http://www.sinofrance.org/f/thread-51518-1-1.html
作者: tuhuanlin
时间: 2008-12-11 12:23
标题: 银行间开具的反担保保函难句翻译举例
银行间开具的反担保保函难句翻译举例
在银行保函翻译和校对时,笔者曾经碰到过双方银行(国内开具反担保的银行和国外开具工程保函的银行)之间的信函交流,因译者对原文理解不透彻,造成了双方
银行的误会,也影响了承包商的工程进展。下面两段文字摘录自中方银行开给外方银行的反担保保函(CAUTION BANCAIRE DE
CONTRE-GARANTIE),文字、语法不算难,但翻译成中文时,译者无法发现的技术问题和理解上的差异,中方银行会提出其疑问并要求纠正,否则会
引起重大的经济损失。现将其发表在SINOFRANCE的论坛上,望法语翻译界的高手予以指正、完善为盼。
例句1:
Tout retard apporté au versement des sommes dues au titre de la
contre-garantie, mettra à notre charge le paiement au profit de BANQUE
NATIONALE D'ALGERIE d'intérêts au taux de 12% l'an qui commenceront à
courir à partir du huitième jour de la date de la mise en jeu de la
contre-garantie jusau'au jour du paiement effectif. Ces intérêts seront
capitalisés s'ils sont dus pour une année entière.
上面这段文字的原译文如下:"由我行在向阿尔及利亚国民银行支付本反担保款延误所引起的额外费用,我行向阿尔及利亚国民银行支付 12% 的年利率。起息日从本反担保建立的第八天起直到支付完毕日止。如果利息拖欠时间为整年,该利息将生成本金"
。
开具反担保保函的中方银行国际保函部法律顾问在看了上述译文后,对"起息日从本反担保建立的第八天起直到支付完毕日止"提出了以下疑问:1.起息日不可能
是反担保建立的第八天起计算;2.延误利息支付给谁?如果支付给转开行(BANQUE NATIONALE
D'ALGERIE),国际上没有此惯例,如果是支付给转开行的受益人(业主),上述译文并没有表达出来。由于本反担保保函是一个无条件的开口保函,一旦
中方银行开给了外方银行(转开行),万一转开行的受益人(业主)对承包商提出索赔,本反担保保函的风险很大,业主有可能要求转开行将此反担保保函进行扣
押。针对中方银行提出的的疑问,我们对原文进行了认真的分析,发现主要问题是出在"la mise en jeu"这一法语短语上。"la mise
en jeu"是需要重点理解的短语,其法语意思为:c'est l'appel à la garantie par le maître de
l'ouvrage。这样我们就可以对上述译文做如下翻译:
因本反担保的应付款延误支付所产生的费用将由我行承担,并执行阿尔及利亚国民银行实行的12%的年利率,起息日从转开行(BANQUE NATIONALE D'ALGERIE)发给我行通知的第八天起直到支付完毕止。如果利息拖欠时间为整年,该利息将变为本金。
例句2.
Elle diminuera au fur et à mesure des main-levées partielles données
par le bénéficiaire ou au prorata des livraisons ou des préstations sur
présentation à BANQUE NATIONALE D'ALGERIE des documents justificatifs y
afférents dûment signés et approuvés par les représentants habilités
des parties au contrat (facture visée, situation des travaux,
attestations de service fait, etc........) et ce jusqu'au remboursement
intégral de ladite avance.
原译文:"本反担保保额随受益人提出部分撤消请求而降低,或受益人根据工程供货或工程进度向阿尔及利亚国民银行提交由合同双方的授权代表签字的相关证明单据(有效发票,工程报表,相关机构证明等)而分批降低保额,直到该预付款全部偿清为止"。
开具反担保保函的中方银行国际保函部法律顾问对上述译文后提出以下质疑:上述译文中出现了两个"受益人",使译文意思变得含糊不清,会造成理解上的困难。
我们通过对原文的分析后认为:"Elle"这个法文字是本段文字的理解难点。把"Elle"理解成反担保保函从技术角度上将是不可以的。只有转开行(阿尔
及利亚国民银行)收到中方银行开具的反担保保函后,才可以给承包商开具工程保函,然后根据承包商上报的报表情况逐步抵扣。其实,"Elle"应该是阿尔及
利亚当地国民银行开出的保函。还有"bénéficiaire"这个法文单词也是原文理解的难点,"bénéficiaire"在本文中指的是业主,即阿
尔及利亚国民银行的"受益人"。
通过上述分析,我们把它翻译为:
"保函的保额随阿尔及利亚国民银行担保的受益人(业主)提出的部分撤销而逐步降低,或根据合同双方的授权代表签署的工程报表(有效发票、工程量单和相关机构的证明等)逐步抵扣,直到该预付款全部偿清为止"。
通过对译文的核对,中方银行确认符合其要求,为我公司开具了反担保保函,也为我司在国外顺利开展工程施工赢得了宝贵的时间。
作者: tuhuanlin
时间: 2008-12-11 12:24
标题: 银行间开具的反担保保函难句翻译举例
在银行保函翻译和校对时,笔者曾经碰到过双方银行(国内开具反担保的银行和国外开具工程保函的银行)之间的信函交流,因译者对原文理解不透彻,造成了双方
银行的误会,也影响了承包商的工程进展。下面两段文字摘录自中方银行开给外方银行的反担保保函(CAUTION BANCAIRE DE
CONTRE-GARANTIE),文字、语法不算难,但翻译成中文时,译者无法发现的技术问题和理解上的差异,中方银行会提出其疑问并要求纠正,否则会
引起重大的经济损失。现将其发表在SINOFRANCE的论坛上,望法语翻译界的高手予以指正、完善为盼。
例句1:
Tout retard apporté au versement des sommes dues au titre de la
contre-garantie, mettra à notre charge le paiement au profit de BANQUE
NATIONALE D'ALGERIE d'intérêts au taux de 12% l'an qui commenceront à
courir à partir du huitième jour de la date de la mise en jeu de la
contre-garantie jusau'au jour du paiement effectif. Ces intérêts seront
capitalisés s'ils sont dus pour une année entière.
上面这段文字的原译文如下:"由我行在向阿尔及利亚国民银行支付本反担保款延误所引起的额外费用,我行向阿尔及利亚国民银行支付 12% 的年利率。起息日从本反担保建立的第八天起直到支付完毕日止。如果利息拖欠时间为整年,该利息将生成本金"
。
开具反担保保函的中方银行国际保函部法律顾问在看了上述译文后,对"起息日从本反担保建立的第八天起直到支付完毕日止"提出了以下疑问:1.起息日不可能
是反担保建立的第八天起计算;2.延误利息支付给谁?如果支付给转开行(BANQUE NATIONALE
D'ALGERIE),国际上没有此惯例,如果是支付给转开行的受益人(业主),上述译文并没有表达出来。由于本反担保保函是一个无条件的开口保函,一旦
中方银行开给了外方银行(转开行),万一转开行的受益人(业主)对承包商提出索赔,本反担保保函的风险很大,业主有可能要求转开行将此反担保保函进行扣
押。针对中方银行提出的的疑问,我们对原文进行了认真的分析,发现主要问题是出在"la mise en jeu"这一法语短语上。"la mise
en jeu"是需要重点理解的短语,其法语意思为:c'est l'appel à la garantie par le maître de
l'ouvrage。这样我们就可以对上述译文做如下翻译:
因本反担保的应付款延误支付所产生的费用将由我行承担,并执行阿尔及利亚国民银行实行的12%的年利率,起息日从转开行(BANQUE NATIONALE D'ALGERIE)发给我行通知的第八天起直到支付完毕止。如果利息拖欠时间为整年,该利息将变为本金。
例句2.
Elle diminuera au fur et à mesure des main-levées partielles données
par le bénéficiaire ou au prorata des livraisons ou des préstations sur
présentation à BANQUE NATIONALE D'ALGERIE des documents justificatifs y
afférents dûment signés et approuvés par les représentants habilités
des parties au contrat (facture visée, situation des travaux,
attestations de service fait, etc........) et ce jusqu'au remboursement
intégral de ladite avance.
原译文:"本反担保保额随受益人提出部分撤消请求而降低,或受益人根据工程供货或工程进度向阿尔及利亚国民银行提交由合同双方的授权代表签字的相关证明单据(有效发票,工程报表,相关机构证明等)而分批降低保额,直到该预付款全部偿清为止"。
开具反担保保函的中方银行国际保函部法律顾问对上述译文后提出以下质疑:上述译文中出现了两个"受益人",使译文意思变得含糊不清,会造成理解上的困难。
我们通过对原文的分析后认为:"Elle"这个法文字是本段文字的理解难点。把"Elle"理解成反担保保函从技术角度上将是不可以的。只有转开行(阿尔
及利亚国民银行)收到中方银行开具的反担保保函后,才可以给承包商开具工程保函,然后根据承包商上报的报表情况逐步抵扣。其实,"Elle"应该是阿尔及
利亚当地国民银行开出的保函。还有"bénéficiaire"这个法文单词也是原文理解的难点,"bénéficiaire"在本文中指的是业主,即阿
尔及利亚国民银行的"受益人"。
通过上述分析,我们把它翻译为:
"保函的保额随阿尔及利亚国民银行担保的受益人(业主)提出的部分撤销而逐步降低,或根据合同双方的授权代表签署的工程报表(有效发票、工程量单和相关机构的证明等)逐步抵扣,直到该预付款全部偿清为止"。
通过对译文的核对,中方银行确认符合其要求,为我公司开具了反担保保函,也为我司在国外顺利开展工程施工赢得了宝贵的时间。
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-1 22:29
标题: HAPPY 牛 YEAR
真的很巧 我今天接到一份银行反担保的翻译, 正好就看到你的这篇文章,不知道你是做哪方面工作的? 这个其中第一个例子就是我翻译的这个contre
garantie d'admission temporaire 中的 不知道你是否看到过这个全文的中文版本
正如你说的这个由于专业知识上比较精深对翻译的准确性造成了很大难度,如果一个语言点的失误就会造成翻译的很大偏差。
如果你知道哪里有这个全文的翻译,能否告诉我一下呢?
作者: tuhuanlin
时间: 2009-1-9 08:24
你的这个临时进口反担保保函(contre garantie d'admission temporaire
),我认为和国际工程承包的反担保保函有点区别的。如果你想要履约反担保保函(contre garantie de bonne exécution
)或其他工程方面保函法文的的全文,可以和我联系。
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-12 22:00
标题: 谢谢回复
你好谢谢你的回复,我有这篇Contre garantie d'admission temporaire 的法文,但是由于这个太专业我的法语水平有限,这个翻译比较晦涩。一下是这篇文章的开头一段:
Les droits de douanes et taxes y afférents devant faire l'objet d'une
garantie bancaire, nous (raison sociale de la banque étranger) au
capital de..............en vertu des pouvoirs qui lui/leur sont confies
et dont il(s) justifie (ent ) demandons à la BANQUE EXTERIEURE
D'AGLGERIE, de souscrire sous notre pleine et entière responsabilité un
engagement un engagement à concurrence de DINARS ALGERIENS (en chiffres
et en lettres) en faveur de l'administration des douanes Algériennes
qui couvrira la garantie d'admission temporaire.
作者: tuhuanlin
时间: 2009-1-14 08:46
标题: 关于contre garantie d'admission temporaire 的试译
Nous CHINA CONSTRUCTION BANK, ZHEJIANG BRANCH, HANGZHOU /CHINA au
capital de 224 689 084 000,00 RMB ayant son siège social à 25,
Boulevard JINRONG Beijing Chine, représentée par M. XXXXX agissant en
qualité de President Directeur Général en vertu des pouvoirs qui
lui/leur sont confiés et dont il (s) justifie (ent) demandons à BANQUE
NATIONALE D'ALGERIE de souscrire sous notre pleine et entière
responsabilité un engagement à concurrence de DA : XXXXXXX( en toutes
lettres : XXXXXXXXXXXXXXXX) en faveur de L'AGENCE NATIONALE DE
L'AMELIORATION ET DU DEVELOPPEMENT DU LOGEMENT-AADL qui couvre la
garantie de bonne exécution par SARL GROUPE DE CONSTRUCTION ET
D'INVESTISSEMENT DU XXXXXX (CHINE) de ses obligations contractuelles.
我们﹝中国建设银行浙江省分行﹞,注册资金为…….元人民币,公司地址:……………..,法人代表:……………………….职务:…………………..,根据
授权并经核实无误,我们请阿尔及利亚国民银行为国家住房改善和开发司AADL支付给XXX建设投资集团为履行其合同义务的DA :
XXXXXX(大写:XXXXXXXXX)履约保函开具担保。
进行对照后,我认为格式有点类似。你的保函里的"Les droits de douanes et taxes y afférents
devant faire l'objet d'une garantie
bancaire"这句话,可以作如下翻译:海关税和相关的增值税是银行保函需要担保的范围内。这里的"Les droits de douanes
"以及" taxes "应分别理解为"海关税"和"增值税"。另外,原文中应去掉重复的"un engagement "这个单词。
其实,我也不搞金融专业方面的翻译的,只是偶尔接触而已。希望我们一起参加探讨。
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-20 00:46
标题: 你好
我看了下你提供的信息很有帮助,谢谢
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-20 06:24
标题: 反担保的翻译
这里还有两段这个反担保函里的,里面涉及了swift码等专业的东西,不知道你有没有什么高见?
Nous renonçons expressément a nous prévaloir d'une quelconque exception
qui peut être soulevée dans la cadre de l'admission temporaire sus
visée, pour autant que la banque extérieure d'algerie justifie par
swift authentifie, que l'administration des douanes algériennes a mis
en jeu la garantie.
La validité de la présente contre garantie aura pour terme l'obtention
auprès de l'administration des douanes algériennes de la mainlevée y
afférente et la délivrance par la banque extérieure d'algerie à la
(raison sociale) de la mainlevée relative a l'engagement souscrit.
作者: tuhuanlin
时间: 2009-1-21 13:32
标题: 关于"swift"
这段文字你可以翻译成:
我行明确表明:不利用上述临时进口担保相关的任何例外条款,即使阿尔及利亚出口(对外)银行通过电传(swift)证实阿尔及利亚海关总署已就保函的担保问题向转开行提出了申诉。
这段文字翻译确实比较困难。主要原因并不在于swift这个单词,而是在"la mise en jeu de la
garantie"这个短语上。所谓"mis en jeu la garantie",这是反担保保函的特有的用语。用法文的意思表达为:c'est
l'appel à la garantie
。也就是说,如果进口商不遵守阿国的法令,海关总署会告诉阿国的出口银行(转开行),要求将中国国内银行开给阿国银行的反担保保函扣下来,作为赔偿保函受
益人的经济损失。
下面一段相对容易些,留给你自己了。
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-21 22:06
标题: 我的翻译
谢谢啦,这一段对我来说还有的翻译难处就在于:pour autant que...,que ...这里有两个从句弄不清楚其逻辑关系,这个mis en jeu la garantie是专业术语吗? 是不是只要在保函里出现都是这个意思呢?
下面一段我的翻译是这样的:反担保函的有效期,为在海关释阿尔及利亚外事银行的担保函和阿尔及利亚外事银行释放(境外银行)反担保函之后。
我在上次的回复中将我的邮箱和qq联系方式留下了 不知道为什么没有显示,不知道你是否可以留下联系方式方便今后我们的讨论?
作者: 荷塘月色
时间: 2009-1-21 22:28
标题: 我的翻译
谢谢啦,这一段对我来说还有的翻译难处就在于:pour autant que...,que ...这里有两个从句弄不清楚其逻辑关系,这个mis en jeu la garantie是专业术语吗? 是不是只要在保函里出现都是这个意思呢?
下面一段我的翻译是这样的:反担保函的有效期,为在海关释阿尔及利亚外事银行的担保函和阿尔及利亚外事银行释放(境外银行)反担保函之后。
我在上次的回复中将我的邮箱联系方式留下了 不知道为什么没有显示,不知道你是否可以留下联系方式方便今后我们的讨论?