I am looking into translating the Arabic strings on crowdin. A very basic point is to agree on translating "STEP". I noticed that sometimes it is translated as step "خطوة" which is incorrect, since it is an acronym. My preference is to keep it as STEP while appending the meaning between parentheses: (أدوات دراسة الكتاب للجميع) or (سْتِبّ - أدوات دراسة الكتاب للجميع).Can anyone comment please?
--
To restrict emails to only important news:
. . go to https://groups.google.com/forum/#!forum/stepbibleforum
. . then click on the Personal Options (the head+cog icon),
. . and select "...Email setting" > Don't send email updates"
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "STEP Bible Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to StepBibleForu...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/StepBibleForum/429d9ea1-ac15-440d-abfb-4e6897a84c3an%40googlegroups.com.