2、'英文单词前后不应该有空格',这个我持不同意见。
我认为,英文及链接的前后应该保留空格,那样更易于阅读。我还特意修正了几处前面那位朋友的,就是前后加上空格呢。比较如下:
a. 操作是在/trunk还是别的路径发生; b. 操作是在 /trunk 还是别的路径发生;
我认为 b 的格式更清晰易读些,事实上如果你参考一些别的文档翻译小组的格式规定,有这一项的。
3、使用中文标点,我做时都有特别留意的,但前面的没仔细去修了。
On Dec 18, 7:43 pm, "Rock Sun" <dai...@gmail.com> wrote:
> http://code.google.com/p/svncndoc/source/diff?spec=svn138&r=138&forma...
下面的我觉得有借鉴意义
http://www.phpchina.com/html/79/t-1079.html
========================
翻译中需要注意的问题
========================
1. 文件是 UNIX 的文件格式而不是 DOS 的,也就是文件中的换行标记只有换
行符(\n),而没有回车符(\r)。并且在文件中不要使用 <TAB>(制表符
\t)而要使用空格;
2. 请注意翻译中的标点问题,使用中文标点符号;
3. 中英文字词之间使用空格分开,与中文标点之间就不要有空格了;
4. 不要翻译 TRUE,FALSE,Boolean 之类的词。翻译中请注意!
5. 请翻译的时候注意使用书面用语,翻译完成后检查确认没有错别字和其它错
误后再提交!
1、我的那部分工作是由
"<div class="h3" id="multiclients" title="multiclients">
<h3>是否可以使用不同的 Subversion 客户端来操作同一个工作拷贝?</h3>"
开始的,前面的我没有仔细去检查,只是见到了就顺手修正一两个错别字什么的。
2、'英文单词前后不应该有空格',这个我持不同意见。
我认为,英文及链接的前后应该保留空格,那样更易于阅读。我还特意修正了几处前面那位朋友的,就是前后加上空格呢。比较如下:
a. 操作是在/trunk还是别的路径发生; b. 操作是在 /trunk 还是别的路径发生;
我认为 b 的格式更清晰易读些,事实上如果你参考一些别的文档翻译小组的格式规定,有这一项的。
3、使用中文标点,我做时都有特别留意的,但前面的没仔细去修了。
On Dec 18, 7:43 pm, "Rock Sun" <dai...@gmail.com> wrote:
> http://code.google.com/p/svncndoc/source/diff?spec=svn138&r=138&forma...
>
> 应该说很不错,只是要注意要使用中文标点,英文单词前后不应该有空格。
>
> 翻译不准确的我检查的只有一两句。
>
> 如果大家觉得没有问题,我们可以提交tsvn团队,或者自己发布。
>
> --
> My Blog:http://rocksun.cn/
> My Site:http://www.subversion.org.cn