Translate Srt File To Another Language

0 views
Skip to first unread message

Roshan Fried

unread,
Aug 5, 2024, 8:14:18 AM8/5/24
to tabroalyna
Afteryou've translated the message, you can select Show original to see the message in the original language or Turn on automatic translation to always translate messages to your preferred language.

In Word for Microsoft 365 when you open a document in a language other than a language you have installed in Word, Word will intelligently offer to translate the document for you. Click the Translate button and a new, machine-translated, copy of the document will be created for you.


This feature is available to Microsoft 365 subscribers and Office 2021 or Office 2019 customers using Version 1710 or higher of Word; or Version 1803 or higher of PowerPoint or Excel. You must also be connected to the internet, and have Office connected experiences enabled to use Translator.


This feature is available to Microsoft 365 subscribers and Office 2021 or 2019 customers using Version 1710 or higher of Word. You must also be connected to the internet, and have Office connected experiences enabled to use Translator.


If you later want to change the To language for document translation, or if you need to translate a document to more than one language, you can do so, by selecting Set Document Translation Language...from the Translate menu.


You can have an entire Word document or Outlook message translated by a computer ("machine translation") and displayed in a web browser. When you choose this kind of translation, the content in your file is sent over the Internet to a service provider.


You can use the Research pane to translate a phrase, sentence, or paragraph into several selected language pairs in the following Microsoft Office programs: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio, and Word.


In Word, Outlook, PowerPoint, and OneNote, the Mini Translator displays the translation of one word as you point at it with your cursor. You can also copy the translated text to the Clipboard, paste it into another document, or play a pronunciation of the translated word.


To translate text directly in a browser, you can use Bing Translator. Powered by Microsoft Translator, the site provides free translation to and from more than 70 languages. To learn more, see Translating text using Translator.


This feature is only available if you have an Office 365 subscription, or Office 2021 for Mac or 2019 for Mac, and only for Word, Excel, and PowerPoint. For Translator in Outlook see Translator for Outlook for more information.


Word for the web makes it easy to translate an entire document. When you open a document that is in a language other than your default language, Word for the web will automatically offer to create a machine-translated copy for you.


Zoom translated captions enable users to have the speech in a meeting or webinar automatically translated in real-time to captions in another language. For example, if the speaker is speaking English in a meeting, captions can be made available in Spanish, Chinese, Ukrainian, and more.


Available caption languages are determined by the host in web settings before the live session, but participants can freely enable captions and select the language they want to use for translation without the need of the host.


*Note: Translated captioning requires the host to be a member of a Zoom One Business Plus account, a Zoom One Enterprise Plus account, or assigned the Zoom Translated Captions add-on.


By default, English is set as the speaking language the captions are generated from. If you are presenting in another language, for example French, you can change input language so that captions are generated accurately in French.


If the speaker is presenting in another language and you want the captions to be generated into your language, Zoom can translate the captions into your preferred language. This is done in real-time during the meeting, and can be set by each individual participant.


Yes, that's likely to be the best approach - it's what I did to translate Objective-C to JavaScript. You will probably want to create a clang plugin that subclasses RecursiveASTVisitor. This should walk the AST and emit code for your target language.


You could use the rewriter, but I would strongly recommend against it. For example, when translating a class with multiple inheritance into ActionScript you will need to create a class that composes them and then turn pointer casts into some fairly complex logic for accessing the relevant class (upcasts, in particular, are going to be especially horrible - no idea how you plan on implementing these) so trying to do simple rewriting is going to involve a lot more pain than simply writing out a new program from the AST.


Right. The rewriter is good when you're just changing from one dialect to another within the same base language---Objective-C to C, C99 to C90, etc.---and want to preserve comments and code structure for all of the common parts. If the two languages are very different (C++ to Actionscript), you should either be transforming IR or walking the AST.


- Pointers. Object pointers were easy, but generic pointers are really hard. I am using an ArrayBuffer for all allocations (heap or stack). When you store a pointer in memory, it stores a number in the buffer and it also stores the JavaScript reference as a property on the array. This lets you read back the value as either a pointer or a number.


- Pointer arithmetic requires wrapping in something that does address calculation. I just emit these as a call to a pointerAdd() function which returns a new reference object. This contains a pointer and an offset. When you try to dereference it, you get an error if it's out of range, but this lets you do things like &a + b - b for arbitrary values of b without breaking things.


- Weak references are impossible in JavaScript. This sucks. It's probable even worse in C++ if you use smart pointers, because you can easily create something that's cyclic and never freed, even though you only have owning pointers going in one direction.


And have it actually work, and not crash when you dereference the pointer in my current implementation. I could probably get better performance by reusing a large ArrayBuffer for the whole stack, rather than a separate one for each variable, but I don't really care about performance in this - if you care about performance then JavaScript is the wrong tool for the job.


Well as most of the answers imply here, you should simply "cite" whatever that is not yours. What I mean by this is you should basically include references to snippets that you did not write and ones that you took from other sources. As long as you include proper citations, then you're on the safe side. (This basically refers to the idea of including a reasonable amount of translations to be cited, and by reasonable I'm referring to a paragraph, or two worth of translation.)


As for the translation you're asking about, you should also consider some sort of footnote at the bottom of the page where the translated text is, again to be on the safe side. The question is, are you going to literally translate the text you want or are you going to use an online translator for that because that's an important note, check the following blog post link for more info. (Note: It's an APA citation example for translated texts)


As for the math formulas you're asking about as well, again you should cite them because none of them are really yours (You're taking them from a source whether it's a research paper, or an online source, or a book for that matter). Regardless of changing the variables or not, you should always include citations to avoid falling in trouble.


It seems likely that your thesis advisor or chairperson explained this to you at some point. If you have more questions of this type, review the resources he or she gave you. Then, if it isn't covered, ask them in person.


If you have some hazy case and you're unsure, just give the original writer credit. It's easy to avoid committing plagiarism: just add a footnote. It's not that you can't use someone else's ideas. You just have to give the footnote.


You don't need to give credit for things that are "common knowledge". For example, if you say, "France is in Europe", you don't need to give a source. There are thousands of sources for that. When I was in school, I was taught that if you can find it in three sources, it's "common knowledge". That seems a little simplistic to me, but it might be a workable rule of thumb.


This "translation" would likely be plagiarism. In academics, most researchers have a way to write and express ideas, independently of their writing language. Someone reading your paper, who is knowledgeable in your field (so most colleagues in your field), is likely to find the link between your 'translated ideas' from the original, with a resulting potential backfire on you, which would be a possibility even much later.


Further, when you submit your manuscript, some institutions, by default (mine is doing it), use commercial plagiarism detection software. If I created this type of software, I would include features to detect translations and plagiarism.


Third question: In my thesis there is a load of equations. I had some specificity in a context that required changing most variable names. But the meaning of the terms and what the equation does will of course not change the outcome of the equation (it is expected). Further, anyone reading your paper will guess, unless you are widely known to have developed yourself many of those equations, that you are a fraud, this without a software detecting plagiarism.


You may need to obtain the copyright holder's permission to translate something, depending on the length of the passage and the reason you are using it. In some countries, such as the USA, you are allowed certain fair use, while in other countries there is no provision for fair use as such, unless you are using a work for criticism, parody and the like. Also, don't rely solely on the brevity of a text if you want to use it without permission. In poetry, for example, even a line or two may require permission.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages