The mystery of DO'A is unveiled: methodology

2 views
Skip to first unread message

Alec Sutaryo

unread,
May 10, 2011, 3:43:28 AM5/10/11
to SurauNet
Methodology

# Primitive Rooting

Words used for the identical pairs are highly selected from their
primitive roots. Some are even not commonly used but still found among
elders' conversation in interior places of the West Sumatra and some
are from unique dialects spoken in several villages.

Primitive rooted words in Minangkabau language for instance
'arang' (oral) from the disctrict of Agam compared to nagari commonly
used 'muncuang' (mouth) are different by lexicon from but synonymous
with another dialect 'muluik' used for Indonesian 'mulut'. But modern
Indonesian language also absorbs 'muncuang' with Javanese dialect to
become 'moncong.' Almost 80% of Bahasa (Indonesia & Melayu) dictionary
composition is derived from Minangkabau.

# Loan Words Exclusion

As a logical step of the first rule of this methodology on primitive
rooting particulary that of in the Minangkabau Hebrew, there followed
like that of in Minangkabau English with excluding loan words from
foreign languages such as 'perai' from Dutch's frij or such as emosi,
panik (English), jendela, barando (Hispanic) or cincau (Chinese).
Suspicious modern words are also excluded such as 'sunek,'
'sunaik' (circumcision) from Arabic 'sunnah.'

# False Cognate Detect

Words classified into the false cognate are supposedly excluded from
the dictionaries such as 'duo' (two) eventhough the two words are
identical, primitive rooted and presumably not a false-cognate as much
we find its identicals in other languages such as Sanskrit (dwi),
Hispanic (duo) and European such as German 'zwei.'

Thus the Minangkabauan 'duo' and Hispanic 'duo' are identical as well
as primitive and therefore not a false cognate. Some linguists
persists that the two duos are false cognate. False cognate by
definition is two words from different languages that appear to have
similar form and meaning but derive from different roots. The best
example that suits the criteria of the false cognate is the English
'adequate' with adikuat (modern Bahasa). However, false cognate quite
rarely occurs among languages of the archipelago.

But in the two 'duos' case I believe they have similar roots
considering the theory of human multiplication after the big flood of
Noah. This is what the dictionaries entirely are about that whether or
not they are false cognate, it does not change the cradle of
civilization from which language has been preserved as a heritage, a
transformation in which duwa, duwah, dawah that means 'asking with 2
hands' (prayer) turns dua (two) in Bahasa to the Hebrew 'yadav' (two
hands) or Arabic do'a (prayer), Hispanic duo and English two.

But you would not find the above mentioned examples in the Hebrew or
English identical dictionaries for I am setting up for another
upcoming work namely "The Language of History."

# Identical not only Synonymous

The identical words with Hebrew and English are paired from
Minangkabau not Indonesian language neither the Malay simply because
the Bahasa has enormous dictionary limitations in their primitive
derivation. In certain cases such as 'malaveh' (escorting) one may see
how the Minangkabauan 'malapeh' suits the pair instead of Indonesian
'melepas' which form is corrupt by modern Malay dialect. Evenmore, the
verbial prefix 'ma' is more original than 'me.'

Anoher example, the English 'coast' may only be identically paired
with Minangkabauan 'kasiak' because Bahasa does not have the similar
word, but instead only a synonym such as 'pasir' (sand). Since the
dictionaries are strongly focused on the identical similarity in both
words (near lexicon) and meaning, Minangkabauan language becomes more
appropriate and relevant. Whilst, synonym is mostly about similar
meaning but different words.

Ali Cestar
Sutan Rangkayo Labieh
http://www.surau.net/english/methodology.php

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages