请教一个翻译力度的问题

0 views
Skip to first unread message

key

unread,
Oct 15, 2008, 11:43:09 AM10/15/08
to svncndoc
在翻译的过程中,我发现有些材料如果直译的话,可能会让人摸不着头脑,像我现在翻译着的tool-contrib,里面有说到一个vc-svn的脚本,
在我大脑中vc第一个会想到visual c++,而没有想到是emacs里面的东西,像这种问题,是不是需要在翻译的过程中加一些译者自己提供的额外
的,有助于理解的信息,还是忠于原材料?
希望听听大家的意见~

racoonwise

unread,
Oct 15, 2008, 11:45:38 AM10/15/08
to svnc...@googlegroups.com
我一般遇到比较专业的词汇有时候没办法直接翻译就用原词,不知道其他人是什么做法。

2008/10/15 key <akeybu...@gmail.com>
在翻译的过程中,我发现有些材料如果直译的话,可能会让人摸不着头脑,像我现在翻译着的tool-contrib,里面有说到一个vc-svn的脚本,
在我大脑中vc第一个会想到visual c++,而没有想到是emacs里面的东西,像这种问题,是不是需要在翻译的过程中加一些译者自己提供的额外
的,有助于理解的信息,还是忠于原材料?
希望听听大家的意见~


key

unread,
Oct 15, 2008, 12:00:35 PM10/15/08
to svncndoc
其实我觉得从翻译的出发点来说,译者应该把可能对读者有帮助的材料也附加到翻译材料里面去,
从尊重原材料的原则出发,对译者添加的材料应该额外标注。


On 10月15日, 下午11时45分, racoonwise <racoonw...@gmail.com> wrote:
> 我一般遇到比较专业的词汇有时候没办法直接翻译就用原词,不知道其他人是什么做法。
>
> 2008/10/15 key <akeybupt2...@gmail.com>

Rock Sun

unread,
Oct 15, 2008, 9:23:51 PM10/15/08
to svnc...@googlegroups.com
vc-svn 其实是这个工具的名字, 特指的,而且并不是非常常见的名字,就不用翻译了。

这个和翻译人名是一样的,特别出名的可以翻译,例如比尔.盖茨,要不出名的,你翻译了别人就不知道是谁了。

2008/10/16 key <akeybu...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages