Quel est votre avis pour la traduction ?

2 views
Skip to first unread message

forresst

unread,
Nov 11, 2009, 3:22:55 PM11/11/09
to Symfony-fr
Salut la liste,

Depuis environ deux mois, je me suis mis en tête de traduire toute la
documentation symfony.
J'essaie bien sur de faire une traduction la plus juste possible (et
bien sur toutes vos remarques sont bonnes à prendre).

Mais à force de traduire la documentation (actuellement le guide de
référence), je m'aperçois qu'il est possible de franciser toute la
documentation. Ceci peut-être à tort ou à raison.

Je m'explique, il existe pas mal de termes (ou de mots) en anglais
qui peuvent être traduit, mais j'ai peur qu'une traduction trop
francisé devienne vite incompréhensible. Il faut bien savoir que ces
documentations s'adressent surtout à des développeurs.

Par exemple les mots suivants : helper, dispatcher, listener, partial,
component, credential, factory et template sont des mots traduisibles
en français mais sont aussi des termes utilisé dans les classes et les
méthodes et les fichiers YAML de symfony. Une traduction française
donnerait respectivement : aide (ou assistant), expéditeur, écouteur
(ou auditeur), partiel, composant, référence (ou créance, voir
autorisation), usine et gabarit. Pour quelqu'un qui connait ou
pratique symfony, j'ai peur que celui ci ne comprenne pas la
documentation.

Je n'oublies pas qu'il existe un lexique dans le wiki :
http://trac.symfony-project.org/wiki/Documentation/fr_FR/Lexicon.
Mais voici ma question : Pour ces mots très utilisés dans symfony,
pensez vous qu'une traduction francisée est une bonne chose ou au
contraire faut-il laisser ces mots en anglais pour une meilleure
compréhension ?

Votre avis m'intéresse énormément.
Dans l'attente de vos réponses.

Forresst

Lélio ML

unread,
Nov 11, 2009, 4:02:15 PM11/11/09
to symfo...@googlegroups.com
Bonsoir,

La question se pose effectivement

Personnellement, les concepts qui se retrouvent dans les classes ou les
répertoires (symfony/helpers par exemple) devraient rester en langue
anglaise.
Le reste, partial ou component pourraient être francisés.
Après, s'il y a un doute, je garderai la langue anglaise.

L'avantage de garder l'anglais est que si on veut chercher dans la doc en
VO, on se retrouvera mieux et plus vite. Parce que traduire en anglais des
termes traduits en français, on est pas sur de retomber pil poil...

-----Message d'origine-----
De : symfo...@googlegroups.com [mailto:symfo...@googlegroups.com] De la
part de forresst
Envoyé : mercredi 11 novembre 2009 21:23
À : Symfony-fr
Objet : [symfony-fr] Quel est votre avis pour la traduction ?

forresst

unread,
Nov 12, 2009, 5:08:26 AM11/12/09
to Symfony-fr
Bonjour,

Merci pour ta réponse Lélio ML.
L'avis des autres personnes m'intéresse....

Forresst

Greg Quat

unread,
Nov 12, 2009, 7:15:16 AM11/12/09
to symfo...@googlegroups.com
Bonjour,

A mon humble avis, il faut conserver en anglais les termes spécifiques à symfony et difficilement traductible sans perdre une partie du sens (helpers, dispatche, crendential, slug), quitte à donner une petite définition en francais.
A l'inverse, les mots qui peuvent être facilement traduits (partial, component, validator ... comme l'a dit Lélio) peuvent être traduits, et là je mettrais entre parenthèses le mot anglais employé histoire que si l'utilisateur le voit, il sache à quoi ça fait référence.

Bon courage

Geoffrey Bachelet

unread,
Nov 13, 2009, 7:13:24 PM11/13/09
to symfo...@googlegroups.com
Yop,

mon avis: garder en anglais tous les termes susceptibles d'être utilisés dans une recherche google

2009/11/12 Greg Quat <greg...@gmail.com>

forresst

unread,
Nov 14, 2009, 9:26:59 AM11/14/09
to Symfony-fr
Merci à tous pour vos avis.

Forresst.

lionel chanson

unread,
Nov 17, 2009, 4:21:15 AM11/17/09
to symfo...@googlegroups.com
Salut,

J'arrive un peu après la bataille...
Je pense qu'il y a 2 façons de traiter ces mots. Lorsqu'ils font
références directement à symfony il faut les traiter comme des noms.
En français cela veut dire mettre des majuscules pour que le lecteur
reconnaisse que c'est un nom particulier à symfony.
Dans l'autre cas, il y a la traduction en français du mot.

Je vais prendre un exemple :
http://www.symfony-project.org/book/1_2/07-Inside-the-View-Layer#chapter_07_sub_partials

Partials

A partial is a reusable chunk of template code. For instance, in a
publication application, [...]
[...]
Just like templates, partials are files located in the templates/
directory, and they contain [...]

Ici je traduirais par :
Les Partial
Un Partial est un morceau de code de gabarit réutilisable.[...]
[...]
Comme les Templates, les Partials sont stockés dans le répertoire templates/

My 0 cents...

Bon courage et merci pour les tradz'.



Le 14 novembre 2009 15:26, forresst <forr...@voila.fr> a écrit :
>
> Merci à tous pour vos avis.
>
> Forresst.
> >
>



--
Tu n'es pas content de ma réponse...
Rendez-vous sur http://iooooi.labrute.fr/
Et crie VENGEANCE !!!!

forresst

unread,
Nov 17, 2009, 6:50:26 AM11/17/09
to Symfony-fr
Lionel : merci pour ton avis.

Dans ce cas il faudrait donc avoir, par rapport à ton exemple :

<< Un Partial est un morceau de code de Template (pas gabarit)
réutilisable. >>

Est-ce juste ? Sinon je vois pas la nuance ....

Qu'en penses tu ?

philippe.laneres

unread,
Nov 18, 2009, 3:06:02 AM11/18/09
to Symfony-fr
Bonjour la liste,

j'ai commencé aussi un travail de traduction.
Seulement je le fais sous linux avec emacs en utilisant muse

http://jm.bornier.free.fr/muse/tuto.html

C'est pour moi, l'outil idéal car les sources sont utilisables comme
des fichiers textes avec la rapidité de recherche par des grep et find
et de plus emacs interprète les images, paragraphes et les langages.

De plus quelques astuces emacs permettent de récupérer une traduction
google et de formatter le texte rapidement ne serait-ce que esc-Q pour
ceux qui connaissent, mais d'autres astuces aussi.

Celà me permet de travailler rapidement et aussi un peu comme un boeuf
si je veux avancer tout seul. J'ai bien 100000 lignes de traduit plus
ou moins sans me pencher sur les problèmes certes importants, mais
comme au départ c'est un travail perso.

Donc pas question de me passer de ce couteau suisse pour symfony qui
de plus me debug php avec geben

Si celà interresse quelqu'un on pourrait mettre au point un site
d'échange avec les sources emacs et leur résultat en html.

Cordialement

Jeff

unread,
Nov 23, 2009, 11:57:46 AM11/23/09
to Symfony-fr

C'est un gros travail que tu entreprend là, courage à toi
Je garderai également le terme en anglais, c'est plus correct et plus
simple lors de recherche de complément d'informations

Cependant je ne sais pas si tu le sais mais un bouquin en français
Symphony avec doctrine existe et il est très bien fait
Il reprend tout le tuto Jobeet un peu plus détaillé et correctement
traduit
C'est ce qu'on a pris pour l'équipe de développement, il vaut dans les
30 euros, ce qui n'est pas excessif et peut être que cela te coutera
plus cher en temps de tout traduire

Mais en tout cas c'est courageux
Bon travail!

lionel chanson

unread,
Nov 23, 2009, 5:36:07 PM11/23/09
to symfo...@googlegroups.com
Hello,

C'est là la difficulté avec le Français. Il faut arriver à détecter
lorsque l'on parle du nom dans symfony ou du mot.
Pour moi dans l'exemple que je t'ai donné je mettrai gabarit et pas
Template parce que le mot peut être enlevé :
<< Un Partial est un morceau de code réutilisable. >>

Mais c'est vrai que ce pourrait également être traduit par :
<< Un Partial est un morceau de code réutilisable d'un Template. >>

Quelle traduction est la plus juste ? Te prends pas trop le choux non
plus parce qu'au final tout le monde aura compris qu'un partial permet
de respecter un principe DRY au niveau Vue.

Bon courage et merci encore.

forresst

unread,
Nov 24, 2009, 6:33:31 AM11/24/09
to Symfony-fr
Lionel : merci pour cet éclaircissement.

Jeff : merci pour l'info, en effet pour seulement 30 euros, cela peut
me faire gagner beaucoup de temps. Je fais une recherche de ce bouquin
que je ne connaissais pas.
Si jamais tu as un lien je suis preneur.

Forresst

philippe.laneres

unread,
Dec 7, 2009, 9:43:26 AM12/7/09
to Symfony-fr
Merci

Effectivement, le livre c'est bien. Mais je préfère réaliser mes docs
moi même maintenant car emacs + muse me permettent enfin de constituer
mes propres référents rapidement, mieux qu'un wiki. Je m'explique. Je
fais une doc théorique par copie collé, traduction etc avec les images
et cela en fichier texte, en source en quelque sorte. Ensuite et en
même temps je réalise les développements et modifie mes doc ou me
réfère aux partis théoriques déja écrites, cela réalise un ensemble
théorique jamais fini évidemment, d'ailleur je note les partis non
finies en tant que tel, mais finit pour les parties utilisées dans mes
développements qui sont donc, en quelque sorte les partis pratiques,
les tutoriaux, issuent de mon propre développement pointant sur ces
partis théoriques. Cela fait un an ou 2 que je pratique comme cela et
cela colle bien avec les nouvelles formes de transmission du savoir et
de mémorisation avec le net. Je peux travailler et mémoriser sans
papier, maintenant avec emacs et muse. Du coup ce sont plutot les docs
qui pointent sur le code, que je privilégie, plutot que la
documentation du code source qui me semble toujours trop parcellaire
car un peu trop souvent en dehors du contexte quand on code en langage
évolué où la logique passe par exemple pour symfony, d'un template, à
une action, à un global, à un plugin qui sont en fait reliés comme un
ensemble logique.

Ceci dit, si comme je vois ce que tu explique, le livre apporte un
plus, dans ce cas : J'achète.

A plus
Philippe
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages