Parshat Vayichi – Readiing the Writing on the Wall פרשת ויחי

0 views
Skip to first unread message

Simon Wolf

unread,
Jan 2, 2026, 7:20:18 AMJan 2
to swdaf, swparsha

Parshat Vayichi

Reading the Writing on the Wall

Simon Wolf

Yaakov, sensing his impending death, summons Yosef to his bedside in order to solicit his assistance with his burial wishes.Ā  He pleads with Yosef to ensure that he not be buried in Egypt; rather, Yaakov requests that upon his passing Yosef to see to it that he be interred alongside his ancestors in Ma’arat HaMachpela in Eretz Cana’an.[1]Ā  Yosef acquiesces and takes an oath to abide by his father’s request.Ā  Later in the Parsha, after blessing his children, Yaakov makes a similar request of all his assembled children as part of his last will and testament.[2]Ā  The Midrash, as cited by Rashi, presumes that Yaakov initially singles out Yosef for this task because he alone is in a position to effectuate this request.[3]Ā  When Yaakov finally passes away, Yosef has him embalmed in the Egyptian tradition reserved for those of stature.Ā  After the requisite thirty-day mourning period that follows the embalming elapses, Yosef petitions Paraoh to fulfill his father’s dying wish to be buried in the family cave in Eretz Cana’an.Ā  ā€œAnd when the wailing period was over, Yosef spoke to Paraoh’s court (בֵּית פַּרְעֹה), saying, ā€˜Do me this favor, and lay this appeal before Paraoh: My father made me swear, saying, ā€œI am about to die. Be sure to bury me in the grave which I readied for myself in the land of Cana’an.ā€Ā  Now, therefore, please let me go up and bury my father; then I shall return.’ Ā And Paraoh said (×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה), ā€˜Go up and bury your father, as he made you promise.ā€™ā€[4]

Ā 

As Yaakov had anticipated, Yosef’s station offers him the unique ability to obtain the requisite permission from Paraoh to allow for Yaakov’s burial in Eretz Cana’an.Ā  Yet, what is so striking about Yosef’s request is that he is unable to secure a direct audience with Paraoh.Ā  Yosef, the viceroy of Egypt, must convey his appeal through ā€œback-channelsā€ rather than simply entreating Paraoh himself.Ā  This stands in stark contrast to Yosef’s self-proclaimed standing, which he instructs his brothers to relay to his father Yaakov upon revealing his true identity.Ā  He declares that God ā€œhas made me a father to Paraoh (×œÖ°×Öø×‘ ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×”), a master of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.ā€[5] Ā One might suggest that this was the standard court protocol for interactions with Paraoh, particularly when it came to personal matters.[6]Ā  A similar refrain is used when Yosef and his brothers are reunited, ā€œThe news reached Paraoh’s court (בֵּית פַּרְעֹה): ā€˜Yosef’s brothers have come.’  Paraoh and his courtiers were pleased. Ā And Paraoh said to Yosef (×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף)ā€¦ā€[7]Ā  In that instance, however, it is understandable that the exciting news quickly spread and reached Paraoh through a third-party before Yosef had a chance to inform Paraoh directly rather than being a matter of etiquette.Ā  This distinction is evidenced by Paraoh’s very personal response to Yosef in that case (×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף) as contrasted with the impassive permission (×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה) granted in this week’s Parsha.

Ā 

In addition, upon the arrival of Yosef’s family in Mitzrayim, there are a series of seemingly direct, face-to-face interactions between Yosef and Paraoh.Ā  ā€œThen Yosef said to his brothers and to his father’s household, ā€˜I will go up and tell the news to Paraoh (אֶעֱלֶה וְאַגּ֓ידָה ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×”), and say to him, ā€œMy brothers and my father’s household, who were in the land of Cana’an, have come to meā€ā€™[8]…Then Yosef came and reported to Paraoh (וַיָּבֹא יוֹהֵף וַיַּגֵּד ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×”), saying, ā€˜My father and my brothers, with their flocks and cattle and all that is theirs, have come from the land of Cana’an and are now in the land of Goshen’[9]…Then Paraoh said to Yosef (×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף), ā€˜As regards your father and your brothers who have come to you’[10]…Yosef then brought his father Yaakov and presented him to Paraoh (וַיָּבֵא יוֹהֵף אֶת יַעֲקֹב אָב֓יו וַיַּעֲמ֓דֵהוּ ל֓פְנֵי פַרְעֹה); and Yaakov greeted Paraoh.ā€[11]Ā  One gets the impression that Yosef seems to be able to communicate directly with Paraoh, gain an audience with him at will, as well as freely enter his palace.Ā  This only serves to heighten the question as to what had changed so dramatically over the ensuing seventeen years that now impedes Yosef’s ability to seek Paraoh’s approval directly to bury Yaakov in Eretz Cana’an.

Ā 

One could suggest that the change in the relationship between Yosef and Paraoh was precipitated by something as simple as a new administration ā€œcoming to townā€.Ā  Since Paraoh is the dynastic title used for all emperors of Egypt, it is often difficult to determine whether the text is describing the same ruler or a new monarch.Ā  Had there been a change in leadership, it would be eminently reasonable to assume that Yosef’s relationship with the emperor might be altered.Ā  While Yosef might still have been respected and even revered by the new regime, it is possible that he may no longer have enjoyed the same personal relationship, access or influence to petition Paraoh directly.Ā  Consequently, he leverages his clout with Paraoh’s court to gain the ear of Paraoh and lobby for his request.Ā  Mitigating against this suggestion is the fact that in Parshat Sh’mot when the Torah intends to signal a change in leadership and relationship, it specifically stipulates that ā€œA new king arose over Egypt who did not know Yosef.ā€[12]Ā  It may be that the Torah only employs such explicit language when there is a significant change in the dynamics of the relationship, but it would leave it unstated when the change is subtler.Ā  Alternatively, the barrier may not have been political, but rather personal.Ā  It could be that Yosef was embarrassed or felt it inappropriate to raise a deeply personal matter with the king in a forum reserved for matters of national import or affairs of state.Ā  He therefore chose to lobby Paraoh through his advisors rather than present the request directly.[13]

Ā 

Rav Hirsch suggests that Yosef’s reticence to approach Paraoh directly stemmed from a fear that his request might be denied.[14]Ā  He therefore favored a more roundabout route, one in which a rejection would not sour their relationship.Ā  By using diplomatic channels, it would render any refusal more palatable and less of a personal affront.Ā  Yosef’s apprehension, Rav Hirsch claims, was rooted in the Egyptians’ negative attitude towards and mistrust of foreigners.[15]Ā  This was an especially discordant point when it came to Yosef’s appointment as the viceroy of Egypt (see Parshat Miketz – Interpreting Dreams).Ā  Over time, Yosef’s success and long-standing integration and assimilation into Egyptian society likely had relegated the matter of his origins to the background.Ā  The request for non-Egyptian burial rites for his father and more pointedly a desire to bury in Cana’an, on the other hand, would inevitably revive and refocus the spotlight on Yosef’s foreign pedigree.Ā  The Chizkuni also suggests that Paraoh might have been reluctant to grant Yosef’s request for both political and personal reasons.Ā  How could he permit a person so essential to the economic vitality of Mitzrayim to take a leave of absence, particularly given the possibility that he might not return afterwards.[16]Ā  In light of these concerns, Yosef, fearful of rejection, is hesitant to appeal to Paraoh directly and instead opts for a more cautious diplomatic approach that would preserve their relationship even in the face of a possible denial of his petition.

Ā 

The most common approach cited by the commentaries to resolve this seeming incongruence is to draw a parallel to Mordechai’s behavior in Megilat Esther.[17]Ā  After Mordechai learns of Haman’s evil decree, he joins the mourning masses as the verse states, ā€œWhen Mordechai learned of all that had happened, Mordechai rent his clothes and donned sackcloth and ashes. He went through the city, crying out loudly and bitterly.ā€[18] This state of mourning limits Mordechai’s mobility within the capital city of Shushan, and he therefore ā€œcame only until in front of the palace gate; for it is impermissible to enter the palace gate wearing sackcloth.ā€[19]Ā  Similarly, Yosef, who was himself currently a mourner,[20] would have been precluded from entering into the king’s palace.Ā  This may be due to his disheveled physical appearance, which would have rendered an audience with the king inappropriate from an etiquette standpoint.[21] Ā Alternatively, donning the royal garb to appear before Paraoh may have been in dissonance with demonstrating proper reverence for his father, who was lying in state.[22]Ā  It is also possible that Yosef’s compromised emotional and mental state impaired his ability to present his request eloquently and convincingly before Paraoh.Ā  For any of these reasons, or a combination thereof, the typically charismatic Yosef concluded that he would be better served by having intermediaries plead his case before Paraoh.

Ā 

The final possibility is that there was an actual rift that had developed between Yosef and Paraoh that necessitated Yosef’s need to petition Paraoh through indirect channels.Ā  If their relationship had truly deteriorated, one would expect to find evidence within the Torah of some tension or dissonance between them during the intervening seventeen years.

Ā 

When Yosef is reunited with his family, he has already been serving as the viceroy of Egypt for close to nine years.[23]Ā  During that time, he has successfully navigated the country through the seven years of abundance and laid the groundwork for surviving the impending years of famine.Ā  As the years of scarcity drag on, Yosef’s planning and programs prove life-saving for Egypt.Ā  Moreover, his adroit leadership has been instrumental in enriching Paraoh and strengthening his control over the people, as well as cementing Egypt’s standing as a regional superpower.[24]Ā  Not surprisingly, when word reaches Paraoh regarding the arrival of Yosef’s brothers, he and his courtiers are very excited.[25]Ā  Without hesitation, he insists that Yosef resettle his family in Mitzrayim, providing them with royal transportation and offering them the opportunity to relocate to the finest land within Egypt.[26]Ā  This enthusiasm may reflect genuine gratitude toward Yosef for all that he has done, expressed through being so gracious and solicitous towards his family.Ā  On the other hand, it is also possible that Paraoh fears that the reunion might cause Yosef to gravitate towards his family and draw him back to his ancestral homeland, thereby depriving him of a key member of his administration.Ā  In order to secure Yosef’s tenure as the viceroy of Egypt, he shrewdly entices Yosef’s family to join him in Egypt rather than vice versa.Ā  Either or both of these motivations are plausible explanations for Paraoh’s magnanimous behavior. Ā Though, it is likely that this arrangement was born of mutualism, rather than mere self-interest, since Yosef and his family were also beneficiaries of Paraoh’s largesse during a very trying economic period for the region.

Ā 

When Yosef’s family arrives in Egypt, he takes his brothers and father to meet Paraoh.Ā  Yosef coaches his brothers to respond to Paraoh’s inquiry regarding their profession as follows: ā€œYou shall answer, ā€˜Your servants are lifelong breeders of livestock; it is our ancestral profession.ā€™ā€Ā  While this is indeed their occupation, Yosef instructs them to emphasize it ā€œin order that you may stay in the region of Goshen. For all shepherds are abhorrent to Egyptians.ā€[27]Ā  Yosef then presents his brothers before the king and the scenario unfolds exactly as scripted.Ā  ā€œParaoh said to his brothers, ā€˜What is your occupation?’  They answered Paraoh, ā€˜We, your servants, are shepherds, as were also our fathers.’  ā€˜We have come,’ they told Paraoh, ā€˜to sojourn in this land, for there is no pasture for your servants’ flocks given that the famine is so severe in the land of Cana’an.Ā  And, now, please let your servants settle in the land of Goshen.ā€™ā€Ā  Paraoh responds precisely as Yosef anticipated: ā€œThen Paraoh said to Yosef, ā€˜As regards your father and your brothers who have come to you, the land of Egypt is open before you: settle your father and your brothers in the best part of the land; let them stay in the region of Goshen.ā€™ā€Ā  Yosef could not have hoped for a better outcome; his carefully orchestrated plan succeeds flawlessly.

Ā 

It is not entirely clear why Yosef specifically wants his family to settle in Goshen.Ā  From both Paraoh’s description and Yosef’s own presentation, Goshen appears to have been one of the choicest locations in the land of Egypt.[28]Ā  It could be that Yosef’s motivation was purely economic and he sought to relocate his family to a fertile and productive area that would increase their chances of flourishing in Egypt.Ā  Interestingly, though, another significant feature of Goshen, that becomes apparent in Parshat Vayichi, is that the area is not necessarily proximate to Yosef’s royal residence.[29]Ā  This geographic separation may also have played an influential role in Yosef’s decision to locate his family there.Ā  He may have been concerned that the conspicuous proximity of his foreign family to the palace could undermine his royal standing.Ā  As mentioned in Rav Hirsch above, the Egyptians were not fond of foreigners, and a persistent association with his nearby family might have refocused attention on his non-Egyptian origins.Ā  Situating them at a relative distance afforded Yosef greater flexibility in presenting himself publicly as an Egyptian statesman.Ā  At the same time or alternatively, Yosef may have wished for his family to preserve their unique identity and the separation would help them avoid assimilation into Egyptian society,[30] thereby leaving open the possibility of eventually returning to Cana’an once the famine subsided.[31]Ā  Another possible motivating factor is that Yosef may have viewed the distance as reducing the likelihood that his brothers would be conscripted into governmental service, both out of concern for their welfare and to avoid political entanglements that could jeopardize his own position.[32]

Ā 

The only complication arises when Paraoh adds a request at the conclusion of his offer to resettle Yosef’s family in Egypt.Ā  ā€œAnd if you know any capable men among them, put them in charge of my livestock.ā€[33]Ā  As recorded later in Parshat Vayigash, Paraoh had become a major livestock owner due to the famine[34] and needed individuals to manage these newly found assets.Ā  Given that the Egyptians despised shepherds, Paraoh would likely be compelled to hire foreign workers to care for his flocks and who better than Yosef’s brothers.Ā  This request, however, would undermine Yosef’s carefully choreographed plan to settle his family in the land of Goshen.Ā  In Paraoh’s eyes, Yosef’s brothers equate to additional leaders similar to Yosef, capable of further increasing his wealth, influence and power.Ā  Yosef, in contrast, perceives the request as endangering his own position, his family’s distinct character and their hope of eventually returning to Eretz Cana’an; it contradicts all the reasons that Yosef desires his family settle in Goshen.Ā  Faced with this difficult dilemma, Yosef must choose between complying with Paraoh’s request and following his personal conviction that his family will fare better by avoiding integration and service to Paraoh.Ā  Ultimately, he opts to settle ā€œhis father and his brothers, giving them holdings in the choicest part of the land of Egypt, in the land of Ra’amses, as Paraoh had commanded.ā€[35]Ā  This marks the first time that Yosef breaks with Paraoh and places his personal judgment and familial welfare above Paraoh’s interests.

Ā 

Over time, Yosef’s decision coupled with the success of Bnei Israel, ā€œAnd Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen; they took possession of it, and were fertile and increased greatly,ā€[36] may have contributed to the subtle deterioration in his personal relationship with Paraoh.Ā  While Yosef was indispensable to Paraoh’s success, it was now clear that Yosef had loyalties or priorities that would not always align with the king’s best interests.Ā  The well-being and success of his family, perhaps even at the expense of Paraoh, would take precedence.[37]Ā  Yaakov’s death and burial bring that dissonance to the forefront and therefore one observes evidence of that somewhat strained relationship in their communication.Ā  This dynamic is reminiscent of the Mishna in Avot, ā€œBe careful in your dealings with the ruling authorities for they do not befriend a person except for their own benefit; they seem like friends when it is in their own interest, but they do not stand by a man in the hour of his distress.ā€[38]

Yosef’s choices highlight that true leadership sometimes requires prioritizing principle over political expedience, even when it risks one’s standing.

Ā 

Shabbat Shalom


Ā 



[1]  וַיּ֓קְרְב֣וּ ×™Ö°×žÖµÖ½×™Ö¾×™Ö“×©×‚Ö°×ØÖø×Öµ×œÖ˜ ×œÖø×ž×•Ö¼×ŖÖ’ וַיּ֓קְרָ֣א׀ ל֓בְנ֣וֹ לְיוֹהֵ֗ף ×•Ö·×™Ö¼Ö¹Ö¤××žÖ¶×Ø לוֹ֙ ×Ö“×Ö¾× ÖøÖØ× ×žÖø×¦ÖøÖ¤××ŖÖ“×™ חֵן֙ ×‘Ö¼Ö°×¢Öµ×™× Ö¶Ö”×™×šÖø ×©×‚Ö“Ö½×™×Ö¾× ÖøÖ„× ×™Öø×“Ö°×šÖøÖ– ×ŖÖ¼Ö·Ö£×—Ö·×Ŗ יְרֵכ֑֓י וְעָשׂ֤֓יתָ ×¢Ö“×žÖ¼Öø×“Ö“×™Ö™ חֶ֣הֶד ×•Ö¶×Ö±×žÖ¶Ö”×Ŗ אַל־נָքא ת֓קְבְּרֵ֖נ֓י ×‘Ö¼Ö°×žÖ“×¦Ö°×ØÖøÖ½×™Ö“×: וְשָֽׁכַבְתּ֓י֙ ×¢Ö“×Ö¾×Ö²×‘Ö¹×ŖÖ·Ö”×™ וּנְשָׂאתַ֙נ֓י֙ ×žÖ“×žÖ¼Ö“×¦Ö°×ØÖ·Ö”×™Ö“× וּקְבַרְתַּ֖נ֓י ×‘Ö¼Ö“×§Ö°×‘Ö»×ØÖø×ŖÖøÖ‘× ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ·Ö•×Ø אָנֹכ֖֓י אֶֽעֱשֶׂքה ×›Ö“×“Ö°×‘Öø×ØÖ¶Ö½×šÖø: ×•Ö·×™Ö¼Ö¹Ö—××žÖ¶×Ø ה֓שָּֽׁבְעָה֙ ל֓֔י וַיּ֓שָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיּ֓שְׁתַּքחוּ ×™Ö“×©×‚Ö°×ØÖø×ÖµÖ–×œ עַל־רֹքאשׁ ×”Ö·×žÖ¼Ö“×˜Ö¼ÖøÖ½×”: (בראשית מז,כט-לא)

[2]  וַיְצַ֣ו ××•Ö¹×ŖÖøÖ—× ×•Ö·×™Ö¼Ö¹Ö¤××žÖ¶×Ø אֲלֵהֶם֙ אֲנ֓י֙ נֶאֱהָ֣ף אֶל־עַמּ֓֔י ק֓בְרքוּ אֹת֖֓י ×Ö¶×œÖ¾×Ö²×‘Ö¹×ŖÖøÖ‘×™ ×Ö¶×œÖ¾×”Ö·ÖØ×žÖ¼Ö°×¢Öø×ØÖøÖ”×” אֲשֶׁքר בּ֓שְׂדֵ֖ה ×¢Ö¶×¤Ö°×ØÖ„×•Ö¹×Ÿ ×”Ö·Ö½×—Ö“×ŖÖ¼Ö“Ö½×™: ×‘Ö¼Ö·×žÖ¼Ö°×¢Öø×ØÖøÖž×” אֲשֶׁ֨ר בּ֓שְׂדֵ֧ה ×”Ö·×žÖ¼Ö·×›Ö°×¤Ö¼Öµ×œÖøÖ›×” אֲשֶׁքר ×¢Ö·×œÖ¾×¤Ö¼Ö°× Öµ×™Ö¾×žÖ·×žÖ°×ØÖµÖ–× בְּאֶ֣רֶׄ ×›Ö¼Ö°× ÖøÖ‘×¢Ö·×Ÿ אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”ÖøÖœ× אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה ×žÖµ×ÖµÖ›×Ŗ עֶפְרֹքן ×”Ö·×—Ö“×ŖÖ¼Ö“Ö–×™ ×œÖ·×Ö²×—Ö»×–Ö¼Ö·×ŖÖ¾×§ÖøÖ½×‘Ö¶×Ø: ×©×ÖøÖ£×žÖ¼Öø×” ×§ÖøÖ½×‘Ö°×ØÖž×•Ö¼ ×Ö¶×ŖÖ¾×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”ÖøÖ—× וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה א֓שְׁתּ֔וֹ ×©×ÖøÖš×žÖ¼Öø×” קָבְר֣וּ אֶת־י֓צְחָ֔ק וְאֵ֖ת ר֓בְקָ֣ה א֓שְׁתּ֑וֹ ×•Ö°×©×ÖøÖ„×žÖ¼Öø×” קָבַ֖רְתּ֓י ×Ö¶×ŖÖ¾×œÖµ×ÖøÖ½×”: מ֓קְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה ×•Ö°×”Ö·×žÖ¼Ö°×¢Öø×ØÖøÖ„×” אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ×žÖµ×ÖµÖ„×Ŗ בְּנֵי־חֵֽת: (בראשית מט,כט-לב)

[3]  ויקרא לבנו ליוהף, למה לא קרא לא ×œ×Ø××•×‘×Ÿ ולא ליהודה ×•×Ø××•×‘×Ÿ הוא הבכור ויהודה הוא המלך והניחן וקרא ליוהף, למה כן, בשביל שהיה היפק בידו ×œ×¢×©×•×Ŗ לפיכך ויקרא לבנו ליוהף, ולפי שהשעה ×ž×”×•×Ø×” לו (ב"ר צו,ה) וגם רש"י בראשית מז,כט וגם ר' ××‘×Ø×”× בן ×”×Ø×ž×‘"ם בראשית מז,כט

[4]  וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכ֓יתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹהֵף אֶל בֵּית פַּרְעֹה ×œÖµ××žÖ¹×Ø א֓ם נָא ×žÖø×¦Öø××ŖÖ“×™ חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה ×œÖµ××žÖ¹×Ø: אָב֓י ה֓שְׁבּ֓יעַנ֓י ×œÖµ××žÖ¹×Ø ×”Ö“× Ö¼Öµ×” אָנֹכ֓י ×žÖµ×Ŗ בְּק֓בְר֓י אֲשֶׁר כָּר֓ית֓י ל֓י בְּאֶרֶׄ כְּנַעַן ×©×Öø×žÖ¼Öø×” תּ֓קְבְּרֵנ֓י וְעַתָּה אֶעֱלֶה נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת אָב֓י וְאָשׁוּבָה:Ā  ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת ×Öø×‘Ö“×™×šÖø כַּאֲשֶׁר ×”Ö“×©×Ö°×‘Ö¼Ö“×™×¢Ö¶×šÖø: (בראשית × ,ד-ו)

[5]  וְעַתָּה לֹא ×Ö·×ŖÖ¼Ö¶× ×©×Ö°×œÖ·×—Ö°×ŖÖ¼Ö¶× אֹת֓י ×”Öµ× Ö¼Öø×” ×›Ö¼Ö“×™ ×”Öø×Ö±×œÖ¹×§Ö“×™× וַיְשׂ֓ימֵנ֓י ×œÖ°×Öø×‘ ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×” ×•Ö¼×œÖ°×Öø×“×•Ö¹×Ÿ ×œÖ°×›Öø×œ בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל ×‘Ö¼Ö°×›Öø×œ אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖø×™Ö“×: (בראשית מה,ח)

[6]  בית פרעה – גדולי ביתו ומכובדיו; ומנימוהי המלכים שהמבקש מהם אפילו המכובד שבמכובדים על צרכיו ×”×¤×Ø×˜×™×™× לא יבקש אלא על ידי (××ž×¦×¢×•×Ŗ של) שר ×ž×©×Ø×Ŗ המלך... (ר' ××‘×Ø×”× בן ×”×Ø×ž×‘"ם בראשית × ,ד)

[7] Ā ×•Ö°×”Ö·×§Ö¼Ö¹×œ נ֓שְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה ×œÖµ××žÖ¹×Ø בָּאוּ אֲחֵי יוֹהֵף וַיּ֓יטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו: ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף ×Ö±×žÖ¹×Ø אֶל ×Ö·×—Ö¶×™×šÖø זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת ×‘Ö¼Ö°×¢Ö“×™×ØÖ°×›Ö¶× וּלְכוּ בֹאוּ אַרְצָה ×›Ö¼Ö°× Öø×¢Ö·×Ÿ: (בראשית מה,טז-יז)

[8] Ā ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø יוֹהֵף אֶל אֶחָיו וְאֶל בֵּית אָב֓יו אֶעֱלֶה וְאַגּ֓ידָה ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×” ×•Ö°×Ö¹×žÖ°×ØÖø×” ×Öµ×œÖø×™×• אַחַי וּבֵית אָב֓י אֲשֶׁר בְּאֶרֶׄ כְּנַעַן בָּאוּ ×Öµ×œÖø×™: (בראשית מו,לא)

[9]  וַיָּבֹא יוֹהֵף וַיַּגֵּד ×œÖ°×¤Ö·×ØÖ°×¢Ö¹×” ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø אָב֓י וְאַחַי ×•Ö°×¦Ö¹×× Öø× ×•Ö¼×‘Ö°×§Öø×ØÖø× ×•Ö°×›Öø×œ אֲשֶׁר ×œÖø×”Ö¶× בָּאוּ ×žÖµ×Ö¶×ØÖ¶×„ ×›Ö¼Ö°× Öø×¢Ö·×Ÿ ×•Ö°×”Ö“× Ö¼Öø× בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן: (בראשית מז,א)

[10] ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף ×œÖµ××žÖ¹×Ø ×Öø×‘Ö“×™×šÖø ×•Ö°×Ö·×—Ö¶×™×šÖø בָּאוּ ×Öµ×œÖ¶×™×šÖø: (בראשית מז,ה)

[11] וַיָּבֵא יוֹהֵף אֶת יַעֲקֹב אָב֓יו וַיַּעֲמ֓דֵהוּ ל֓פְנֵי פַרְעֹה ×•Ö·×™Ö°×‘Öø×ØÖ¶×šÖ° יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה: (בראשית מז,ז)

[12] ×•Ö·×™Ö¼Öø×§Öø× מֶלֶךְ חָדָשׁ עַל ×žÖ“×¦Ö°×ØÖø×™Ö“× אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹהֵף: (×©×ž×•×Ŗ א,ח)

[13] ויעברו ימי בכיתו וידבר יוהף אל בית פרעה – אל זקני ביתו, כי הוא בוש ×œ×“×‘×Ø לו על דברי עצמו. (רד"×§ בראשית × ,ד)

[14] ×ž×•×–×Ø הדבר שיוהף - ×œ×ž×Ø×•×Ŗ מעמדו ×”×Ø× - הגיש את בקשתו בדרכי עקיפין. נראה כי יוהף לא היה בטוח שבקשתו ×Ŗ×Ŗ×§×‘×œ, ומשום כך העדיף ×œ×¤× ×•×Ŗ בעקיפין. שני הצדדים יוכלו ×œ×”×Ŗ×¢×œ× ×ž×”×™×Ø×•×‘, אם הוא × ×™×Ŗ×Ÿ ×•× ×Ŗ×§×‘×œ ×‘××ž×¦×¢×•×Ŗ שלישי... (רש"ר הירש בראשית × ,ד)

[15] ...דבר זה היה קשור כנראה עם האיבה שרחשו ×œ×–×Ø×™×; לא ראו זאת בעין יפה שאיש זר עמד בראש המדינה, ומה גם שהוא מכנען. קבורתו של יעקב חזרה והזכירה לעם את ארׄ ×ž×•×œ×“×Ŗ×• של יוהף: (רש"ר הירש בראשית × ,ד)

[16] בשביל שהוא היה המביא והמוציא כדכתיב בלעדיך לא ×™×Ø×™× איש את ידו וגו', חשב שיקשה בעיני פרעה איך יעזוב הוא את הארׄ. גם פרעה היה ירא שמא ישאר יוהף בארׄ כנען ובידו כל תוקף ולב עם ארׄ ×ž×¦×Ø×™×. (חזקוני בראשית × ,ד)

[17] ולמה לא × ×›× ×” הוא, ר' יהושע דהכנין בשם ר' שמואל שאין אבל × ×›× ×” בפלטין של מלך (בראשית רבה ×§,ד) \\ ×œ××ž×Ø. מה ×œ××ž×Ø, אלא כך ××ž×Ø להם ××Ŗ× ×Ø××•×™×™×Ÿ ×œ×•×ž×Ø לו, שאין אני ראוי לבוא לפלטין של מלך בבגדי אבל, וכה"א כי אין לבא אל שער המלך בלבוש שק (שכל טוב בראשית × ,ד) \\ ורבי ××‘×Ø×”× בן ×”×Ø×ž×‘"ם בשם הבו: ...ואבי אבא ז"ל נתן טעם לזה לפי שהוא ×›×œ×•×ž×Ø יוהף היה אבל ואין ראוי מצד נימוה המלכים ליכנה לפניהם בבגדי ××‘×™×œ×•×Ŗ. \\ וקשה למה לא דיבר בעצמו, וי"ל בעבור בגדי ××‘×œ×•×Ŗ שהי' לבוש ואין לבא אל המלך בלבוש שק.(בקיצור פענח רזא בראשית × ,ד) \\ והוא לא דבר כי לא בא אל שער המלך בבגדי אבל שהיה לבוש: (×˜×•×Ø פירוש ×”××Ø×•×š בראשית × ,ד) \\ כי אין לבא אל שער המלך בלבוש שק: (הפורנו בראשית × ,ד) \\ ולא דבר ×œ×¤×Ø×¢×” עצמו, כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק ואבל... (שד"ל בראשית × ,ד) \\ כי כל זמן שלא נקבר אביו הרי הוא בכלל אונן ואינו ראוי ×œ×”×Ŗ×Ø××•×Ŗ את המלך. (נצי"ב בראשית × ,ד) \\ ×œ×©×™×˜×Ŗ ×Ø×ž×‘"ן, אונן כל זמן שלא נקבר, אהור להוך ×•×œ×Ø×—×•×„ ולקשט. וגם ×œ×Ø×ž×‘"ם דאונן שרי, אין זה ×ž×“×Ø×š הנימוה וכבוד אביו להוך וללבוש בגדי שררות כפי הראוי ×œ×”×™×•×Ŗ בבואו אל המלך בעוד אביו ×ž×Ŗ מוטל לפניו, לכן לא היה יכול ליכנה אל פרעה ×œ×“×‘×Ø עמו. (משך חכמה בראשית × ,ד)

[18] ×•Ö¼×žÖø×ØÖ°×“Ö¼Ö³×›Ö·Ö—×™ יָדַע֙ ×Ö¶×ŖÖ¾×›Ö¼Öø×œÖ¾×Ö²×©×Ö¶Ö£×Ø נַעֲשָׂ֔ה וַיּ֓קְרַ֤ע ×žÖø×ØÖ°×“Ö¼Ö³×›Ö·×™Ö™ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיּ֓לְבַּքשׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ ×‘Ö¼Ö°×ŖÖ£×•Ö¹×šÖ° הָע֓֔יר וַיּ֓זְעַ֛ק ×–Ö°×¢Öø×§ÖøÖ„×” ×’Ö°×“Ö¹×œÖøÖ–×” ×•Ö¼×žÖø×ØÖøÖ½×”: (אהתר ד,א)

[19] וַיָּב֕וֹא עַ֖ד ל֓פְנֵ֣י ×©×Ö·Ö½×¢Ö·×ØÖ¾×”Ö·×žÖ¼Ö¶Ö‘×œÖ¶×šÖ° ×›Ö¼Ö“Ö£×™ אֵքין ×œÖø×‘Ö›×•Ö¹× אֶל־שַׁքעַר הַמֶּ֖לֶךְ בּ֓לְבքוּשׁ שָֽׂק: (אהתר ד,ב)

[20] ...ואעפ"י שכבר עברו שלשים ימי הבכי, הנה יוהף שעדיין היה עתיד ×œ×¢×œ×•×Ŗ ×œ×§×‘×•×Ø את אביו ×™×Ŗ×›×Ÿ שהיה עדיין לבוש לבושי אבל (שד"ל בראשית × ,ד) או במשך חכמה שהוא היה בגדר אונן מצד ההלכה

[21] השווה ל: וַיּ֓שְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיּ֓קְרָ֣א אֶת־יוֹהֵ֔ף וַיְר֓יצֻ֖הוּ ×žÖ“×ŸÖ¾×”Ö·×‘Ö¼Ö‘×•Ö¹×Ø וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף ×©×‚Ö“×žÖ°×œÖ¹×ŖÖøÖ”×™×• וַיָּבֹ֖א ×Ö¶×œÖ¾×¤Ö¼Ö·×ØÖ°×¢Ö¹Ö½×”: (בראשית מא,יד)

[22] ...אין זה ×ž×“×Ø×š הנימוה וכבוד אביו להוך וללבוש בגדי שררות כפי הראוי ×œ×”×™×•×Ŗ בבואו אל המלך בעוד אביו ×ž×Ŗ מוטל לפניו (משך חכמה בראשית × ,ד)

[23] ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø יוֹהֵף אֶל אֶחָיו גְּשׁוּ נָא אֵלַי וַיּ֓גָּשׁוּ ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø אֲנ֓י יוֹהֵף אֲח֓יכֶם אֲשֶׁר ×žÖ°×›Ö·×ØÖ°×ŖÖ¼Ö¶× אֹת֓י ×žÖ“×¦Ö°×ØÖø×™Ö°×žÖø×”: וְעַתָּה אַל תֵּעָצְבוּ וְאַל י֓חַר בְּעֵינֵיכֶם ×›Ö¼Ö“×™ ×žÖ°×›Ö·×ØÖ°×ŖÖ¼Ö¶× אֹת֓י ×”Öµ× Ö¼Öø×” ×›Ö¼Ö“×™ ×œÖ°×žÖ“×—Ö°×™Öø×” ×©×Ö°×œÖø×—Ö·× Ö“×™ אֱלֹק֓ים ל֓פְנֵיכֶם: ×›Ö¼Ö“×™ זֶה ×©×Ö°× Öø×ŖÖ·×™Ö“× הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶׄ וְעוֹד ×—Öø×žÖµ×©× ×©×Öø× Ö“×™× אֲשֶׁר אֵין חָר֓ישׁ וְקָצ֓יר: (בראשית מה,ד-ו)

[24] בראשית מז,יג-כו

[25] וְהַקֹּל נ֓שְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה ×œÖµ××žÖ¹×Ø בָּאוּ אֲחֵי יוֹהֵף וַיּ֓יטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו: (בראשית מה,טז)

[26] ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף ×Ö±×žÖ¹×Ø אֶל ×Ö·×—Ö¶×™×šÖø זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת ×‘Ö¼Ö°×¢Ö“×™×ØÖ°×›Ö¶× וּלְכוּ בֹאוּ אַרְצָה ×›Ö¼Ö°× Öø×¢Ö·×Ÿ: וּקְחוּ אֶת אֲב֓יכֶם וְאֶת ×‘Ö¼Öø×ŖÖ¼Öµ×™×›Ö¶× וּבֹאוּ ×Öµ×œÖø×™ וְאֶתְּנָה ×œÖø×›Ö¶× אֶת טוּב אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× וְא֓כְלוּ אֶת חֵלֶב הָאָרֶׄ: וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ ×œÖø×›Ö¶× ×žÖµ×Ö¶×ØÖ¶×„ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×¢Ö²×’Öø×œ×•Ö¹×Ŗ לְטַפְּכֶם וְל֓נְשֵׁיכֶם ×•Ö¼× Ö°×©×‚Öø××ŖÖ¶× אֶת אֲב֓יכֶם ×•Ö¼×‘Öø××ŖÖ¶×: וְעֵינְכֶם אַל ×ŖÖ¼Öø×—Ö¹×” עַל כְּלֵיכֶם ×›Ö¼Ö“×™ טוּב ×›Ö¼Öø×œ אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×œÖø×›Ö¶× הוּא: (בראשית מה,יז-כ)

[27] וְהָיָה ×›Ö¼Ö“×™ י֓קְרָא ×œÖø×›Ö¶× פַּרְעֹה ×•Ö°×Öø×žÖ·×Ø מַה מַּעֲשֵׂיכֶם: ×•Ö·×Ö²×žÖ·×ØÖ°×ŖÖ¼Ö¶× אַנְשֵׁי מ֓קְנֶה הָיוּ ×¢Ö²×‘Öø×“Ö¶×™×šÖø ×žÖ“× Ö¼Ö°×¢×•Ö¼×ØÖµ×™× ×•Ö¼ וְעַד ×¢Ö·×ŖÖ¼Öø×” גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן ×›Ö¼Ö“×™ תוֹעֲבַת ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×›Ö¼Öø×œ רֹעֵה צֹאן: (בראשית מו,לג-לד)

[28] וּקְחוּ אֶת אֲב֓יכֶם וְאֶת ×‘Ö¼Öø×ŖÖ¼Öµ×™×›Ö¶× וּבֹאוּ ×Öµ×œÖø×™ וְאֶתְּנָה ×œÖø×›Ö¶× אֶת טוּב אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× וְא֓כְלוּ אֶת חֵלֶב הָאָרֶׄ...וְעֵינְכֶם אַל ×ŖÖ¼Öø×—Ö¹×” עַל כְּלֵיכֶם ×›Ö¼Ö“×™ טוּב ×›Ö¼Öø×œ אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×œÖø×›Ö¶× הוּא: (בראשית מו,יח-כ) \\ אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×œÖ°×¤Öø× Ö¶×™×šÖø ה֓וא בְּמֵיטַב הָאָרֶׄ הוֹשֵׁב אֶת ×Öø×‘Ö“×™×šÖø וְאֶת ×Ö·×—Ö¶×™×šÖø יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן וְא֓ם יָדַעְתָּ וְיֶשׁ ×‘Ö¼Öø× אַנְשֵׁי חַי֓ל ×•Ö°×©×‚Ö·×žÖ°×ŖÖ¼Öø× שָׂרֵי מ֓קְנֶה עַל אֲשֶׁר ל֓י: (בראשית מז,ו) \\ וַיּוֹשֵׁב יוֹהֵף אֶת אָב֓יו וְאֶת אֶחָיו ×•Ö·×™Ö¼Ö“×ŖÖ¼Öµ×Ÿ ×œÖø×”Ö¶× אֲחֻזָּה בְּאֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× בְּמֵיטַב הָאָרֶׄ בְּאֶרֶׄ ×ØÖ·×¢Ö°×žÖ°×”Öµ×” כַּאֲשֶׁר צ֓וָּה פַרְעֹה: (בראשית מז,יא)

[29] עיין בראשית מח,א: וַיְה֓֗י אַחֲרֵי֙ ×”Ö·×“Ö¼Ö°×‘Öø×ØÖ“Ö£×™× ×”Öø×ÖµÖ”×œÖ¼Ö¶×” ×•Ö·×™Ö¼Ö¹Ö£××žÖ¶×Ø לְיוֹהֵ֔ף ×”Ö“× Ö¼ÖµÖ„×” ×Öø×‘Ö“Ö–×™×šÖø חֹלֶ֑ה וַיּ֓קַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ ע֓מּ֔וֹ ×Ö¶×ŖÖ¾×žÖ°× Ö·×©Ö¼×Ö¶Ö–×” ×•Ö°×Ö¶×ŖÖ¾×Ö¶×¤Ö°×ØÖøÖ½×™Ö“×: \\ ...וכשחלה יעקב בארׄ גושן, הלך ××¤×Ø×™× אצל אביו ×œ×ž×¦×Ø×™× והגיד לו: (רש"י בראשית מח,א) \\ ×•×™××ž×Ø - ×”××•×ž×Ø, ומן הדומה שהיה אחד מאחיו שהלך ×œ×ž×¦×Ø×™× ×•××ž×Ø ליוהף כי אביו חולה: (רד"×§ בראשית מח,א)

[30] ...והנה כבר נתבאר שהיתה גושן רק ארׄ ×ž×Ø×¢×” לצאן, ולא ×”×™×Ŗ×” ראויה כי אם ×œ×Ø×•×¢×™ צאן מוקצים שבעם, אך יעקב ובניו בקשו אותה כדי ×œ×”×™×•×Ŗ עם בדד בפני עצמו, וא"כ לא היה להם מיטב הארׄ, על כן "×•×™×Ŗ×Ÿ להם אחזה בארׄ ×ž×¦×Ø×™× במיטב הארׄ בארׄ ×Ø×¢×ž×”×”" — נתן להם × ×—×œ×Ŗ שדה ×•×›×Ø×ž×™× בארׄ ×Ø×¢×ž×”×” ההמוכה לגושן. (נצי"ב בראשית מז,יא)

[31] שהושיב ××•×Ŗ× במיטב הארׄ ובאחוזה שנתן להם, כי לא רצה שיהיו ×›×’×Ø×™× בארׄ וקנה להם ×‘×Ŗ×™×, ×•× ×—×œ×Ŗ שדה ×•×›×Ø× נתן להם, וזה ×ž×Ø×©×•×Ŗ פרעה כי הם ××ž×Ø×• ×œ×’×•×Ø בארׄ באנו, לא ×œ×“×•×Ø, וכשיעבור הרעב נשוב ×œ××Ø×¦× ×•, ופרעה ××ž×Ø ליוהף, הושב את אביך, שיושיבם כאנשי הארׄ ×”×Ŗ×•×©×‘×™× בארׄ גשן: (×Ø×ž×‘"ן בראשית מז,יא) \\ כל פהוק זה ×‘××©×ž×Ŗ בני ×™×©×Ø××œ הוא ×ž×“×‘×Ø כי הקב"ה גזר עליהם כי גר יהיה ×–×Ø×¢×š, והמה בקשו ×œ×”×™×•×Ŗ ×Ŗ×•×©×‘×™× במקום שנגזר עליהם גרות...מלמד ×©×ž×Ŗ×—×œ×” לא ירדו ×œ×”×©×Ŗ×§×¢ שמה אלא ×œ×’×•×Ø ×›×ž×“×™×™×Ø בי דיירא ועכשיו חזרו ×ž×“×‘×Ø×™×”×, וכל כך נשתקעו שמה עד שלא רצו לצאת ×ž×ž×¦×Ø×™×, עד ×©×”×•×¦×Ø×š הקב"ה להוציאם משם ביד חזקה, ×•××•×Ŗ×Ÿ שלא רצו לצאת ×ž×Ŗ×• ×‘×©×œ×©×Ŗ ימי אפילה. (כלי יקר בראשית מז,כז)

[32] עיר גושן קרובה ×œ×ž×¦×Ø×™×, ומפני שהיו שנים עשר בניו הגונים ונכבדים, כל אחד מהם לפני מלכים יתיצב, לכך רצה יעקב ×œ×”×Ŗ×™×©×‘ בארׄ גושן ולא ×‘×ž×¦×Ø×™× ממש אשר שם ×”×ž×œ×›×•×Ŗ לבל יעשו מהם ×’×–×‘×Ø×™× ושלטונים... (רבינו בחיי בראשית מז,כז)

[33] ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל אֶחָיו מַה מַּעֲשֵׂיכֶם ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ°×Ø×•Ö¼ אֶל פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן ×¢Ö²×‘Öø×“Ö¶×™×šÖø גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲבוֹתֵינוּ: ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ°×Ø×•Ö¼ אֶל פַּרְעֹה ×œÖø×’×•Ö¼×Ø בָּאָרֶׄ בָּאנוּ ×›Ö¼Ö“×™ אֵין ×žÖ“×ØÖ°×¢Ö¶×” לַצֹּאן אֲשֶׁר ×œÖ·×¢Ö²×‘Öø×“Ö¶×™×šÖø ×›Ö¼Ö“×™ כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶׄ ×›Ö¼Ö°× Öø×¢Ö·×Ÿ וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא ×¢Ö²×‘Öø×“Ö¶×™×šÖø בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן: ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø פַּרְעֹה אֶל יוֹהֵף ×œÖµ××žÖ¹×Ø ×Öø×‘Ö“×™×šÖø ×•Ö°×Ö·×—Ö¶×™×šÖø בָּאוּ ×Öµ×œÖ¶×™×šÖø: אֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×œÖ°×¤Öø× Ö¶×™×šÖø ה֓וא בְּמֵיטַב הָאָרֶׄ הוֹשֵׁב אֶת ×Öø×‘Ö“×™×šÖø וְאֶת ×Ö·×—Ö¶×™×šÖø יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן וְא֓ם יָדַעְתָּ וְיֶשׁ ×‘Ö¼Öø× אַנְשֵׁי חַי֓ל ×•Ö°×©×‚Ö·×žÖ°×ŖÖ¼Öø× שָׂרֵי מ֓קְנֶה עַל אֲשֶׁר ל֓י:Ā  (בראשית מז,ג-ו)

[34] ×•Ö·×™Ö¼Ö“×ŖÖ¼Ö¹× ×”Ö·×›Ö¼Ö¶×”Ö¶×£ ×žÖµ×Ö¶×ØÖ¶×„ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× ×•Ö¼×žÖµ×Ö¶×ØÖ¶×„ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ ×›Öø×œ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× אֶל יוֹהֵף ×œÖµ××žÖ¹×Ø הָבָה ×œÖ¼Öø× ×•Ö¼ לֶחֶם ×•Ö°×œÖø×žÖ¼Öø×” × Öø×ž×•Ö¼×Ŗ × Ö¶×’Ö°×“Ö¼Ö¶×šÖø ×›Ö¼Ö“×™ אָפֵה ×›Ö¼Öø×”Ö¶×£: ×•Ö·×™Ö¼Ö¹××žÖ¶×Ø יוֹהֵף הָבוּ מ֓קְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה ×œÖø×›Ö¶× בְּמ֓קְנֵיכֶם א֓ם אָפֵה ×›Ö¼Öø×”Ö¶×£: וַיָּב֓יאוּ אֶת מ֓קְנֵיהֶם אֶל יוֹהֵף ×•Ö·×™Ö¼Ö“×ŖÖ¼Öµ×Ÿ ×œÖø×”Ö¶× יוֹהֵף לֶחֶם בַּהּוּה֓ים וּבְמ֓קְנֵה הַצֹּאן וּבְמ֓קְנֵה הַבָּקָר ×•Ö¼×‘Ö·×—Ö²×žÖ¹×ØÖ“×™× וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם ×‘Ö¼Ö°×›Öø×œ מ֓קְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַה֓וא: (בראשית מז,טו-יז)

[35] וַיּוֹשֵׁב יוֹהֵף אֶת אָב֓יו וְאֶת אֶחָיו ×•Ö·×™Ö¼Ö“×ŖÖ¼Öµ×Ÿ ×œÖø×”Ö¶× אֲחֻזָּה בְּאֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× בְּמֵיטַב הָאָרֶׄ בְּאֶרֶׄ ×ØÖ·×¢Ö°×žÖ°×”Öµ×” כַּאֲשֶׁר צ֓וָּה פַרְעֹה: וַיְכַלְכֵּל יוֹהֵף אֶת אָב֓יו וְאֶת אֶחָיו וְאֵת ×›Ö¼Öø×œ בֵּית אָב֓יו לֶחֶם לְפ֓י ×”Ö·×˜Ö¼Öø×£: (בראשית מז,יא-יב) \\ עיין הערה 30

[36] וַיֵּשֶׁב ×™Ö“×©×‚Ö°×ØÖø×Öµ×œ בְּאֶרֶׄ ×žÖ“×¦Ö°×ØÖ·×™Ö“× בְּאֶרֶׄ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיּ֓פְרוּ וַיּ֓רְבּוּ מְאֹד: (בראשית מז,כז)

[37] יותר מן ×”×ž×¦×Ø×™×, שהם היו × ×•×Ŗ× ×™×Ÿ חומש, ×•×™×©×Ø××œ לא היו × ×•×Ŗ× ×™×Ÿ חומש, ועוד יותר ויותר על כל זאת שהקב"ה היה ×‘×¢×–×Ø× ×œ×¤×Ø×•×Ŗ× ×•×œ×Ø×‘×•×Ŗ×, כמו שהבטיח ליעקב אביהם, שנא' אל תירא ×ž×Ø×“×” ×ž×¦×Ø×™×ž×” כי לגוי גדול אשימך שם (שכל טוב בראשית מז,כז) \\ ויאחזו בה – כי כל הארׄ ×”×™×Ŗ×” ×œ×¤×Ø×¢×” ונתנה להם, והרי היא להם לאחוזה, כי הם לא ×ž×›×Ø×• כלום. כי כמו שלא ×ž×›×Ø×• הכהנים שהיה להם חוק ×ž××Ŗ פרעה, כך יוהף כילכל אחיו, ולא ×ž×›×Ø×• כלום, והיתה הארׄ להם לאחוזה. (ר"י בכור שור בראשית מז,כז) \\ וישב ×™×©×Ø××œ בארׄ ×ž×¦×Ø×™× בארׄ גֹשן ויאחזו בה – רוצה ×œ×•×ž×Ø שע֓ם השתעבד אנשי הארׄ ×œ×¤×Ø×¢×” בזה האופן שיהיה ×—×ž×™×©×™×Ŗ התבואה ×œ×¤×Ø×¢×”, הנה ×™×©×Ø××œ ישב בארׄ ×ž×¦×Ø×™×, בַּחלק ממנה שהיה נקרא ארׄ גֹשן, והיה להם אחוזה בה, והיו בני ×—×•×Ø×™×Ÿ ×ž× ×Ŗ×™× ×Ŗ ×”×—×ž×™×©×™×Ŗ ×œ×¤×Ø×¢×”. (×Ø×œ×‘"ג ביאור ×”×ž×™×œ×•×Ŗ בראשית מז,כז)

[38] הוו ×–×”×™×Ø×™×Ÿ ברשות שאין ×ž×§×Ø×‘×™×Ÿ לו לאדם אלא ×œ×¦×•×Ø×š עצמן × ×Ø××™×Ÿ כאוהבין בשעת ×”× ××Ŗ×Ÿ ואין עומדין לו לאדם בשעת דחקו: (אבות ב,ג)

ParshatVayichi1a.pdf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages