الحرب والسلم سامي الدروبي Pdf

1 view
Skip to first unread message
Message has been deleted

Major Rowley

unread,
Jul 8, 2024, 12:31:20 AM7/8/24
to stitibmidto

تأليف: ليڤ تولستوي إضافة إلى عربة التسوق يخبرنا تولستوي أن الحرب والسلم ليس برواية ولا هو بقصيدة انما هو سجل أدبي حافل بالاثارة وقصص الحب ودورس التاريخ وعبره. هذه الرواية التي كتبها تولستوي العام ١٨٦٩ والتي تعد قمة تطوره الأدبي ويصفها البعض بإنها رواية تأمل التاريخ يقدم لنا تولستوي من خلالها كيف يتعارض حب الحياة مع الحروب ومآسيها تولستوي يخبرنا أنه كتب الحرب والسلم ليؤكد أن حادثاً احترب فيه ملايين البشر وقتل فيه نصف مليون من الرجال لا يمكن أن تكون إرادة فرد واحد هي سيه أن رجلاً وحده لا يستطيع ان يجبر ٥٠٠ ألف شخص على ان يموتوا. لم يكن ليف تولستوي ۱۸۲۸۵ - ۱۹۱۰ كاتباً فقط بل كان مفكراً وفيلسوفاً ونوري كتب الرواية والقصة والمسرحية وتعمق في دراسة الفلسفة وجعل لنفسه مذهباً فكرياً حاول من خلاله أن يجد إجابات للسؤال الذي أرقه دائما هو : لماذا نعيش وكانت كل أعماله هي محاولة للإجابة عن هذا السؤال : وضمن مشروعها في طبع الأعمال الكاملة لتولستوي تصدر المدى الترجمة الكاملة والأمينة لتحفة تولستوي الخالدة الحرب والسلم والتي قام بها المترجم القدير سامي الدروبي لكن القدر لم يمهله لكي يكملها بعد ان انجز الجزأين الأول والثاني ليكمل عمله المترجم القدير صباح الجهيم الذي يعد واحدا من أبرز المترجمين العرب من الذين قدموا تولستوي إلى العربية بلغة صافية واليقة ويترجمة تطابق النص الأصلي

الحرب والسلم سامي الدروبي pdf


تنزيل https://jfilte.com/2z0bjj



بالفعل إن هذا الكتاب يتجاوز التصنيف في فئة من فئات التأليف الأدبي. فهو إضافة إلى قيمته الأدبية وقيمته التاريخية يقدم رؤى حول مسائل كبرى: حول تعارض حب الحياة مع مأساة الحروب والدور الذي يمكن أن يلعبه الأشخاص في مجرى التاريخ ودور الشعب بكل فئاته.. فعبر هذا الكتاب نرى المسار الإنساني من جهتين: جهة الفرد وجهة الجماعة ونتأمل في المصير الإنساني على طريق الحياة والموت.

إنها رواية تنفذ إلى روح المجتمع الروسي معبرًا عنها في أحداث ووقائع وشخصيات يرسم تولستوي لكل منها دورًا يعبّر من خلاله عن نفاذ بصيرته في رؤية النفس الإنسانية عمومًا.

للأسف لم يستطع الدكتور سامي الدروبي أن يكمل ترجمة هذا الكتاب. وقد ترجم لنا جزئين من هذا الكتاب الضخم وأكمل عمله الدكتور صياح الجهيم.

بين أحداث الحرب والسلم تدور أحداث الرواية التي دمج تولستوي فيها شخصيات عديدة رئيسية وثانوية تاريخية وأخرى خيالية ابتدعها تولستوي نفسه. وتعطي صورة واسعة وموضحة لحياة الترف التي عاشتها طبقة النبلاء في روسيا في عهد الحكم القيصري. هناك من يعتقد بان الشخصيات الرئيسية كبيير بزوكوب والأمير أندري تمثل أوجه مختلفة في شخصية تولستوي نفسه.

حرب وسلم رواية أدبية تدور أحداثها في بداية القرن التاسع عشر مع اجتياح القائد الفرنسي نابليون بونابارت الأراضي الروسية ودخول موسكو وانسحابه بعد الخيبة والفشل في مواجهة الشتاء الروسي القارص ورفض القيصر الروسي ألكسندر الأول الاستسلام.

رغم أن تولستوي كتب معظم الكتاب وبضمنه كل السرد باللغة الروسية فإن جيوبا هامة من الحوار في كل الكتاب (من ضمنها فقرته الافتتاحية) مكتوبة باللغة الفرنسية والمتحدثون غالبا ما ينتقلون بين اللغتين في منتصف الجملة. وهذا عكس للواقع ليس إلا فالأرسطوقراطية الروسية في القرن التاسع عشر كانت كلها تعرف الفرنسية وتتحدث بها غالبا فيما بينها مفضلةً إيَّاها على الروسية. وتولستوي بالفعل يشير إلى أرسطوقراطي روسي بالغ عليه أن يأخذ دروسا في الروسية ليتقن اللغة الوطنية. وبشكل أقل واقعية فإن الفرنسيين الموصوفين في الرواية وبضمنهم نابليون نفسه يتحدثون بالفرنسية أحيانا وبالروسية أحيانا أخرى.

العديد من شخصيات الحرب والسلم استندت إلى أناس حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه. نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا استندا إلى ذكريات تولستوي عن أبيه وأمه في حين أن ناتاشا صنعت وفقا لزوجة تولستوي وزوجة أخيه, بيير والأمير أندريه يحملان شبها كبيرا بتولستوي نفسه والعديد من المعلقين عاملوهما ك(أنا ثانية) للمؤلف (يعتبر ذلك تجديدا أن يختلق الكاتب إثنتين من ال(أنا ثانية) من نفسه وهما لتولستوي أخاذتان ومتكاملتان).

بعض الشخصيات تاريخية والعديد من فصول الرواية مكرسة بالتحديد لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري والتاريخي للجنرالين,نابليون وكوتوزوف.

بالإضافة للعديد من الشخصيات الأقل شأنا في الحرب والسلم إما تظهر في فصل واحد أو تذكر أحيانا بشكل عابر. وقلة من هولاء من مثل أفلاطون كاراتايف Platon Karataev, ليسوا فعلا أقل شأنا فيما يخص تطور الشخصيات كاراتايف مثلاً يلعب دورا حاسما في نضوج بيير بعدما يصبح أسير حرب.

نُشرت الرواية قبل 60 عامًا من بلوغ تولستوي شهرته ولكنه قد تحدث عنها مع أشخاص عاشوا خلال فترة الغزو الفرنسي لروسيا عام 1812. وقد قرأ جميع كتب التاريخ القياسي المُتاحة بالروسية والفرنسية والتي تتحدث عن الحروب النابليونية إلى جانب قراءته للرسائل والمجلات والسير الذاتية وكتاب السيرة الذاتية لنابليون وغيرها من الكتب الرئيسية المنشورة في ذلك العصر. ثمّة نحو 160 شخصًا حقيقيًا ممن ورد ذكرهم في رواية الحرب والسلم.[4]

استنبط تولستوي معلوماته من مواد المصادر الأولية (مقابلات ووثائق أخرى) وكذلك من كتب التاريخ ونصوص الفلسفة والروايات التاريخية الأخرى. بالإضافة إلى استخدامه لقدر كبير من معلوماته عن حرب القرم وذلك لاستحضار تفاصيل حيّة وقصص مباشرة عن كيفية تنظيم الجيش الروسي الإمبراطوري.[5]

انتقد تولستوي التاريخ القياسي وخاصةً التاريخ العسكري في رواية الحرب والسلّم. إذ يقدم في بداية المجلد الثالث للرواية آراءه الخاصة حول كيفية كتابة التاريخ. وذلك بهدف طمس الخط الفاصل بين الخيال والتاريخ والعمل على مقاربة الحقيقة مثلما يوضّح في المجلد الثاني.[6]

تُرجمت رواية الحرب والسلّم إلى العديد من اللغات. وقد تُرجمت إلى الإنجليزية من قبل العديد من المترجمين بدءًا من كلارا بيل التي تعمل في مجال الترجمة الفرنسية. ثم المترجمين كونستانس غارنيت ولويس وإلمر مود الذين كانوا على معرفة شخصية بتولستوي. يجب الأخذ بعين الاعتبار عند الترجمة طريقة تولستوي الفريدة في بناء الجملة وحبّه للتكرار. تُرجم نحو 2 في المئة فقط من الحرب والسلّم إلى اللغة الفرنسية إذ قام تولستوي بإزالة الترجمة الفرنسية في نسخة منقحة عام 1873 لكنه استعادها لاحقًا. يتّبع معظم المترجمين أسلوب غارنيت باحتفاظه ببعض الترجمة الفرنسية لكن برغز لم يحتفظ بالترجمة الفرنسية أبدًا في حين احتفظ كل من بيفير-فولوهونسكي وإيمي ماندلكر بالترجمة الفرنسية بطبعة منقحة قاما بكتابتها. (للحصول على قائمة الترجمات انظر أدناه.)

كتبت بافلوفسكيس بيتيت حول ترجمة غارنيت: ... رواية الحرب والسلّم غالبًا ما تكون غير دقيقة إذ تحتوي على الكثير من الاصطلاحات اللغوية الدخيلة ويُعتبر أسلوبها غريبًا ومُحيّرًا وغير ملائم لكتابات تولستوي. وكتبت في تعليق آخر على ترجمة مود: كان ينبغي أن تكون هذه الترجمة الأفضل لكن افتقار مود للبراعة في التعامل مع المصطلحات الشعبية الروسية وأسلوب كتابتها عمومًا وضع هذه الترجمة بمستوى أقل من دانيغان. تُعلّق بيتيت أيضًا على الترجمة المنقحة لإدموندز عن طريق دار بينغوين للنشر: إنه باحث عميق وبارع ولكنه ليس أفضل مترجم إذ يفتقر في كثير من الأحيان إلى الحيلة والخيال في استخدامه للغة الإنجليزية.. إنها ترجمة احترافية ولكنها لا ترقى لمستوى دانيغان ومود.[8]

03c5feb9e7
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages