640DAF54F800106CED482577D0
_2_0DAF5F4C0DAF5C6800106CED482577D0
_2_0DAF66940DAF642800106CED482577D0
_2_0E4AF2500DAF6B9800106CED482577D0
_2_0E4AF9D00E4AF72C00106CED482577D0
_2_0E4B01A40E4AFE8000106CED482577D0
_2_0E4B09280E4B068000106CED482577D0
_2_0E4B15280E4B12D400106CED482577D0
_2_0DAF063C0DAF03B400106CED482577D0
_2_0DAF0D400DAF0B1800106CED482577D0
_2_0DAF19440DAF16F000106CED482577D0
_2_0DAF21180DAF1DC800106CED482577D0
_2_0DAF28EC0DAF25F400106CED482577D0
_2_0DAF30700DAF2DF000106CED482577D0
_2_0DAF37A00DAF354C00106CED482577D0
_2_0DAF3F3C0DAF3C4C00106CED482577D0

Yuan Ailing -Chinese Translators Journal

unread,
Nov 8, 2010, 8:03:46 PM11/8/10
to ta...@googlegroups.com
看了谢老师发的材料,真是无语啊。。。
 
BTW,各位老师,下次的中译英研讨会初步定在11月底12月初的那一周,具体时间正和《中国日报》社的老师商量。
如果您有整理的词汇需要讨论,可以尽早发到我的邮箱yal...@gmail.com
研讨会事宜会进一步通知的。
 
祝各位老师愉快!
 
苑爱玲

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com



--
中国翻译协会
《中国翻译》编辑部
北京西城区百万庄大街24号
电话:010-68995956
传真:010-68995951
_2_0DAF063C0DAF03B400106CED482577D0
_2_0DAF5F4C0DAF5C6800106CED482577D0
_2_0DAF57640DAF54F800106CED482577D0
_2_0E4B15280E4B12D400106CED482577D0
_2_0E4B09280E4B068000106CED482577D0
_2_0DAF3F3C0DAF3C4C00106CED482577D0
_2_0DAF21180DAF1DC800106CED482577D0
_2_0DAF501C0DAF4CB800106CED482577D0
_2_0DAF47B40DAF441800106CED482577D0
_2_0DAF66940DAF642800106CED482577D0
_2_0DAF19440DAF16F000106CED482577D0
_2_0DAF28EC0DAF25F400106CED482577D0
_2_0E4AF2500DAF6B9800106CED482577D0
_2_0E4AF9D00E4AF72C00106CED482577D0
_2_0E4B01A40E4AFE8000106CED482577D0
_2_0DAF30700DAF2DF000106CED482577D0
_2_0DAF0D400DAF0B1800106CED482577D0
_2_0DAF01580DAEFF0400106CED482577D0
_2_0DAF37A00DAF354C00106CED482577D0

huan bao

unread,
Dec 12, 2010, 10:30:18 PM12/12/10
to ta...@googlegroups.com
��λ������֣��˴�����������Χ�����˵������ʵ��׼ȷ�ģ���
 
���Ĵʻ�ķ�չ�ͻ�����ķ�չһ��죬һ��������ϡ��������½��̨һ���´ʣ�ʧ�㸾Ů�� �ҵĵ�һ��Ӧ������η��롣
 
�Ҷԡ�ʧ�㡱һ�ʵ�����������Ե��Ӿ硶Ѱ�һ��������硷���ǹ���ʧ��������ġ���Ϊ���껹���ഺ��Ů���ε����ھ��г���һ��ʧ��Ů���꣬��һֱ����Ϊʧ��Ů���겻�ã�����ϣ���ܽӽ����ǣ��Ǻǣ���ʱҲ���ഺ�������˼��ܲ�����������

ʧ������������������չ����Ů֮���ҷ��ּ��еķ��벻�ܺ�ǡ������Ӧ�µ������ˣ��ص��ڴ���̡�
 
���ִ���ʵ䡷��Ӣ˫��棨�������2002�������棩��1730ҳ�ԡ�ʧ�㡱һ�ʵĽ����ǣ�1������ʱ��С�ĵ�2��(�������˶�������ش���Take a wrong step in life; go astray;degenerate or commit a serious error in life. �Ȿ�ʵ�������֤�ǣ���һʧ���ǧ�źޡ� One false step can bring eternal remorse����������ʧ��������Ľ������� educate juvenile delinquents patiently��
����ʱ��Ӣ��ǵ䡷������ӡ���2007��棩��1388ҳ�ԡ�ʧ�����ꡱ�Ľ����ǣ�young offender of the law��juvenile delinquents����֤�ǡ����ʧ�����ꡱreform juvenile delinquents��
 
�����Щ���ϣ�������������뷨�ǣ�female offender of the law����woman offender of the law������뷨����ǿ�������٣����ں����DZȹ�������˵�����ģ����׼�����磬һ����Ϊ�������ߺޣ���ɱ���Լ����ɷ��Ů���� offender of the law�ɣ�����һ���ǹ�����˵������ʧ�㸾Ů���������ΰ�����־ֳ������䣺����ǰ������Ů�����ڿ��Խ�ʧ�㸾Ů��������ȺҲ��Ҫ���ء���������12��13�գ��������Ǽ򵥵ء�ʧ�㡱�������Ǽ򵥵ض���������ش������ɱ���ˡ���������뷨�ܲ����������⡣
 
ϣ�������λ���ֵ����
 
���쵽�ˣ���ע�Ᵽů���Լݳ��������³�һ��Ҫ��ů����·��͡�ף���ƽ����
 
��ƽ
 
 
�������������µ����ӹ��ο���http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-12/10/content_11681904.htm
 
 
 
 

 

谢桥

unread,
Dec 13, 2010, 1:41:55 AM12/13/10
to ta...@googlegroups.com
个人认为,根据中国国情,“失足妇女”翻译成 illegal female sex workers 比较合适
 
谢桥
 
From: huan bao
Sent: Monday, December 13, 2010 11:30 AM
Subject: 关于“失足妇女”
 
各位翻译高手(此处借用周黎明围脖里的说法,其实很准确的):
 
中文词汇的发展和互联网的发展一样快,一样出人意料。公安部新近出台一个新词:失足妇女, 我的第一反应就是如何翻译。
 
我对“失足”一词的最早记忆来自电视剧《寻找回来的世界》,是关于失足青少年的。因为当年还是青春少女的宋丹丹在剧中出演一个失足女青年,我一直不认为失足女青年不好,甚至希望能接近她们(呵呵,当时也是青春少年的我思想很不健康啊)。

失足这个定语从青少年延展到妇女之后,我发现既有的翻译不能很恰当地适应新的形势了,特地在此求教。
 
《现代汉语词典》汉英双语版(外教研社2002年增补版)第1730页对“失足”一词的解释是:1。行走时不小心跌倒;2。(比喻)人堕落或犯严重错误。Take a wrong step in life; go astray;degenerate or commit a serious error in life. 这本词典给出的例证是:“一失足成千古恨” One false step can bring eternal remorse。“耐心做失足青少年的教育工作” educate juvenile delinquents patiently。
《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2007年版)第1388页对“失足青年”的解释是:young offender of the law;juvenile delinquents,例证是“挽救失足青年”reform juvenile delinquents。
 
根据这些材料,我能想出来的译法是:female offender of the law或者woman offender of the law。这个译法很勉强,(至少)在内涵上是比公安部的说法更广的,因而不准。比如,一个因为爱(或者恨)而杀了自己的丈夫的女人是 offender of the law吧,但她一不是公安部说的那种失足妇女(公安部治安管理局局长刘绍武:“以前叫卖淫女,现在可以叫失足妇女。特殊人群也需要尊重。”人民网12月13日),二不是简单地“失足”,即不是简单地堕落或犯了严重错误而是杀人了。所以这个译法很不能让人满意。
 
希望听听各位高手的意见。
 
冬天到了,请注意保暖,自驾车者如遇堵车一定要开暖气,别怕费油。祝大家平安。
 
陈平
 
 
附上周黎明文章的链接供参考:http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-12/10/content_11681904.htm

Wen An Wu

unread,
Dec 13, 2010, 6:44:13 AM12/13/10
to ta...@googlegroups.com
各位专家:
我同意杜艳女士的看法,可以用fallen women。而delinquency多指青少年犯罪方面的内容。

另外,上次开会我提到‘国民性’问题,限于时间没有讲清楚。这里稍微提一下。从当代哲学和文艺理论讲,任何涉及某种国民性格的陈述都不正确,因为民族性格是多元和变动不居的。总结某个民族的国民性属于静态思维,是不合时宜的。

而Arthur Henderson Smith所写的《中国国民性》一书,早已为海内外学界批判。而且鲁迅凭借史密斯的理论所讨论的国民性问题,也有很大偏颇。这里不多陈述,请看我的附件。

英文部分是关于史密斯的介绍,其中标红部分是关于鲁迅的评论。
中文部分是拙著《后殖民翻译研究-翻译和权力关系》的一部分,其中有一部分标蓝,是关于鲁迅国民性看法来源以及相关学者的评论。

其实翻译不是与价值无涉的活动,与社会文化政治等息息相关。各位如感兴趣,请拔冗参阅,并不吝指教。

吴文安


吴文安 副教授,翻译系副主任
中国北京西三环北路2号北京外国语大学英语学院翻译系
邮政编码:100089

Wu Wenan, Deputy Head of Department
Department of Translation and Interpreting,
School of English and International Studies,
Beijing Foreign Studies University,
No. 2, North Xisanhuan Rd, Beijing 100089, China.


--- 10年12月13日,周一, 杜艳 <du...@idcpc.org.cn> 写道:

> 发件人: 杜艳 <du...@idcpc.org.cn>
> 主题: 回复: 答复: 回复: 回复:关于“失足妇女”
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 日期: 2010年12月13日,周一,下午7:43
> 就“失足女”译法发表几点个人意见:
>
> 1、关于“female delinquency”:
> delinquency
> 一词主要意思还是指青少年犯罪(即使不加juvenile)。的确也有female
> delinquency这个说法,但与“失足女”词意不符。网上看到几篇关于"female
> delinquency"的论文,讲的都是与一般青少年犯罪性质一样的女性问题少年(如楼主提到
> 的《寻找回来的世界》里的宋丹丹那样的反叛女)。
> 除了问题少年的违法行为以外,delinquency另外的意思是不履行法律或义务(如拖欠债务
> 、账目等),总之,离妇女卖淫的意思还是稍微远一点,尽管可能包括卖淫。
>
> 2、关于“sexually delinquent women”:
> 首先,“sexual
> delinquency”虽可以是成年人所为,但似多指强奸等性暴力或性侵犯行为(Sexual
> delinquency is considered as a form of violence, which is
> defined as the
> intentional use of physical force of power, threatened or
> actual, against
> another person, or against a group that either results in
> (or has a high
> likelihood of resulting in) injury, death, psychological
> harm, maldevelopment
> or deprivation.  ——T van Loon:Sustainable
> development in the prevention of
> sexual delinquency – public health and security)
> 有篇文章专门写“female sexual
> delinquency”的(见http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1219815),
> 从内容摘要看,指的也是女性的性侵犯行为(如针对儿童等),而不是卖淫。
> 另外,粗粗浏览了一下黄老师提到的那本书“Girl
> Problems - Female Sexual
> Delinquency in New
> York”的前言部分,感觉作者所指是那些违反社会传统伦理道德观念,追求所谓性解放的
> 女孩子,用以前的俗话说,就是女孩子(多为中学生)在外面乱搞,包括已婚年轻妇女对
> 丈夫的不忠等,好象不特别指卖淫。
>
> 3、关于“illegal female sex worker”:
> 一是中国社会恐怕还没有开明到接受sex
> worker这样没有一点歧视的概念(尽管这个词在很多其他国家已经用得比较普遍),“失
> 足女”毕竟还是“失了足”的,是不为社会大多数所接受和尊重的。二是,“illegal”和
> “female”两个定语不但使译文过长,而且会令人想到是否还有legal(有执照的?),以
> 及male的。虽然后者在现实中存在,但至少原文“失足女”并不启发这样的联想。
>
> 4、关于“fallen women”:
> 本人倾向陈秋萍老师的意见,用“fallen
> women”,尽管这个词源于英国维多利亚时期,但无论其字面意思还是隐含的意思以及婉转
> 程度都与中文“失足女”更接近一些。
>
>
> 杜艳
>
>
>
>
>
> -------------- 邮件原件 ----------------
>
> 我发现prostitute还有许多其它的叫法,如:
> call girl, entertainer, fallen
> woman, erring sister, lady of the night
> 等等。感觉“fallen woman" 与“失足
> 妇女”比较贴近。
>
>
>
> 陈秋萍
>
>
>
>
>
>   _____ 
>
> 发件人: ta...@googlegroups.com
> [mailto:ta...@googlegroups.com]
> 代表 Changqi
> Huang
> 发送时间: 2010年12月13日 12:59
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 主题: 回复: 回复:关于“失足妇女”
>
>
>
>
> I saw a book on Amazon entitled:  The "Girl Problem":
> Female Sexual
> Delinquency in New York
> (http://www.amazon.com/Girl-Problem-Female-Delinquency-1900-1930/dp/0801485
> 770), which describes the lives of huandreds of women
> with unlawful babies
> living in two reformatories /houses of refuge in New York
> from 1900-1030.
>
> Can we use "sexually delinquent women"? This should create
> little
> misundersting.
>
>
>
> Best
>
>
>
> Changqi
>
>
>
>
>
> 黄长奇 Huang Changqi
> 会长助理 Assistant to President
> 中国翻译协会 Translators Association of China
> Tel: 86-10-6899 5897
> Fax: 86-10-6899 0247
> E-mail: chang...@yahoo.com.cn
> http://www.tac-online.org.cn
>
> --- 10年12月13日,周一, hyy <h...@china.org.cn>
> 写道:
>
>
> 发件人: hyy <h...@china.org.cn>
> 主题: 回复:关于“失足妇女”
> 收件人: ta...@googlegroups.com
> 抄送: ta...@googlegroups.com
> 日期: 2010年12月13日,周一,上午11:46
>
> 从尊重特殊人群角度考虑,可否使用female
> delinquents?
>
> 黄友义
>
> ----- 原邮件 -----
> 从: huan bao <hua...@hotmail.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=hua...@hotmail.com>
> >
> 日期: 星期一, 十二月 13日, 2010 11:30上午
> 主题: 关于“失足妇女”

> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=ta...@googlegroups.com>
>
> > 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=unsub...@googlegroups.com>


>
> > 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
> 访
> >
> > 问该论坛
> > 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
> 68995956,13691155230,yal...@gmail.com

> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=yal...@gmail.com>


>
> >
>
> --
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce
> Google Group与同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com

> <http://cn.mc150.mail.
> yahoo.com/mc/compose?to=ta...@googlegroups.com>
>
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=unsub...@googlegroups.com>


>
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
> 访
> 问该论坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

> <http://cn.mc150.mail.yahoo.com/mc/compose?to=yal...@gmail.com>

Chinese characteristics.doc
07第六章 “翻译的翻译的翻译” — 文化翻译(误译)之考察(供参考)).doc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages