Se intendi per la traduzione italiana, un bundle è un bundle... i
termini tecnici di solito non vanno assolutamente tradotti, e bundle è
correntemente usato anche in italiano... e poi farebbe un po' ridere
pensare di sviluppare "un fagotto" per sf2, no? :)
--
Cesare D'Amico - Wyrd Software
http://cesaredami.co
http://about.me/cesaredamico
Mobile 320.0635028 | Skype cesaredamico
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msg/symfony-it/-/oinEIOrV9zgJ.
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di Google Gruppi.
Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a symfo...@googlegroups.com.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo, invia un'email a symfony-it+...@googlegroups.com.
Per ulteriori opzioni, visita il gruppo all'indirizzo http://groups.google.com/group/symfony-it?hl=it.
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di Google Gruppi.
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msg/symfony-it/-/oinEIOrV9zgJ.
Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a symfo...@googlegroups.com.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo, invia un'email a symfony-it+...@googlegroups.com.
Per ulteriori opzioni, visita il gruppo all'indirizzo http://groups.google.com/group/symfony-it?hl=it.
C@TNIC Agile Web & Mobile | Eng. | Massimo Nicolardi | |
Company Promoter Of Catnic S.r.l. Strada di Perticara, 25, 05100, Terni Fax.: +39 / 0744 / 894500 Mobile: +39 / 334 / 6528148 e-mail: mnico...@catnic.it Skype: maxnem |
agli albori dei tempi quando la nostra penisola dettava le regole della cultura tutte le diciture musicali era in italiano; in tutta l'europa veniva adottata la lingua italiana, esempio Adagio Forte Moltoforte ecc.
adesso che siamo quello che siamo perché appropriarsi di cose altrui?
dundle é bundle request é request ecc.. anche perché la traduzione depista dato che l'oggetto in symfony si chiama Request non richiesta Bundle non fascio
Il giorno 29/set/2011 10:31, "Eugenio Pombi" <eug...@netmeans.net> ha scritto:
"pacchetto" sarebbe la traduzione più giusta secondo me... ma è molto meglio bundle.
Il giorno 29 settembre 2011 10:15, Massimiliano Arione <gara...@gmail.com> ha scritto:
>
> Concordo: "fagotto" non può certo definirsi "il vero significato inglese" del termine.
> Io ne ...
--
__________________________________
Eugenio Pombi
eug...@netmeans.net
netmeans.net
+39.329.5455797
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di Google Gruppi.
Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a symfo...@googlegroups.com.
Per annullare l...
Beh, secondo me, se è per spiegarlo, "pacchetto" (come suggerito da
Eugenio) potrebbe essere un termine informaticamente in uso per il quale
si può fare un parallelo... così come "modulo" (suggerito da Massimo).
Scusa ma "fagotto" e "plico" in ambito informatico proprio non ce li
vedo... :)
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di Google Gruppi.
Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a symfo...@googlegroups.com.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo, invia un'email a symfony-it+...@googlegroups.com.
Per ulteriori opzioni, visita il gruppo all'indirizzo http://groups.google.com/group/symfony-it?hl=it.
+1
Manuel
> ciao
> Massimiliano
>
+1 tutta la vita. Perchè poi il lettore andrà a cercare su Google info
sui bundle e scrivendo una qualsiasi altra cosa (letta nella
traduzione) verrà portato fuori strada.
--
Daniel Londero
http://phpblog.it
http://www.vivaborabora.net
+1 tutta la vita. Perchè poi il lettore andrà a cercare su Google info
sui bundle e scrivendo una qualsiasi altra cosa (letta nella
traduzione) verrà portato fuori strada.
--
Daniel Londero
http://phpblog.it
http://www.vivaborabora.net
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di Google Gruppi.
Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a symfo...@googlegroups.com.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo, invia un'email a symfony-it+...@googlegroups.com.
Per ulteriori opzioni, visita il gruppo all'indirizzo http://groups.google.com/group/symfony-it?hl=it.
2011/10/20 Kea <m.bald...@gmail.com>:
> 2011/9/29 Massimiliano Arione <gara...@gmail.com>:
> [...]
>> Certo nelle traduzioni informatiche bisogna anche riuscire a trasmettere la
>> metafora, ma in questo caso io sono per lasciare l'originale.
>
> +1+1 tutta la vita. Perchè poi il lettore andrà a cercare su Google info
sui bundle e scrivendo una qualsiasi altra cosa (letta nella
traduzione) verrà portato fuori strada.
Non lo so, il mondo e' pieno di niubbi quindi e' meglio, secondo me,
scremare a priori.
Se uno si presenta ad un colloquio parlando di "contenitore di
iniezioni di dipendenze" gli abbiamo tolto il posto di lavoro :)
>
> ciao
> Massimiliano
>
> --
> Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "symfony-it" di
> Google Gruppi.
> Per visualizzare questa discussione sul Web, visita
> https://groups.google.com/d/msg/symfony-it/-/YhXiRr_N6EYJ.
> Per postare messaggi in questo gruppo, invia un'email a
> symfo...@googlegroups.com.
> Per annullare l'iscrizione a questo gruppo, invia un'email a
> symfony-it+...@googlegroups.com.
> Per ulteriori opzioni, visita il gruppo all'indirizzo
> http://groups.google.com/group/symfony-it?hl=it.
>
--
Nadalin Alessandro
www.odino.org
www.twitter.com/_odino_