Besides Netflix with subtitles, I also use Hulu.jp where some anime and dramas have closed caption (cc). This gives the Japanese text and can be good for language acquisition but poor for entertainment if you are always pausing to read what was said.
Netflix is really the only service that has them pretty much across the board unless its overseas content. Unfortunately that is kind of the state of things. There are sites with subs designed for very specific uploads or versions of shows which in my experience has been a miss every time I tried getting them to sync up properly.
Not sure if what im about to type is on Japanese Netflix because going back and forth is a hassle so you can check but here goes:
Detective Conan
DoroHeDoro
Kurokos Basketball
Backstreet Girls
Kimi Ni Todoke
Cowboy Beebop
Aggretsuko
Death Note
To ra do ra
Little Witch Academia
Edens Zero
Black Lagoon
Kengan Ashura
If theres something specific you want me to check, I can.
So when I watch videos/movies online with subtitles on my iPad, everything is fine. But as soon as I use the airplay feature, the video and audio go on my television screen perfectly, but the subtitles do not show on the screen like how they normally do on my iPad. Does anyone know the solution to this? I've turned on subtitles by going to settings > General > Accessibility but that didn't do anything. I also held select down but the message i received was "subtitles are not available for this content". Why am I able to see the subtitles when watching the iPad normally but not when using airplay?
I don't think you can fix this. When you AirPlay, the video stream identifier is sent to ATV, which connects and plays it. But that stream is just the movie. When you view it in the browser, the CC are being merged into the video by the server. Without a browser on ATV, there's no way to request the CC. Sorry.
Are the subtitles part of the video or are you receiving them from a separate file? If it's a separate file, the iPad app is merging them with the video for your display. But AirPlay is just downloading the video stream from the internet, and doesn't know anything about the other file.
HI! Old Q I know but the subs are called up on the Apple tv, not the iPad / iPhone. The answer fan be found in the Apple KB. Hold the silver Button down a second or two. Or tap the corresponding area on the new remote.
the ATV does not simply mirror the iOS Units screen when a movie is watched. The server is asked to stream directly to the ATV. So the ATV has to ask for subs. Unfortunately i have not been able to set a preference. Also. Less scrupolous sites for streaming does not have their streaming server set up correctly. ?
Fans who watch the latest original anime series releases from Netflix might have noticed some issues with the closed captioning. Netflix offers most of its originals both in both English and Japanese. While sub-versus-dub argument is famous in anime, subtitles are an essential part for a lot of viewers, no matter what language is being spoken.
For viewers with difficulty hearing or interpreting spoken words, subtitles are crucial to the viewing experience. Having these captions be accurate to the words spoken in the show is the difference between a viewer understanding a show or being lost.
Netflix seems to be using the same script for the English dub and Japanese sub captioning. The difference between the translation and the transcription is very stark when the dub is on. Entire sentences are out of order or even omitted.
This seems like an easy fix on the outset, but Netflix does have some struggles to face in the fight for proper captioning. While Netflix is responsible for captioning their content, they often contract out captioning to other companies. Sometimes, the material comes with its own captioning when Netflix purchases it.
Not only does a company like Netflix not have an excuse for upping their accessibility standards, their current lackluster approach reflects poorly on their whole brand/platform and not just the content affected.
Recently I had an opportunity to get a Netflix subscription on a discount so I went for it. I was surprised to see there is a large number of anime series, the wide selection going far beyond the ones everybody has heard about (Naruto, One Piece, etc.).
When watching this series I alternated my focus back and forth between listening the spoken audio and reading the subtitles, and for only a small number of lines did I spent much mental effort trying to evaluate the translation. But for those that I did, I started seeing a pretty disturbing pattern.
In Japanese we have the terms chokuyaku (直訳) and iyaku (意訳), where the former is a literal translation and the latter a translation that attempts to convey the overall meaning and nuance, focusing less on individual words and grammar. Whether a passage is best translated as a chokuyaku or a iyaku depends on many factors, including subjective elements of style.
Currently you have JavaScript disabled. In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser.
Often times I get called out for being too judgmental when it comes to anime and dubbing. It is true. I am. However, there is a different feeling to me when you watch it in its main language and subbed rather than translated. Somehow, more often than not part of the feeling behind the whole scene gets lost in translation. Not to mention the many times we have encountered censorship or plain deleted scenes in the anime we grew up with. That has ruined my confidence in any anime I watch in English because it leaves me wondering what most likely got cut off or if I am getting the full version as intended (and not an edited/censored version based on someone's hang-ups) .
I prefer watching anime in Japanese with subtitles. However, most of the ones I grew up with I still would rather watch in Latin Spanish. Thankfully only a couple seemed to have been censored, like Ranma 1/2, but that was apparently due to prolonger moments of prolonged nudity (keeping most of the nude scenes as long as they were relevant to the plotline). I realized this when quarantine first started. I was incredibly surprised that Sailor Moon was not censored in Spanish. I was in love with Haruka when she was first introduced and loved her and Michiru as well as the Sailor Stars. Same with Cardcaptor Sakura in that I was very surprised when I found out it was censored. Like seriously? I mean, I do understand the Rika/Teacher part of it, but thankfully in the anime, it was not too bad. But why would anyone censor Yukito/Touya?
This brings me to my final point: people should remember that this all comes down to personal preference. I am not able to watch anime in Spaniard Spanish. The lingo can be so different and not always familiar to me- especially when it comes to some of the terms used. Like with English, it makes me feel like something is lost in translation and the feelings do not quite come across for me properly. That said, why does Netflix not have the Latin Spanish translation for these anime? Why only Spaniard Spanish? I hope to see that addressed by the streaming service sooner rather than later.
Watching anime in modern times has come down to a choice between different streaming services. Not every service has every available anime, so fans must choose if they want to spend their money and time with services like Crunchyroll, Netflix, Hulu, and more.
Netflix has been aggressively acquiring the exclusive rights to air specific anime over the last few years, and this has come with its share of positives and negatives. Some fans are pleased with the convenient and easy-to-access approach Netflix uses with anime, but others are lamenting how the company has been handling its anime content.
Netflix usually releases most of its content as entire seasons or batches of episodes at once. This allows viewers to comfortably binge the entire show without waiting for new episodes each week, but it comes with a dangerous downside too. Anime fans who just don't have the time to watch an anime immediately run the risk of seeing discussions and spoilers on social media from fans who binged the show on the first day of release.
Convenience is an important part of the appeal for any streaming service. The idea that a person can have a large wealth of content that loads quickly and can be accessed from almost any device is important. For an anime fan, this means that they could watch an episode of Violet Evergarden on their desktop before continuing to watch further episodes on their TV, phone, video game console, and more.
Most anime air on a weekly schedule in Japan, but the same cannot be said about Netflix. Netflix will often wait until the entire season of an anime has finished airing so that it can release the entire season at once, such as with Beastars. Fans have dubbed this the infamous "Netflix jail."
On other occasions, Netflix might release the season of an anime in batches of episodes once every few months and leave anime fans waiting for a long time to see more content. It's a frustrating experience, and it's been a recent issue for fans of Jojo's Bizarre Adventure: Stone Ocean.
There's a lot to enjoy when it comes to the ending and opening sequences of an anime. Fantastic music, stunning visuals, and storytelling all make these worth watching. Yet, that doesn't apply to all anime, which is why the ability to skip the opening or ending with the push of a button is very useful for fans who just aren't enjoying these segments. It helps viewers get into the action immediately and fast track to the actual content.
90f70e40cf