Interested in “韬光养晦”?

317 views
Skip to first unread message

pingxing wang

unread,
Jun 20, 2010, 9:21:38 AM6/20/10
to tacce
上次会议上黄局提出“韬光养晦”的翻译问题,当时没有展开讨论。最近出现熊光凯文章后网上议论不少。

熊文提出要“正确翻译”的问题,可是并没有提供“正确答案”,看来这个问题还是有待深入讨论。
hiding its light的译法似有问题:the Bible是劝世人不要这样做,而邓讲“韬光养晦”是主张应该这样做。两者正好相反。

我觉得,“韬光养晦”是“文学语言”而不是“科学语言”,模糊性很大,翻译偏偏要用“明晰”的语言来传达原文中“模糊”的内容,这是个大矛盾。“韬光养晦”这个成语传统上的确指“隐藏实力”的谋略,但是邓当时(90年代初)却的确并不是要中国“隐藏实力”(中国当时的实力客观地说远远不如那些主要对手)。


不知道大家有没有兴趣讨论。
---------------

中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义
中国网 china.com.cn  时间: 2010-06-02  发表评论>>

核心提示:“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。正确理解和准确翻译“韬光养晦”,将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。

20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。当前,中国与世界的关系发生了历史性变化,国内国际两个大局互动日益紧密。对“韬光养晦”一词的正确理解和准确翻译,无疑将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。这也正是我们在公共外交中需要重视和解决的一个问题。

对“韬光养晦”的曲解

令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读 “韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

无庸置疑,上述这些解读完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。 2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对“韬光养晦”的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。

“韬光养晦”翻译偏差的原因

应该说,“韬光养晦”之所以被西方曲解责难,一方面深刻反映了西方国家一些人士对华固有的政治战略偏见,以及少数反华势力顽固坚持的冷战思维,另一方面也与我们国内对“韬光养晦”的翻译和解释存在疏漏与偏差有关。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bideone's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal one's fame andability”;“temporary retirement to bide one's time before goingon the offensive”。

之所以会出现这样的误解,大致可以归结为以下两个原因。一是对“韬光养晦”这一成语的理解有误。从本质上说,“韬光养晦”是指行事低调、谦让。这是我们中华民族历来倡导的一种人生美德和哲学思想,不可等同于“阴谋”“钻营”等处世伎俩。也有人错误地将“韬光养晦”与“卧薪尝胆”相提并论。众所周知,“卧薪尝胆”讲的是春秋时期越王勾践复仇雪恨的故事,因此“韬光养晦”就被联想演绎出了所谓“等待时机”“东山再起”之意。这种不正确的理解和演绎,不应作为重要词语翻译的依据。二是对“韬光养晦”外交战略思想的理解有误。“韬光养晦”是我国重要的对外战略方针,决非一时的策略和权宜之计。邓小平同志提出的“韬光养晦”内涵丰富而深刻,既有深厚的历史底蕴,也符合国情和世情,强调我们应保持低调,谦虚谨慎,不称霸,不搞对抗,集中精力抓好经济建设,一心一意谋求和平发展。中国奉行“韬光养晦”的对外战略方针,出发点不是所谓“待机而动”“东山再起”,而恰恰是强调要抓住当前国家发展的重要战略机遇期,实现中华民族的伟大复兴,推动世界和平发展。这已是被多年来中国的外交实践所反复证明的不争事实。

正确翻译“韬光养晦”的外交战略意义

可喜的是,2009年9月,上海辞书出版社出版的由陈至立同志担任主编的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,完全没有“掩盖企图”“等待东山再起”之意。第6版《辞海》的准确解释,为我们更好地理解中国对外战略方针,更好地开展对外交往和公共外交工作提供了权威依据。根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。

我还注意到,美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚2008年写了一本题为《后美国的世界》的书。他在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,而他使用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all thatare in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide one's light under a bushel”,意指不露锋芒。不过,用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。尽管如此,这种借用西方文化中众所周知的典故或是按西方思维习惯翻译中国成语的做法,给我们带来了有益启示。过去,我们也曾用“keep a low profile”(意为“保持低姿态、保持低调”)翻译“韬光养晦”,但这离完全准确表达其内涵也仍有一定距离,国外人士还难于理解到原词中深邃的含义。

可以说,如何翻译“韬光养晦”这样涉及中国外交战略方针的词语,关系重大。应在准确把握这些词语权威解释的基础上,力争运用精致的而不 是粗疏的、活泼的而不是死板的、有亲和力的而不是生硬的外国语言,将其 应有之义准确表达出来。这对于我们更好地推进公共外交、塑造中国的良好 国际形象具有重要的意义。

熊光楷:本刊编委,中国国际战略研究基金会名誉会长,曾任中国人民解 放军副总参谋长,上将军衔。
文章来源: 公共外交季刊     责任编辑: 叶子

love...@gmail.com

unread,
Jun 20, 2010, 11:25:30 AM6/20/10
to ta...@googlegroups.com
外行+晚生冒个泡:
 
此词果然艰深,且关系重大,但晚生愚昧,可否弱弱地问一句:不知小平同志当时讲“韬光养晦”这个词的场合是怎样的,是接见外宾还是内事谈话,到底有没有可靠的引文出处,以便确认上下文背景关系?“90年代初”这一说法似乎比较模糊,是89前,还是89后,是否有所特指?非外交专业的同志似乎只能看到大量二手资料在抄袭这个说法,而在小平文选或中央的正式文件中,到底哪些地方出现过这个重要成语呢?它怎样就成了“中国外交战略思想”呢?小平说过要管多少年吗?如果没有原文的上下文和历史情境,似乎只会衍生出太多的过度诠释,越翻译离原文以及原文所隐含的时间限度越远。跟外国战略机构说起话来,也容易演变成被动的、缺乏典据基础的、apologetic的自我掩饰。
 
从“韬光养晦”一词的历史根源和影射含义来看,其实它更像是一个内部的、临时性的口头比喻,并不像是一个正式的、长期性的外交政策。如果能找到充分的证据说明这只是领导人一时的个性化口头表达,而不是我国官方文件中的理论指导思想,是不是反而更有利于工作呢?到那时候,似乎倒可以写一篇文章,介绍中国道家的养生概念,比如reduction of desire, temperateness, non-aggressiveness, minimal engagement, no-doing, non-action等,或者儒家的中庸概念,比如the golden mean, ecological and ethical balance等等,从这个意义上似乎更方便说明韬光养晦的目的不是为了争霸,而是为了休养生息,颐养天年,和平共处,美美与共等等,甚至还可撰文分析其与美国1898年以前的isolationism有什么异同,与毛时代的internationalism又有什么关系等等,如果能通过学术渠道或者主流媒体发表这样一篇有说服力的研究文章,似乎才好解决此词翻译问题背后实际隐藏的观念矛盾。否则光从字面上来翻译,恐怕除了另起炉灶以外,很难从这个已经被覆盖了太多标签的旧瓶当中酿出新酒来。(倒是有一个联想,既然小康社会的宏伟目标也不过是moderately well-off,那么韬光养晦的重大策略也可以考虑是momentarily modest,呵呵,搅场子了)
 
以上浅见,仅供诸位专家看球之余练习板砖之用。
 
Jessica Jiang
 
  

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com



--
see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn

MINGQIANG XU

unread,
Jun 21, 2010, 2:40:11 AM6/21/10
to ta...@googlegroups.com
各位:
 
又抛出了一个难题,但很有意思。
 
此词的翻译好坏,影响非同小可。按吴越之争的原意来译,会在国际上授人以柄。直译又无法让人理解。按现在的理解,是否是“处事低调”,“自我发展”?如果是这样的话,可否译为“keep a low profile while quickly developing itself", or "a low-keyed policy in development"?
 
MQ
--- On Sun, 6/20/10, love...@gmail.com <love...@gmail.com> wrote:

From: love...@gmail.com <love...@gmail.com>
Subject: Re: Interested in “韬光养晦”?
To: ta...@googlegroups.com
Date: Sunday, June 20, 2010, 8:25 AM

外行+晚生冒个泡:
 
此词果然艰深,且关系重大,但晚生愚昧,可否弱弱地问一句:不知小平同志当时讲“韬光养晦”这个词的场合是怎样的,是接见外宾还是内事谈话,到底有没有可靠的引文出处,以便确认上下文背景关系?“90年代初”这一说法似乎比较模糊,是89前,还是89后,是否有所特指?非外交专业的同志似乎只能看到大量二手资料在抄袭这个说法,而在小平文选或中央的正式文件中,到底哪些地方出现过这个重要成语呢?它怎样就成了“中国外交战略思想”呢?小平说过要管多少年吗?如果没有原文的上下文和历史情境,似乎只会衍生出太多的过度诠释,越翻译离原文以及原文所隐含的时间限度越远。跟外国战略机构说起话来,也容易演变成被动的、缺乏典据基础的、apologetic的自我掩饰。
 
从“韬光养晦”一词的历史根源和影射含义来看,其实它更像是一个内部的、临时性的口头比喻,并不像是一个正式的、长期性的外交政策。如果能找到充分的证据说明这只是领导人一时的个性化口头表达,而不是我国官方文件中的理论指导思想,是不是反而更有利于工作呢?到那时候,似乎倒可以写一篇文章,介绍中国道家的养生概念,比如reduction of desire, temperateness, non-aggressiveness, minimal engagement, no-doing, non-action等,或者儒家的中庸概念,比如the golden mean, ecological and ethical balance等等,从这个意义上似乎更方便说明韬光养晦的目的不是为了争霸,而是为了休养生息,颐养天年,和平共处,美美与共等等,甚至还可撰文分析其与美国1898年以前的isolationism有什么异同,与毛时代的internationalism又有什么关系等等,如果能通过学术渠道或者主流媒体发表这样一篇有说服力的研究文章,似乎才好解决此词翻译问题背后实际隐藏的观念矛盾。否则光从字面上来翻译,恐怕除了另起炉灶以外,很难从这个已经被覆盖了太多标签的旧瓶当中酿出新酒来。(倒是有一个联想,既然小康社会的宏伟目标也不过是moderately well-off,那么韬光养晦的重大策略也可以考虑是momentarily modest,呵呵,搅场子了)
 
以上浅见,仅供诸位专家看球之余练习板砖之用。
 
Jessica Jiang
 
  
在 2010年6月20日 下午9:21,pingxing wang <wangpi...@gmail.com>写道:
上次会议上黄局提出“韬光养晦”的翻译问题,当时没有展开讨论。最近出现熊光凯文章后网上议论不少。

熊文提出要“正确翻译”的问题,可是并没有提供“正确答案”,看来这个问题还是有待深入讨论。
hiding its light的译法似有问题:the Bible是劝世人不要这样做,而邓讲“韬光养晦”是主张应该这样做。两者正好相反。

我觉得,“韬光养晦”是“文学语言”而不是“科学语言”,模糊性很大,翻译偏偏要用“明晰”的语言来传达原文中“模糊”的内容,这是个大矛盾。“韬光养晦”这个成语传统上的确指“隐藏实力”的谋略,但是邓当时(90年代初)却的确并不是要中国“隐藏实力”(中国当时的实力客观地说远远不如那些主要对手)。


不知道大家有没有兴趣讨论。
---------------

中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义
中国网 china.com.cn  时间: 2010-06-02  发表评论>>

核心提示:“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。正确理解和准确翻译“韬光养晦”,将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。

20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。当前,中国与世界的关系发生了历史性变化,国内国际两个大局互动日益紧密。对“韬光养晦”一词的正确理解和准确翻译,无疑将有助于更好地向外 界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。这也正是我们在公共外交中需要重视和解决的一个问题。


对“韬光养晦”的曲解

令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读 “韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

无庸置疑,上述这些解读完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。 2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对“韬光养晦”的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。

“韬光养晦”翻译偏差的原因

应该说,“韬光养晦”之所以被西方曲解责难,一方面深刻反映了西方国家一些人士对华固有的政治战略偏见,以及少数反华势力顽固坚持的冷战思维,另一方面也与我们国内对“韬光养晦”的翻译和解释存在疏漏与偏差有关。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bideone's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal one's fame andability”;“temporary retirement to bide one's time before goingon the offensive”。

之所以会出现这样的误解,大致可以归结为以下两个原因。一是对“韬光养晦”这一成语的理解有误。从本质上说,“韬光养晦”是指行事低调、谦让。这是我们中华民族历来倡导的一种人生美德和哲学思想,不可等同于“阴谋”“钻营”等处世伎俩。也有人错误地将“韬光养晦”与“卧薪尝胆”相提并论。众所周知,“卧薪尝胆”讲的是春秋时期越王勾践复仇雪恨的故事,因此“韬光养晦”就被联想演绎出了所谓“等待时机”“东山再起”之意。这种不正确的理解和演绎,不应作为重要词语翻译的依据。二是对“韬光养晦”外交战略思想的理解有误。“韬光养晦”是我国重要的对外战略方针,决非一时的策略和权宜之计。邓小平同志提出的“韬光养晦”内涵丰富而深刻,既有深厚的历史底蕴,也符合国 情和世情,强调我们应保持低调,谦虚谨慎,不称霸,不搞对抗,集中精力抓好经济建设,一心一意谋求和平发展。中国奉行“韬光养晦”的对外战略方针,出发点不是所谓“待机而动”“东山再起”,而恰恰是强调要抓住当前国家发展的重要战略机遇期,实现中华民族的伟大复兴,推动世界和平发展。这已是被多年来中国的外交实践所反复证明的不争事实。


正确翻译“韬光养晦”的外交战略意义

可喜的是,2009年9月,上海辞书出版社出版的由陈至立同志担任主编的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,完全没有“掩盖企图”“等待东山再起”之意。第6版《辞海》的准确解释,为我们更好地理解中国对外战略方针,更好地开展对外交往和公共外交工作提供了权威依据。根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。

我还注意到,美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚2008年写了一本题为《后美国的世界》的书。他在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,而他使用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all thatare in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide one's light under a bushel”,意指不露锋芒。不过,用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。尽管如此,这种借用西方文化中众所周知的典故或是按西方思维习惯翻译中国成语的做法,给我们带来了有益启示。过去,我们也曾用“keep a low profile”(意为“保持低姿态、保持低调”)翻译“韬光养晦”,但这离完全准确表达其内涵也仍有一定距离,国外人士还难于理解到原词中深邃的含义。

可以说,如何翻译“韬光养晦”这样涉及中国外交战略方针的词语,关系重大。应在准确把握这些词语权威解释的基础上,力争运用精致的而不 是粗疏的、活泼的而不是死板的、有亲和力的而不是生硬的外国语言,将其 应有之义准确表达出来。这对于我们更好地推进公共外交、塑造中国的良好 国际形象具有重要的意义。

熊光楷:本刊编委,中国国际战略研究基金会名誉会长,曾任中国人民解 放军副总参谋长,上将军衔。
文章来源: 公共外交季刊     责任编辑: 叶子

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

Qing WU

unread,
Jun 21, 2010, 11:12:09 AM6/21/10
to ta...@googlegroups.com
Jessica的想法令人有所启发,倘能以学术研究的方法去剖析“韬光养晦”的词义并刊发于国际重要刊物,或许能有助于澄清一些以讹传讹的解读。我查了国内算是权威的中文辞书,没有发现“韬光养晦”与历史上的吴越之争有任何关联,最早的使用似乎也就是在唐以后。弄清该词的最早使用意义、分析小平讲话的上下文与情境也就是“说话人的意图”固然重要,另一点更为重要,就是“听话人的解读空间”,或许西方文献中的解读是一种刻意的误读,这是无论我们如何澄清“说话人的意图”也无法改变的,要改变也许需要其他方面的角力。
 
顺便提供一则讲座信息,恰好与此话题相关,欢迎有兴趣者前来:
让世界听懂我们的声音:
全球化背景下的话语权、话语力、与国家外语战略

讲座人: 顾永琦教授(新西兰惠灵顿维多利亚大学,北京外国语大学国家外语教育研究中心)
时  间: 2010年6月24日(周四)下午4:10-5:30
地  点: 北京外国语大学 逸夫楼205教室

讲座简介:
在政治、经济、军事、文化大碰撞、大融合,科学技术高度发达的今天,地球变得越来越小。在中国迅速崛起的背景下,我们已经彻底结束了韬光养晦的机会。面对一个文明富强,科技发达的西方,我们有太多要学。面对一个咄咄逼人,无知无赖的西方,我们有太多要说。在目前的战略背景下,话语权已经成为国家综合国力的重要组成部分,而我国在国际事务中的话语权并不符合日益提升的国力的需要。
本文认为,话语权的被动与我国外语政策的不完善有着直接的关联。本文呼吁国家有关部门把外语提高到战略的高度,尽快建立国家外语规划统筹机构、在政策与教学等方面统一规划与协调国家外语行为。
本文将从外语教育的角度,在政策导向、学者兴趣、大纲与课程的层面,重新审视我国的外语教育政策以及外语人才的培养目标。本文以为,外语教学不应是培养能够重复别人话语的鹦鹉,而是要培养有独立思维能力、思辨能力的、有自己立场与观点的外语人才。
 
吴青

2010/6/21 MINGQIANG XU <mqxu...@yahoo.com>
各位:
 
又抛出了一个难题,但很有意思。
 
此词的翻译好坏,影响非同小可。按吴越之争的原意来译,会在国际上授人以柄。直译又无法让人理解。按现在的理解,是否是“处事低调”,“自我发展”?如果是这样的话,可否译为“keep a low profile while quickly developing itself", or "a low-keyed policy in development"?
 
MQ
--- On Sun, 6/20/10, love...@gmail.com <love...@gmail.com> wrote:

From: love...@gmail.com <love...@gmail.com>
Subject: Re: Interested in “韬光养晦”?
To: ta...@googlegroups.com
Date: Sunday, June 20, 2010, 8:25 AM

外行+晚生冒个泡:
 
此词果然艰深,且关系重大,但晚生愚昧,可否弱弱地问一句:不知小平同志当时讲“韬光养晦”这个词的场合是怎样的,是接见外宾还是内事谈话,到底有没有可靠的引文出处,以便确认上下文背景关系?“90年代初”这一说法似乎比较模糊,是89前,还是89后,是否有所特指?非外交专业的同志似乎只能看到大量二手资料在抄袭这个说法,而在小平文选或中央的正式文件中,到底哪些地方出现过这个重要成语呢?它怎样就成了“中国外交战略思想”呢?小平说过要管多少年吗?如果没有原文的上下文和历史情境,似乎只会衍生出太多的过度诠释,越翻译离原文以及原文所隐含的时间限度越远。跟外国战略机构说起话来,也容易演变成被动的、缺乏典据基础的、apologetic的自我掩饰。
 
从“韬光养晦”一词的历史根源和影射含义来看,其实它更像是一个内部的、临时性的口头比喻,并不像是一个正式的、长期性的外交政策。如果能找到充分的证据说明这只是领导人一时的个性化口头表达,而不是我国官方文件中的理论指导思想,是不是反而更有利于工作呢?到那时候,似乎倒可以写一篇文章,介绍中国道家的养生概念,比如reduction of desire, temperateness, non-aggressiveness, minimal engagement, no-doing, non-action等,或者儒家的中庸概念,比如the golden mean, ecological and ethical balance等等,从这个意义上似乎更方便说明韬光养晦的目的不是为了争霸,而是为了休养生息,颐养天年,和平共处,美美与共等等,甚至还可撰文分析其与美国1898年以前的isolationism有什么异同,与毛时代的internationalism又有什么关系等等,如果能通过学术渠道或者主流媒体发表这样一篇有说服力的研究文章,似乎才好解决此词翻译问题背后实际隐藏的观念矛盾。否则光从字面上来翻译,恐怕除了另起炉灶以外,很难从这个已经被覆盖了太多标签的旧瓶当中酿出新酒来。(倒是有一个联想,既然小康社会的宏伟目标也不过是moderately well-off,那么韬光养晦的重大策略也可以考虑是momentarily modest,呵呵,搅场子了)
 
以上浅见,仅供诸位专家看球之余练习板砖之用。
 
Jessica Jiang
 
  
在 2010年6月20日 下午9:21,pingxing wang <wangpi...@gmail.com>写道:
上次会议上黄局提出“韬光养晦”的翻译问题,当时没有展开讨论。最近出现熊光凯文章后网上议论不少。

熊文提出要“正确翻译”的问题,可是并没有提供“正确答案”,看来这个问题还是有待深入讨论。
hiding its light的译法似有问题:the Bible是劝世人不要这样做,而邓讲“韬光养晦”是主张应该这样做。两者正好相反。

我觉得,“韬光养晦”是“文学语言”而不是“科学语言”,模糊性很大,翻译偏偏要用“明晰”的语言来传达原文中“模糊”的内容,这是个大矛盾。“韬光养晦”这个成语传统上的确指“隐藏实力”的谋略,但是邓当时(90年代初)却的确并不是要中国“隐藏实力”(中国当时的实力客观地说远远不如那些主要对手)。


不知道大家有没有兴趣讨论。
---------------

中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义
中国网 china.com.cn  时间: 2010-06-02  发表评论>>

核心提示:“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。正确理解和准确翻译“韬光养晦”,将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。

20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。当前,中国与世界的关系发生了历史性变化,国内国际两个大局互动日益紧密。对“韬光养晦”一词的正确理解和准确翻译,无疑将有助于更好地向外界介绍中国的和平外交政策,促进国际社会对中国和平发展道路和传统战略文化的了解,维护并进一步塑造中国良好的国际形象。这也正是我们在公共外交中需要重视和解决的一个问题。


对“韬光养晦”的曲解

令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读 “韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在 “隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

无庸置疑,上述这些解读完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。 2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对“韬光养晦”的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。

“韬光养晦”翻译偏差的原因

应该说,“韬光养晦”之所以被西方曲解责难,一方面深刻反映了西方国家一些人士对华固有的政治战略偏见,以及少数反华势力顽固坚持的冷战思维,另一方面也与我们国内对“韬光养晦”的翻译和解释存在疏漏与偏差有关。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bideone's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to conceal one's fame andability”;“temporary retirement to bide one's time before goingon the offensive”。

之所以会出现这样的误解,大致可以归结为以下两个原因。一是对“韬光养晦”这一成语的理解有误。从本质上说,“韬光养晦”是指行事低调、谦让。这是我们中华民族历来倡导的一种人生美德和哲学思想,不可等同于“阴谋”“钻营”等处世伎俩。也有人错误地将“韬光养晦”与“卧薪尝胆”相提并论。众所周知,“卧薪尝胆”讲的是春秋时期越王勾践复仇雪恨的故事,因此“韬光养晦”就被联想演绎出了所谓“等待时机”“东山再起”之意。这种不正确的理解和演绎,不应作为重要词语翻译的依据。二是对“韬光养晦”外交战略思想的理解有误。“韬光养晦”是我国重要的对外战略方针,决非一时的策略和权宜之计。邓小平同志提出的“韬光养晦”内涵丰富而深刻,既有深厚的历史底蕴,也符合国情和世情,强调我们应保持低调,谦虚谨慎,不称霸,不搞对抗,集中精力抓好经济建设,一心一意谋求和平发展。中国奉行“韬光养晦”的对外战略方针,出发点不是所谓“待机而动”“东山再起”,而恰恰是强调要抓住当前国家发展的重要战略机遇期,实现中华民族的伟大复兴,推动世界和平发展。这已是被多年来中国的外交实践所反复证明的不争事实。



--
WU Qing
PhD, Associate Professor
Head, Department of Translation & Interpreting
Vice Dean, School of English & International Studies

Mailing Address:
School of English & International Studies
Beijing Foreign Studies University
2 North Xisanhuan Rd.
Haidian District
Beijing 100089
P.R.China

Tel.: 86 10 8881 8533
Fax: 86 10 8881 6282
Email: wuq...@bfsu.edu.cn
           wu2q...@gmail.com

pingxing wang

unread,
Jun 22, 2010, 7:39:39 AM6/22/10
to ta...@googlegroups.com
这篇文章披露了关于邓提出“韬光养晦”的一些史实,可供参考。

邓小平同志的“韬光养晦”思想是“权宜之计”吗?
肖 枫
 
历史  加入时间:2010-4-7 9:36:50  来源:  
怎样理解小平同志的“韬光养晦”思想


  “韬光养晦、有所作为”是中国现行并将长期坚持的对外战略方针,它是对20年前邓小平提出的“韬光养晦”等一系列重要战略思想的一种概括、浓缩和发展。在这一问题上,目前不仅有各种不同的理解和争论,而且还存在严重的误解和曲解。

   ■“韬光养晦”是“权宜之计”,还是“长期战略方针”?

  这是媒体上有较大争议的问题之一。有人认为,“韬光养晦、有所作为”是邓小平针对特定历史环境提出来的“局部性策略方针”,不能作为长期指导中国外交政策的战略思想。还有人认为,因为“韬光养晦容易引起误解,最好不再使用了”。也有不少人认为,中国是正在崛起的一个大国,这一思想是“邓小平在外交上给我们留下的宝贵遗产”,“至少还要管一百年”。怎么看待这些观点呢?

  “韬光养晦、有所作为”等一系列思想,是邓小平在上世纪80年代末90年代初,在东欧剧变、社会主义阵营瓦解的“特殊时期”提出来的。当时中国面临“怎么办”、“向何处去”等尖锐问题急需回答,邓小平就此提出了一系列重要思想和对策。虽然有些是直接为应对当时的严峻形势而提出的,譬如要“冷静观察、稳住阵脚、沉着应付”等。但决不能将邓小平以其丰富的斗争经验,非凡高超的谋略艺术,而陆续提出的一系列光辉的战略思想,说成是 “局部性策略方针”,只是应对特殊形势的“权宜之计”。事实完全不是这样的,譬如邓小平针对当时有人希望中国“扛旗”和“当头”,而斩钉截铁地说:“我们千万不要当头,这是一个根本国策。”他还一口气讲了三个“永远”:“中国永远站在第三世界一边,中国永远不称霸,中国也永远不当头”。(《邓小平文选》第 3卷第363页)既然是“国策”又是“永远”,还能是什么应急的权宜之计吗?后来邓小平又进一步提出了一些重要战略思想,即著名的“四句话16个字”: “善于守拙、决不当头、韬光养晦、有所作为”,这更是闪烁着长期战略性光辉,具有长期战略意义。现在人们常说的“韬光养晦、有所作为”八个字,实际上是邓小平上述一系列重要战略思想的核心,是经多次归纳概括高度浓缩后的提法,这对中国显然具有长期战略性指导意义。

  此外,邓小平当时所提出的各种对策,虽然以当时的国际环境为背景,但其出发点和落脚点都是着眼于中国“国内”的。他强调“埋头实干,做好一件事,我们自己的事”。又说:“我们是一个大国,只要我们的领导很稳定又很坚定,那么谁也拿中国没有办法”,“谁也压不垮我们”(《邓小平年谱》1975——1997(下)第1289页)。邓小平的这些思想,实际是从“总体上”回答中国在那样严峻形势下应当怎么办的问题,怎么能说这不是“全局性”的,而只是“局部性的策略”呢?因此我认为 “韬光养晦、有所作为”是中国长期的战略方针,是关系中国前途命运的“大方针”,而决不能认为它是可随时改变的什么“权宜之计”。

  ■ 国内外对“韬光养晦”有一种误解和曲解
现在国外有人对“韬光养晦”产生了一些误解和曲解。他们认为,中国外交战略有一个长远的、没有宣布的内容和目标,只是中国人觉得现在力量还不够,还不是说出和实施这一宏大战略的时候,因此要“韬光养晦”,藏着掖着,等待时机。这种说法,将“韬光养晦” 理解为如同中国历史上越王勾践实行“卧薪尝胆”的谋略一样,图谋中国强大后实行报复,这实际上将“韬光养晦”曲解了,进一步为中国“威胁论”制造“证据” 和“借口”,从而使人对邓小平说的“韬光养晦”产生严重误解和曲解。

  另一方面,在我们国内也有人认为,“韬光养晦”是一种策略、韬略和谋略,是不能公开讲的。还有人说“既然已被人看破了”,那就“该干嘛就干嘛”,我们不要再“韬光养晦”了,用一句歌词来说就是“该出手时就出手”。这些说法,尽管各有他们自己的角度,而且大都出于对国家的关心,但这显然是对“韬光养晦”存在误解,其感情用事的某些说法只能当成在“说笑话”。笔者认为,这两种观点都是误解和曲解,在认识论上存在同一根源,那就是将“韬光养晦”与“卧薪尝胆”这两个含义不尽相同的成语混同起来、相提并论了。

  首先,“韬光养晦”意即隐藏收敛锋芒,不使其外露。从邓小平当年强调的思想看,他说要“埋头实干,做好一件事,我们自己的事”。“不随便批评别人、指责别人,过头的话不要讲,过头的事不要做”, “别国的事情我们管不了”,“要坚持同所有国家都来往”,“我们要利用机遇,把中国发展起来,少管别人的事”,“我们谁也不怕,但谁也不得罪”等等,这一切都与“韬光养晦”这个成语所指的隐藏锋芒、不使外露、保持低调、悄悄发展自己的意思是相吻合的。这就是说,“韬光养晦”这个成语的本意说的就是如何“发展自己”的策略问题,而毫无发展起来后要“报复别人”的意思。

  其次,正因为“韬光养晦”的目标是明明白白、清清亮亮、完全公开透明的,所以我们的报纸杂志和互联网早已公开。2004年出版的《邓小平年谱》也公开发表了“韬光养晦”的原始出处。那是1992年4月28日邓小平同身边人员谈中国发展问题时讲的。他指出:“我们再韬光养晦地干些年,才能真正形成一个较大的政治力量,中国在国际上发言的分量就会不同。”(《邓小平年谱(1975—1997年)》(下)第1346页)。此外2006年出版的《江泽民文选》,也使用了“韬光养晦”这个提法。那是在1998年8月他在第9次驻外使节会议的讲话中提出:“要继续长期坚持冷静观察、沉着应付、绝不当头、韬光养晦、有所作为的战略方针。要韬光养晦,收敛锋芒,保存自己,徐图发展”(《江泽民文选》第2卷,第202页)。值得注意的是,江泽民后面说的这四句话,实际上是对“韬光养晦”做进一步的解释。它从“韬光养晦”开头,以“徐图发展”了结,准确说明了“韬光养晦”的含义就是“徐图发展自己的策略”,而并无别的什么意思。对此不应产生误解和曲解。

  ■“韬光养晦”与“有所作为”不是对立的
有人认为“韬光养晦”与“有所作为”是相互矛盾和对立的,要坚持“韬光养晦”,就不能积极地“有所作为”;要“有所作为”,就会影响“韬光养晦”。“韬光养晦”与“有所作为”究竟是什么关系呢?

  笔者认为,应当说“韬光养晦”是为了更好地“有所作为”,而积极主动地“有所作为”又要始终不忘“韬光养晦”。所以“韬光养晦”与“有所作为”既不可分割,更是不能相互对立的,而应是辩证统一的整体。

  中国既要长期坚持“韬光养晦”,又要积极主动的“有所作为”,这二者是辩证的统一。首先,中国的“有所作为” 是按自己基本的外交战略、外交政策来行事的,如高举和平、发展和合作的旗帜,坚持走和平发展的道路,奉行独立自主的和平外交政策,主张共建和谐世界等,这些基本的外交战略和政策,其本身就不是锋芒毕露而是谦虚谨慎的,其本身就包含着“韬光养晦”的基本精神的。因此按这些基本路线和政策去“有所作为”,其本身与“韬光养晦”就是一致的。其次,从中国的外交策略和外交风格来说,“韬光养晦”主要表现为“坚持十个‘不’”的特点,即:不扛旗、不当头、不称霸、不说过头话、不做过头事、不锋芒毕露、不引火烧身、不搞对抗、谁也不怕、谁也不得罪。我国在坚持“韬光养晦”的这些特征和精神的前提下,积极有为、主动有为、争取更大作为,二者是相辅相成、互不矛盾的。

  当然“韬光养晦”不是目的,坚持“韬光养晦”是为了“有所作为”,因此决不能将“韬光养晦”误解为无原则的“软弱退让”。在关系国家主权、涉及国家核心利益的问题上,是不能软弱退让的。维护国家利益,特别是国家核心利益,应当说是国家对外政策的最高原则,“韬光养晦”与“有所作为”归根到底都是为此服务的,舍此目的,“韬光养晦”还有什么意义和价值?因此在涉及国家主权、国家核心利益的问题上,邓小平的态度一向是非常坚决,毫不含糊的。邓小平曾多次发出“中国永远不会接受别人干涉内政”,“不要指望中国人民吞下苦果”的铿锵之声。就在东欧动乱时他讲了那著名的“三句话”的当天(1989年9月4日),邓小平同时又强调“要维护我们独立自主、不信邪、不怕鬼的形象。我们不能示弱。你越怕,越示弱,人家劲头就越大。并不是你软了人家就对你好一些,反倒是你软了人家看不起你。”(《邓小平文选》第3卷第320页)可见,在关系国家独立主权的问题上,邓小平是主张“硬”而不是“软”的。

  最近我国对一些国家严重损害中国核心利益的举动采取了强硬的应对措施,西方一些国家和媒体就宣传中国“傲慢”、“强硬”,说“中国韬光养晦时代结束了”。难道“韬光养晦”就只能“软弱退让”、“消极被动”?中国从来就没有软弱过,再穷也是穷得有骨气的。西方媒体实际误解了中国“韬光养晦”的方针,将其曲解成在涉及国家核心利益的问题上也要忍气吞声的“一味退让”。这是不可能的,这是对“韬光养晦、有所作为”方针的曲解。“韬光养晦、有所作为”是刚柔并济相得益彰的,涉及国家核心利益的问题上的强硬与“韬光养晦”并不矛盾。

  ■ 在新形势下如何贯彻“韬光养晦”这一战略方针
“韬光养晦、有所作为”不是一成不变的,而是应与时俱进不断发展和完善的。

  所谓要长期坚持,也不一定非要用“管一百年”这类时间概念。邓小平说中国“永远不称霸”、“永远不当头”、“永远站在第三世界一边”,这就是说,即使中国强大起来之后也还要这样做,这是没有时间限制的、是要超越百年的。至于某些具体目标,并不是一成不变的,而是要与时俱进地不断丰富和发展的,譬如邓小平当时讲“要有所作为”时,主要讲了两件事,一是“反对霸权主义、强权政治,维护世界和平”;二是“积极推动建立国际政治经济新秩序”,而现在与时俱进地发展到强调高举和平、发展、合作的旗帜,共建和谐世界等新的外交理念了。

  “韬光养晦、有所作为”的战略方针无疑必须长期坚持,特别是中国宣布的一系列“永远不”,是一定会“言必行、行必果”的。但是随着中国的发展、中国实力的增强,“中国在国际上发言的分量就会不同”,当然我们要长期坚持“韬光养晦”的战略方针,但是中国在维护国家核心利益方面的态度是一贯的,必然坚定更坚定。那些将中国维护国家核心利益的“坚定性”说成是“强硬”,将一个主权国家的合理、正常的态度说成是“傲慢”的某些西方媒体,要不要研究和反思一下什么是世界的“公道”、“公正”?总之,中国在维护国家核心利益问题上的强硬,与坚持“韬光养晦、有所作为”方针不仅不矛盾,而且是完全一致的。这是既坚持又发展“韬光养晦、有所作为”方针的具体体现。(作者系中国现代世界研究中心研究员)

  阅读延伸

  邓小平的“韬光养晦、有所作为”思想论萃

  ●“我们千万不要当头,这是一个根本国策。”

  ●“中国永远不称霸,中国也永远不当头。”

  ●“善于守拙、决不当头、韬光养晦、有所作为。”

  ●“不随便批评别人、指责别人,过头的话不要讲,过头的事不要做。”

  ●“我们谁也不怕,但谁也不得罪。”

  ●“要维护我们独立自主、不信邪、不怕鬼的形象。我们不能示弱。你越怕,越示弱,人家劲头就越大。并不是你软了人家就对你好一些,反倒是你软了人家看不起你。”


2010/6/21 Qing WU <wuq...@bfsu.edu.cn>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages