Hi:
我认为虽然故宫博物院、国家博物馆、国家图书馆是所谓的副部级,但不宜翻译成vice minister. 按照西方的惯例,这三个地方的馆长应该仍然翻译成curator 比较合适,因为我们翻译的最终目的是让外国人懂。广电局的副局长,到是可以翻译成vice minister,因为它毕竟是一个政府职能机构。
公示:public notification 肯定没有问题,外国人也可以懂。至于动词,要看上下文,比如,his appointment was notified to the public.
内容审查:content review 没有问题。
朱渊
====== 下面是回复邮件 ======
原邮件发件人地址: love...@gmail.com
--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com