two questions from Jessica

24 views
Skip to first unread message

love...@gmail.com

unread,
May 30, 2010, 11:24:07 PM5/30/10
to ta...@googlegroups.com
Dear colleagues,
 
I found myself puzzled by two seemingly very simple translations. Don't know if they're already solved long time ago. If so, would anyone please kindly shed some light?
 
1、到底应该怎样翻译副部级的“署长、局长、院长、馆长、主任”?
 
广电总局、新闻出版署、文物局都是副部级单位,包括故宫博物院、国家博物馆、国家图书馆。当然国新办是部级单位,是否可以直接说Minister of Information?会不会与工信部冲突?那么他们的领导到底应该怎么翻译?有没有一个官方统一的说法?
 
Minister of Radio, Film and Television? Vice Minister and Head of the State Administration of Radio, Film and Television?
 
Vice Minister and Director-General of the National Library of China?
 
好,如果大领导解决了,广电局副局长呢?
 
2、 “对……进行了公示”怎么说?做名词到底是public notification, public notice 还是 public review,做动词到底该怎么说?have notified ... to the public?
 
P.S.,说起公示,想起另一个工作用的词,“内容审查”,因为我很不喜欢censorship这个词,感觉它主要针对的是“禁止某一类作品”,而审查不完全是禁止,还有分级或推荐给某一类观众的长远含义,所以在外事会谈中我用的是“content review”,感觉老外很愿意接受这个说法,不知有无可能提交给TACCE来讨论一下以后是否可以官方化,或者有没有更好的方案。
 
致以儿童节的问候!附:如家中有小孩,建议可以去看驯龙高手(How to train your dragon),老少咸宜的好片子,让人童心大发!如果是大人,心情不好的时候看看也会很舒服的。3D的速度都控制得很到位,不会像阿凡达看得老泪纵横、晕头转向。
 
with highest regards,
Jessica Jiang
 
 

--
see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn

love...@gmail.com

unread,
Jun 1, 2010, 5:25:40 AM6/1/10
to ta...@googlegroups.com
谢谢各位前辈指点。
 
故宫、国博和国图是文化部工作中经常碰到的几个单位,翻译上之所以困难,主要在于管理体制和西方不同。西方的非营利性文化机构一般都有一个董事会,设董事会主席,chair of the board,有时主席甚至是总统钦定,下面才有director, curator, librarian,甚至CEO,负责具体业务。从这个意义上说,如果我们只提我方领导作为director或curator的身份,就给人一种纯业务领导的印象,在外交上有时就有些不太对等。另,curator有时也有歧义,有时一个展览的策展人也是curator,或者部门经理也是curator,所以我不太敢用。而且目前这几个领导也确实是兼任文化部副部长,出席正式场合时有时下面的同志会希望介绍得体面一些,所以我想是不是还可说Vice Minister of Culture and Director-General of the Palace Museum/ National Museum of China/ National Library of China,考虑到有些发展中国家或者国际组织也常用Director-General的说法,表示有官方身份,不知这样可以移植。不过,说起Director-General来,副部级的文物局就比较尴尬了,如果提单霁翔的名字,用Vice Minister会让人疑惑“Minister到哪里去了?”,而Director-General一旦用上,下面的司长又不知该怎样说了。(以上几个馆还好点,下面没有那么多director-general)。不知国家旅游局是否也有这一问题,又是如何解决的。
 
广电总局、新闻总署、体育总局都是部级单位,这点我竟然今天才明白,也是politically ignorant,贻笑大方了,敬请各位原谅。(不过,此部级和彼部级能算完全一样吗?还是迷惑。)这倒让我想起来,新华社也是部级单位,那请问咱们群里的新华社同志,你们在日常业务的时候,会向外国人提到你们领导的ministerial portfolio吗?还是真的只用president就可以了?外国通讯社似乎以商业的居多,新华社在交往翻译中会有商业和外交上不对等的感觉吗?
 
不琢磨不打紧,黄友义局长所在的外文局,似乎也在可以商榷的词汇范围之内哦!人民网对您上次那篇备受争议的发言报道上写的是 Director of the China International Publishing Group,您若都是director了,您的下属该怎么办?可否冒昧问问您的名片上是咋写的呢?
 
最后,关于公示的动词,如果是notified the public,是否给人一种昭告天下而不是征求意见的感觉呢?
 
谢谢各位前辈不吝指教,业务不精,学识浅陋,词不达意之处,敬请各位海涵。
Jessica Jiang

 
在 2010年6月1日 上午11:55,朱渊 <zhu...@chinadaily.com.cn>写道:

Hi:

我认为虽然故宫博物院、国家博物馆、国家图书馆是所谓的副部级,但不宜翻译成vice minister. 按照西方的惯例,这三个地方的馆长应该仍然翻译成curator 比较合适,因为我们翻译的最终目的是让外国人懂。广电局的副局长,到是可以翻译成vice minister,因为它毕竟是一个政府职能机构。

公示:public notification 肯定没有问题,外国人也可以懂。至于动词,要看上下文,比如,his appointment was notified to the public.

内容审查:content review 没有问题。

朱渊

====== 下面是回复邮件 ======
原邮件发件人地址: love...@gmail.com

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

pingxing wang

unread,
Jun 1, 2010, 8:29:53 AM6/1/10
to ta...@googlegroups.com
jessica到底是“文化人”,说起来一套一套的:-)
你在这里“点“”新华社“的”将”了,不发言似乎不行。新华社在职的同志工作都很忙,据说这两年又加了许多业务任务,我估计他们……因此至今只有我这个不在职的参加了这个组。让我试答你的提问。
据我所知,新华社的情况比较特殊。在国内,在历史上,新华社是政府机构是(党)中央直属机构,前社长吴冷西在毛时代甚至列席中央常委会;但如今,新华社在国内的地位已经是今非昔比,在国际上与同行交往时更忌讳以政府官方地位示人。我估计与美联社等交往社长们不会搬出部级头衔,但是如果与亚非国家新闻机构交往,社长们也许不会有这样的顾虑(声明:我没有参加过这类活动,只是猜测而已)。
我在职时接触社领导的次数也很有限。就我所知,历史上新华社的领导不喜欢属下称其官衔,因此三十多年前我入社时,社内对各级领导无论是当面还是背后绝大多数情况都是直呼其名,那时的领导可能对ministerial portfolio不太在乎。如今时移势易,可能与以前无法相比了。
因此,我觉得这个官衔翻译问题只好具体问题具体分析,因人而异,因时而异,不好one size fits all。人家喜欢king size,就给人家king size好了。我看jessica的那些考虑满到位,几乎可以说是阿庆嫂式的“滴水不漏”了:-)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages