When adding your own endnotes to an already existing set, end them with
<cite>—<abbr epub:type="z3998:initialism">S.E.</abbr> Editor</cite>
That's enough to differentiate them from original endnotes.
On 11/29/22 5:40 PM, Jennifer Frye wrote:
> *François: *Thanks so much! Here's the link to the Google doc for
> /Shirley/
> <
https://docs.google.com/document/d/1DcGJQ7iEtIpFW-StRB4ZJI_0c2VvUoxeAhvqV-qa6Ys/edit?usp=sharing>. Take your time, no rush. I am reading /Villette /right now (the catalyst for this thread) and I don't want to jump ahead, so it will probably be at least a week until I'm able to start pulling out the French.
>
> *Alex:* Sure thing, thank you for letting me know. I see you already
> fixed the /Jane Eyre/ endnotes. A couple more questions for you:
>
> First, Charlotte Bronte has a single author's note of her own in
> /Shirley/, which is currently formatted an endnote (as it should be). Is
> there some way I can/should set this apart from the translation
> endnotes? For example, when reading other annotated books, I've often
> seen author's notes marked with asterisks or crosses, while third-party
> annotations are numbered.
>
> Second, for words that are loan words that exist in both English and
> French, what's the policy for deciding when they should be italicized
> and tagged with the French language tag? It currently seems a bit
> inconsistent. For example, take the following passage from /Shirley
> <
https://standardebooks.org/ebooks/charlotte-bronte/shirley/text/single-page>/as it appears in the SE (emphasis mine):
>
> “But, brother, they are not common *sabots*, such as the peasantry wear.
> I tell you, they are */sabots noirs, très propres, très convenables/.*
> At Mons and Leuze—cities not very far removed from the elegant capital
> of Brussels—it is very seldom that the respectable people wear anything
> else for walking in winter. Let anyone try to wade the mud of the
> Flemish */chaussées/ *in a pair of Paris /*brodequins, on m’en dirait
> des nouvelles!*/*”*
>
> All of the italicized words are italicized and tagged as French in the
> SE. "Sabots," "chaussées," and "brodequins" are all English words in
> Merriam-Webster—yet "sabots" is not italicized/tagged as French unless
> it's part of a larger French phrase. (It may be worth noting that none
> of this is italicized in the original scan
> <
https://archive.org/details/shirley01bron/page/93/mode/2up>.)
>
> On Monday, November 28, 2022 at 11:38:15 PM UTC-8 Alex Cabal wrote:
>
> Sounds good. Note that we don't need to keep exact punctuation in the
> translation. Remove quotation marks, capitalize the first word, and end
> in a period if there's no ending punctuation.
>
> It also seems that your SE toolset is old, you should update it using
> `pipx upgrade standardebooks` before continuing so that you have the
> latest versions of lint and build.
>
> On 11/29/22 12:05 AM, Jennifer Frye wrote:
> > François—Any interest in translating the French in Charlotte
> Bronte's
> > other novels, as well (same workflow)?
> >
> > Shirley and Villette are the other two already in SE (it looks
> like The
> > Professor is still in production or was cancelled). In both,
> French is
> > used in the same way as in Jane Eyre—a phrase here, a line or two of
> > dialogue there—but there's more of it, and I wasn't able to find
> > translations in the public domain, so it would be a bit more work
> for
> > you. If you're willing, I'll send you another Google doc with the
> French
> > excerpts.
> > On Wednesday, November 23, 2022 at 10:48:11 PM UTC-8
> >
francois....@gmail.com <mailto:
francois....@gmail.com> wrote:
> >
> > Jennifer: I’ve finally gone through your list—I needed to wait until
> > I had some free time; you can ask Vince about it. The existing
> > translations seemed fine to me—I only corrected one where a small
> > details was left out. I’ve spent the time adding the missing
> > translations, so you can check that and see what you think.
> >
> > This turned out into a bit of a rabbit hole: I found some small
> > errors in the SE edition, which I couldn’t leave untouched.
> >
> > On Wednesday, 23 November 2022 at 17:05:30 UTC-6 Jennifer Frye
> wrote:
> >
> > Here is a link to a Google Doc
> >
> <
https://docs.google.com/document/d/1SWUesrDf1OxXa8CzIgA0whYUoA6mnYNY_Jgc0VqhjbQ/edit?usp=sharing <
https://docs.google.com/document/d/1SWUesrDf1OxXa8CzIgA0whYUoA6mnYNY_Jgc0VqhjbQ/edit?usp=sharing>> with all of the French phrases/passages. (I realized this would be neater and easier to work on then my earlier attempt at copy/pasting everything into a message—sorry about that, still getting the hang of Groups.)
> >
> > Thank you again!
> >
> > On Tuesday, November 22, 2022 at 5:27:32 PM UTC-8
> >> <
jennif...@outlook.com <mailto:
jennif...@outlook.com>> wrote:
> >>
> >> I'm sorry, I'm not familiar with the terms
> >> here—what's a PR and how do I make one?
> >> On Tuesday, November 22, 2022 at 3:08:51 PM UTC-8
> >> Alex Cabal wrote:
> >>
> >> Although the book you linked to looks like an
> >> abridgement. You'd have to
> >> compare against the original to ensure the
> >> French hasn't been abridged.
> >>
> >> On 11/22/22 5:07 PM, Alex Cabal wrote:
> >> > Sure, we could certainly include those. If
> >> you want to add them to our
> >> > edition go ahead and make a PR!
> >> >
> >> > On 11/22/22 5:06 PM, Jennifer Frye wrote:
> >> >> Fair enough. What about finding public
> >> domain editions with
> >> >> translations and using their translations,
> >> then?
> >> >>
> >> >> Here is one such edition of Jane Eyre
> >> (published
> >> >> 1910):
> >>
>
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.126383/page/n91/mode/2up?q=c%27est <
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.126383/page/n91/mode/2up?q=c%27est> <
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.126383/page/n91/mode/2up?q=c%27est <
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.126383/page/n91/mode/2up?q=c%27est>>
> > an email to
standardebook...@googlegroups.com
> <mailto:
standardebooks%2Bunsu...@googlegroups.com>
> > <mailto:
standardebook...@googlegroups.com
> <mailto:
standardebooks%2Bunsu...@googlegroups.com>>.
> > To view this discussion on the web visit
> >
>
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/410b8077-b864-4e5b-81f2-4144de87e96dn%40googlegroups.com <
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/410b8077-b864-4e5b-81f2-4144de87e96dn%40googlegroups.com> <
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/410b8077-b864-4e5b-81f2-4144de87e96dn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer <
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/410b8077-b864-4e5b-81f2-4144de87e96dn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>>.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Standard Ebooks" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
> an email to
standardebook...@googlegroups.com
> <mailto:
standardebook...@googlegroups.com>.
> To view this discussion on the web visit
>
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/3a96b690-8b89-4076-807b-91077d4b8650n%40googlegroups.com <
https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/3a96b690-8b89-4076-807b-91077d4b8650n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.