请教各位专家:“高雅艺术”和“文化素质”译法

18 views
Skip to first unread message

love...@gmail.com

unread,
Oct 29, 2010, 6:01:53 AM10/29/10
to ta...@googlegroups.com
中译英研讨会诸位专家:
 
好久没联系了。先恭祝各位工作顺利,万事如意!
 
近来国家对文化产业和事业发展再次提出关注,工作中经常遇见的几个词汇再次让我纠结,故冒昧请教:
 
(1)“文明素质”、“文化素质”,五中全会文件相关文字见链接:
 
 
这里的文明和文化素质到底怎么说合适?似乎已经不再是educational level, 但在文化部提这件事的时候,又不完全是level of civility,而更像是文化欣赏能力,于是我竟然口译中几次都译成了improve the cultural taste of the people,不知是否恰当。
 
(2)高雅艺术:国家要投入资金支持高雅艺术和传统艺术。
 
这里的高雅艺术,确实指的就是芭蕾、交响等highbrow arts,但是highbrow arts目前似乎又不太流行,而用high quality arts也不知是否恰当。niche 这词想用,不知怎么用。。。
 
如哪位老师百忙中不吝指教讨论,晚生不胜荣幸!
 
——
文化部蒋好书
13911053314
 

pingxing wang

unread,
Oct 31, 2010, 2:07:48 AM10/31/10
to ta...@googlegroups.com
问好。
 
没有认真研究,提点初步看法:
1)提高全民族“文明素质”,查全会公报的新华社英文稿,用improve the Chinese people's civil education,不知道是否合适?可否用extend the Chinese people's cultural and aesthetic horizons?
2) “高雅艺术”可否用 serious artshigh-end arts?
希望看到其他同仁参加讨论。
2010/10/29 <love...@gmail.com>

--
中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与同行保持联系。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en 访
问该论坛
中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:68995956,13691155230,yal...@gmail.com

Lei Ning

unread,
Nov 1, 2010, 1:01:59 AM11/1/10
to ta...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages