----- 原邮件 -----
从: love...@gmail.com
日期: 星期一, 五月 31日, 2010 11:24上午
主题: two questions from Jessica
> Dear colleagues,
>
> I found myself puzzled by two seemingly very simple translations.
> Don't know
> if they're already solved long time ago. If so, would anyone
> please kindly
> shed some light?
>
> 1、到底应该怎样翻译副部级的“署长、局长、院长、馆长、主任”?
>
> 广电总局、新闻出版署、文物局都是副部级单位,包括故宫博物院、国家博
> 物馆、国家图书馆。当然国新办是部级单位,是否可以直接说Minister of
> Information?会不会与工信部冲突?那么他们的领导到底应该
> 怎么翻译?有没有一个官方统一的说法?
这个问题的确不容易解决,首先,广电总局和新闻出版总署是正部,文物局是副
部,广电总局和新闻出版总署是否可以考虑用minister and vice minister,新
闻办用的就是minister, 不会跟工信部冲突,因为这个办法就是机构名称该用什
么用什么,如国新办是State Council Information Office, 广电总局和新闻出
版总署可以是General Administration,只要这些单位的主任、局长和署长英文是
minister 就可以。这种做法外国也有。
>
> Minister of Radio, Film and Television? Vice Minister and Head of
> the State
> Administration of Radio, Film and Television?
>
> Vice Minister and Director-General of the National Library of China?
>
> 好,如果大领导解决了,广电局副局长呢?
>
> 2、 “对……进行了公示”怎么说?做名词到底是public notification,
public notice 还
> 是 public
> review,做动词到底该怎么说?have notified ... to the public?
>
> P.S.,说起公示,想起另一个工作用的词,“内容审查”,因为我很不
> 喜欢censorship这个词,感觉它主要针对的是“禁止某一类作品
> ”,而审查不完全是禁止,还有分级或推荐给某一类观众的长远含义,所以
> 在外事会谈中我用的是“content
> review”,感觉老外很愿意接受这个说法,不知有无可能提交给TACCE来
> 讨论一下以后是否可以官方化,或者有没有更好的方案。
我看只能用review,连content都可以省略。外国有peer review,这里的review就
是一种审读或者审查。
>
> 致以儿童节的问候!附:如家中有小孩,建议可以去看驯龙高手(How to
train your
> dragon),老少咸宜的好片子,让人童心大发!如果是大人,心情不
> 好的时候看看也会很舒服的。3D的速度都控制得很到位,不会像阿凡达看
> 得老泪纵横、晕头转向。
>
> with highest regards,
> Jessica Jiang
>
>
>
> --
> see global Chinese culture at http://www.seechina.org.cn
>
> --
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
访
>
> 问该论坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
>