商榷: 我觉得不对劲是因为 Hold 译为 '控制' 比较不靠谱, 它的意思应该是 '停! 慢着! 等等!'
商榷: 我觉得不对劲是因为 Hold 译为 '控制' 比较不靠谱, 它的意思应该是 '停! 慢着! 等等!'
我愿意加入, 但是我只能用工作之余的时间来翻译。
subversion.org.cn ID: DoYouHike
email: wkw...@gmail.com--
2008/12/12 Rock Sun <dai...@gmail.com>2008/12/12 WKW <wuka...@gmail.com>我没注册,不用注册subversion中文站,我想问你清楚怎么用google code吗?
你的google code就是这个邮箱吗?
正想学用 SVN, 没有简明扼要些的指南么? (那个快速入门就太略了)
你需要什么教程,配置还是基本使用?基本使用,我觉得可以看书,配置呢,资讯和Submerged里有一些文章。
CVS Users: Hold That Update! 大概可译为: CVS 用户:先别急着"更新"
我也记不得是不是我翻译的了,应该是我。开始我也觉得错的太离谱了。不过结合上下文,其实还是有道理的,因为CVS用户会用很奇怪的方式使用update来查看状态,确实是另类的方式。所以这里的that,还是要翻译出来的,不过你的解释也很好,原来的翻译是不太友好,但是我觉得说出了那个意思。
确认加入吗?加入就要实际参与,不要给别人增加负担。
因 cvs 中 update 含义与 svn 不一样
2008/12/12 Rock Sun <dai...@gmail.com>
2008/12/12 WKW <wuka...@gmail.com>svnbook 中文翻译很多地方不过准确, 像是机器翻的, 什么时候改进? 我愿参与
e.g.
CVS 用户:控制另类的更新! --------- CVS Users: Hold That Update!
好啊,不过能先参与一些其它文档的翻译吗?
验证一下您的实力?你的帐号是这个邮箱马?我会把你加入到svncndoc项目。
btw:CVS Users: Hold That Update! 你会怎么翻译?
--
My Blog: http://rocksun.cn/
My Site: http://www.subversion.org.cn
--
Regards,
Kevin
Regards,
Kevin
--
Regards,
Kevin