EIGHT HUNDRED LEAGUES ON THE AMAZON by Jules Verne

139 views
Skip to first unread message

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 8, 2024, 4:00:57 PMDec 8
to standar...@googlegroups.com
I’d like to attempt "EIGHT HUNDRED LEAGUES ON THE AMAZON" by Jules Verne as my next effort. I note that there are two parts, each with 20 chapters, should be fun!

Thanks,
Bob

Alex Cabal

unread,
Dec 8, 2024, 6:06:33 PMDec 8
to standar...@googlegroups.com
OK. Before you begin, please do some research to to see who translated
the PG transcription, and if that translation is widely considered
acceptable. Verne was widely translated and the translations are often
bad. We don't want to host a bad translation.

Please write back with what you find. Thanks!

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 8, 2024, 7:47:56 PMDec 8
to standar...@googlegroups.com
I think that W. J. Gordon is the canonical translator for this book based on these following web items.

https://web.archive.org/web/20190530223943/http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(biblio).html

has a listing of Verne translations, including Eight Hundred Leagues. Here is the paragraph that contains the translation info for this book: 

The Giant Raft (Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Cryptogram) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans. W.J. Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12), ed. Charles F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans in 2 volumes as Down the Amazon and The Cryptogram, London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1967; published in 2 volumes as The Giant Raft: Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Giant Raft: The Cryptogram by Amsterdam: Fredonia, 2001. Parke version available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>

It seems like W. J. Gordon is the original translator, evidenced by this original edition on sale:

I mostly see this translator associated with the book in numerous places on the web and the text of the first sentence in the PG edition matches what I see on line and in various places. The one scan I found doesn’t have a copyright date, though, so I will have to do some more digging on that.

Part II


This site also seems to bear witness to W. J. Gordon’s original translation


Let me know what you think…

Thanks,
Bob
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Standard Ebooks" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to standardebook...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/0c803881-488e-48c5-9a6e-2f1cde693926%40standardebooks.org.


Vince Rice

unread,
Dec 8, 2024, 11:12:29 PMDec 8
to standar...@googlegroups.com
The question is whether it’s considered a good translation. As our most notable example, the same things you noted would be true of 20,000 Leagues, but it’s widely considered a bad translation, so we don’t host an edition.

On Dec 8, 2024, at 6:47 PM, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com> wrote:

I think that W. J. Gordon is the canonical translator for this book based on these following web items.

https://web.archive.org/web/20190530223943/http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(biblio).html

has a listing of Verne translations, including Eight Hundred Leagues. Here is the paragraph that contains the translation info for this book: 

The Giant Raft (Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Cryptogram) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans. W.J. Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12), ed. Charles F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans in 2 volumes as Down the Amazon and The Cryptogram, London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1967; published in 2 volumes as The Giant Raft: Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Giant Raft: The Cryptogram by Amsterdam: Fredonia, 2001. Parke version available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>

It seems like W. J. Gordon is the original translator, evidenced by this original edition on sale:

I mostly see this translator associated with the book in numerous places on the web and the text of the first sentence in the PG edition matches what I see on line and in various places. The one scan I found doesn’t have a copyright date, though, so I will have to do some more digging on that.

Part II


Let me know what you think…

Thanks,
Bob
On Dec 8, 2024, at 15:06, Alex Cabal <al...@standardebooks.org> wrote:

OK. Before you begin, please do some research to to see who translated the PG transcription, and if that translation is widely considered acceptable. Verne was widely translated and the translations are often bad. We don't want to host a bad translation.

Please write back with what you find. Thanks!

On 12/8/24 3:00 PM, Bob R. Kenyon wrote:
I’d like to attempt "EIGHT HUNDRED LEAGUES ON THE AMAZON" by Jules Verne as my next effort. I note that there are two parts, each with 20 chapters, should be fun!
Thanks,
Bob

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Standard Ebooks" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to standardebook...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/0c803881-488e-48c5-9a6e-2f1cde693926%40standardebooks.org.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Standard Ebooks" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to standardebook...@googlegroups.com.

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 9, 2024, 12:29:04 AMDec 9
to standar...@googlegroups.com
Hmmm, I wonder how we decide whether it’s a good translation or not?

In any case, to be PD would the translation also need to be from before 1929 or is it permissible to use a modern translation? I’ve seen some of those around as well.

Thanks, 
Bob


Vince

unread,
Dec 9, 2024, 12:37:05 AMDec 9
to Standard Ebooks
By researching opinions on it. That’s how it was determined that 20,000 Leagues was no good.

It has to be a PD translation, however it got to be PD. It’s possible but unlikely that a post-1929 translation didn’t have its copyright renewed, but if one was found, it would to go through PG’s Rule 6 review to have their confirmation it was actually PD.


Bob R. Kenyon

unread,
Dec 9, 2024, 1:01:31 AMDec 9
to standar...@googlegroups.com
Yeah, I kind of figured that, so I’ve been searching the web some more.

I found a Jules Verne group on reddit. One Redditor read the book but seemed uncritical of the translation. 


I’ve asked the Redditor about his opinion of the translation.

They had a reference to a page of “ranked” translations, but it was the same page I linked below.

I asked ChatGPT and it mentioned another translator by the name of William Henry Giles Kingston. I found a version that he translated: 

34698085.jpg

The introductory paragraphs are identical to the ones that are on the Gutenberg PG page.

I will keep researching.

Thanks, 
Bob

Alex Cabal

unread,
Dec 9, 2024, 12:23:54 PMDec 9
to standar...@googlegroups.com
Also see http://www.najvs.org/works/index.shtml

You might even consider emailing them to ask

On 12/9/24 12:01 AM, Bob R. Kenyon wrote:
> Yeah, I kind of figured that, so I’ve been searching the web some more.
>
> I found a Jules Verne group on reddit. One Redditor read the book but
> seemed uncritical of the translation.
>
> 186p5ai.jpeg
> From the julesverne community on Reddit
> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/reading_vernes_voyages_extraordinaires_21_eight/>
> reddit.com
> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/reading_vernes_voyages_extraordinaires_21_eight/>
>
> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/reading_vernes_voyages_extraordinaires_21_eight/>
>
> I’ve asked the Redditor about his opinion of the translation.
>
> They had a reference to a page of “ranked” translations, but it was the
> same page I linked below.
>
> I asked ChatGPT and it mentioned another translator by the name of
> William Henry Giles Kingston. I found a version that he translated:
>
> 34698085.jpg
> Eight Hundred Leagues On The Amazon
> <https://www.goodreads.com/book/show/34698085>
> goodreads.com <https://www.goodreads.com/book/show/34698085>
>
> <https://www.goodreads.com/book/show/34698085>
>
> The introductory paragraphs are identical to the ones that are on the
> Gutenberg PG page.
>
> I will keep researching.
>
> Thanks,
> Bob
>
>> On Dec 8, 2024, at 21:36, Vince <vr_se...@letterboxes.org> wrote:
>>
>> By researching opinions on it. That’s how it was determined that
>> /20,000 Leagues/ was no good.
>>
>> It has to be a PD translation, however it got to be PD. It’s possible
>> but unlikely that a post-1929 translation didn’t have its copyright
>> renewed, but if one was found, it would to go through PG’s Rule 6
>> review to have their confirmation it was actually PD.
>>
>>
>>> On Dec 8, 2024, at 11:28 PM, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com> wrote:
>>>
>>> Hmmm, I wonder how we decide whether it’s a good translation or not?
>>>
>>> In any case, to be PD would the translation also need to be from
>>> before 1929 or is it permissible to use a modern translation? I’ve
>>> seen some of those around as well.
>>>
>>> Thanks,
>>> Bob
>>>
>>>
>>>> On Dec 8, 2024, at 20:12, Vince Rice <vr_se...@letterboxes.org
>>>> <mailto:vr_se...@letterboxes.org>> wrote:
>>>>
>>>> The question is whether it’s considered a good translation. As our
>>>> most notable example, the same things you noted would be true
>>>> of/20,000 Leagues/, but it’s widely considered a bad translation, so
>>>> we don’t host an edition.
>>>>
>>>>> On Dec 8, 2024, at 6:47 PM, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com
>>>>> <mailto:b...@bobrk.com>> wrote:
>>>>>
>>>>> I think that W. J. Gordon is the canonical translator for this
>>>>> book based on these following web items.
>>>>>
>>>>> https://web.archive.org/web/20190530223943/http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(biblio).html <https://web.archive.org/web/20190530223943/http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(biblio).html>
>>>>>
>>>>> has a listing of Verne translations, including Eight Hundred
>>>>> Leagues. Here is the paragraph that contains the translation info
>>>>> for this book:
>>>>>
>>>>> The Giant Raft (Eight Hundred Leagues on the Amazon and The
>>>>> Cryptogram) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans.
>>>>> W.J. Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12),
>>>>> ed. Charles F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by
>>>>> I.O. Evans in 2 volumes as Down the Amazon and The Cryptogram,
>>>>> London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1967;
>>>>> published in 2 volumes as The Giant Raft: Eight Hundred Leagues
>>>>> on the Amazon and The Giant Raft: The Cryptogram by Amsterdam:
>>>>> Fredonia, 2001. Parke version available online at Zvi Har’El’s
>>>>> Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html
>>>>> <http://jv.gilead.org.il/works.html>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> It seems like W. J. Gordon is the original translator, evidenced by
>>>>> this original edition on sale:
>>>>>
>>>>> harringtonbooks.co.uk
>>>>> <https://www.harringtonbooks.co.uk/pages/books/68524/jules-verne-gabriel-w-j-gordon-leon-benett/the-giant-raft-eight-hundred-leagues-on-the-amazon-and-the-cryptogram>
>>>>> <https://www.harringtonbooks.co.uk/pages/books/68524/jules-verne-gabriel-w-j-gordon-leon-benett/the-giant-raft-eight-hundred-leagues-on-the-amazon-and-the-cryptogram>
>>>>>
>>>>> <https://www.harringtonbooks.co.uk/pages/books/68524/jules-verne-gabriel-w-j-gordon-leon-benett/the-giant-raft-eight-hundred-leagues-on-the-amazon-and-the-cryptogram>
>>>>>
>>>>> I mostly see this translator associated with the book in numerous
>>>>> places on the web and the text of the first sentence in the PG
>>>>> edition matches what I see on line and in various places. The one
>>>>> scan I found doesn’t have a copyright date, though, so I will have
>>>>> to do some more digging on that.
>>>>>
>>>>> Eight Hundred Leagues On The Amazon : Sampson
>>>>> Low,marstoncompany,ltd : Free Download, Borrow, and Streaming :
>>>>> Internet Archive
>>>>> <https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.175885/page/n3/mode/2up>
>>>>> archive.org
>>>>> <https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.175885/page/n3/mode/2up>
>>>>>
>>>>> <https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.175885/page/n3/mode/2up>
>>>>>
>>>>> Part II
>>>>>
>>>>> <giantraft00gordgoog.jpeg>
>>>>> The Giant Raft... : Jules Verne, William John Gordon : Free
>>>>> Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
>>>>> <https://archive.org/details/giantraft00gordgoog/page/n8/mode/2up>
>>>>> archive.org
>>>>> <https://archive.org/details/giantraft00gordgoog/page/n8/mode/2up>
>>>>>
>>>>> <https://archive.org/details/giantraft00gordgoog/page/n8/mode/2up>
>>>>>
>>>>> This site also seems to bear witness to W. J. Gordon’s original
>>>>> translation
>>>>>
>>>>> Jules Verne: Book: Jangada - Eight Hundred Leagues On The Amazon -
>>>>> ANash
>>>>> <http://www.julesverne.ca/vernebooks/jules-verne_eight-hundred-leagues-on-the-amazon.html>
>>>>> julesverne.ca
>>>>> <http://www.julesverne.ca/vernebooks/jules-verne_eight-hundred-leagues-on-the-amazon.html>
>>>>>
>>>>> <apple-touch-icon.png>
>>>>> <http://www.julesverne.ca/vernebooks/jules-verne_eight-hundred-leagues-on-the-amazon.html>
>>>>>
>>>>> <http://www.julesverne.ca/vernebooks/jules-verne_eight-hundred-leagues-on-the-amazon.html>
>>>>> send an email tostandardeboo...@googlegroups.com
>>>>> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
>>>>> To view this discussion
>>>>> visithttps://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/E98B50FB-395A-4D8F-94DF-B489D9ED07AC%40bobrk.com <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/E98B50FB-395A-4D8F-94DF-B489D9ED07AC%40bobrk.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.
>>>>
>>>> --
>>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>>> Groups "Standard Ebooks" group.
>>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it,
>>>> send an email tostandardeboo...@googlegroups.com
>>>> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
>>>> To view this discussion
>>>> visithttps://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/AA29B4E8-6352-4ABA-B897-62C4105A8CD0%40letterboxes.org <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/AA29B4E8-6352-4ABA-B897-62C4105A8CD0%40letterboxes.org?utm_medium=email&utm_source=footer>.
>>>
>>>
>>> --
>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>> Groups "Standard Ebooks" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it,
>>> send an email tostandardeboo...@googlegroups.com
>>> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
>>> To view this discussion
>>> visithttps://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/5754C3E5-50F8-41DB-A0FA-4B2F5E10D10D%40bobrk.com <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/5754C3E5-50F8-41DB-A0FA-4B2F5E10D10D%40bobrk.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.
>>
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google
>> Groups "Standard Ebooks" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
>> an email to standardebook...@googlegroups.com
>> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
>> To view this discussion visit
>> https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/D40C25B1-4ADE-48B9-884A-1D3D8B14A053%40letterboxes.org <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/D40C25B1-4ADE-48B9-884A-1D3D8B14A053%40letterboxes.org?utm_medium=email&utm_source=footer>.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Standard Ebooks" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
> an email to standardebook...@googlegroups.com
> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
> To view this discussion visit
> https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/4ECACDFB-F792-4F9E-933D-789EF0389115%40bobrk.com <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/4ECACDFB-F792-4F9E-933D-789EF0389115%40bobrk.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 9, 2024, 2:15:15 PMDec 9
to standar...@googlegroups.com

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 10, 2024, 7:41:07 PMDec 10
to standar...@googlegroups.com
After going around in many circles, that all lead to this definitive webpage, 


I believe that the Gordon translation on Gutenberg (1881-1882)  is the best and most complete translation available. 

Here is the excerpt from the site above:

La Jangada - 1881 [JA]

○« P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d. »

L’homme qui tenait à la main le document, dont ce bizarre assemblage de lettres formait le dernier alinéa, resta quelques instants pensif, après l’avoir attentivement relu.

○ La ville de Manao est exactement située par 3°8′4″ de latitude australe et 67°27′ de longitude à l’ouest du méridien de Paris. Quatre cent vingt lieues kilométriques la séparent de Bélem, et dix kilomètres, seulement, de l’embouchure du rio Negro.

 .gifThe Jangada, or 800 Leagues over the Amazon (1881, New York: Munro, trans. James Cotterell).

“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.”

The person who held in his hand the document, of which this medley of letters composed the last paragraph, remained for some moments in a thoughtful attitude after contemplating it attentively.

○ The town of Manao is situated in 3°8′4″ of southern latitude, and 67°27′ of longitude to the west of the meridian of Paris. Four hundred and twenty kilometric leagues separate it from Bélem, and only ten kilometers from the mouth of the Rio Negro.

✓.gifThe Giant Raft (Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Cryptogram) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans. W.J. Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12), ed. Charles F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans in 2 volumes as Down the Amazon and The Cryptogram, London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1967; published in 2 volumes as The Giant Raft: Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Giant Raft: The Cryptogram by Amsterdam: Fredonia, 2001. Parke version available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>. [TXT].gif

“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u
page 126
h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.”

The man who held in his hand the document of which this strange assemblage of letters formed the concluding paragraph, remained some moments lost in thought.

○ The town of Manaos is in 3°8′4″ south latitude, and 67°27′ west longitude, reckoning from the Paris meridian. It is some four hundred and twenty leagues from Belem, and about ten miles from the embouchure of the Rio Negro.
The checkmark indicates that this is the most adequate version, and it is the one on Gutenberg.

For each Verne novel, the best English translations in terms of completeness, accuracy, and style are marked with a star (★.gif); those of relatively good quality are marked with a check (✓.gif); and the poorest ones are marked with a black ball (●.gif). Those left unmarked are of either mediocre or unknown quality. Occasional lexical variants in the opening passages are included in brackets.


Gutenberg exerpts from the first sentences of Part 1 and Part 2:

Screenshot 2024-12-10 at 15.07.26.png

Screenshot 2024-12-10 at 15.08.08.png

I think the main problem with this work is that it is not one of his most popular and thus, doesn’t have a lot of different translations to choose from. So the decision here is whether or not this “adequate” translation will work for Standard Ebooks.

Thanks,
Bob


On Dec 9, 2024, at 11:14, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com> wrote:

The French name of the book is listed, but there is no link on that page to the book. I will email them.

<Screenshot 2024-12-09 at 11.12.25.png>

I did get a response on Reddit to my query, it was quite flattering to Standard Ebooks:

Alex Cabal

unread,
Dec 11, 2024, 9:45:34 AMDec 11
to standar...@googlegroups.com
OK! Robin can you manage this with Weijia reviewing?

On 12/10/24 6:40 PM, Bob R. Kenyon wrote:
> After going around in many circles, that all lead to this definitive
> webpage,
>
> A Bibliography of Jules Verne’s English Translations
> <http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28biblio%29.html>
> jv.gilead.org.il <http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28biblio%29.html>
> bertrand.png <http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28biblio%29.html>
>
> <http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans%28biblio%29.html>
>
> I believe that the Gordon translation on Gutenberg (1881-1882)  is the
> best and most complete translation available.
>
> Here is the excerpt from the site above:
>
>> */La Jangada/* - 1881 [JA
>> <http://jv.gilead.org.il/biblio/voyages.html#JA>]
>>
>> ○« /P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r
>> x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h
>> p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h
>> y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z
>> t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q
>> h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q
>> f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m
>> f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t
>> o z v d k s p p s u v j h d/. »
>>
>> L’homme qui tenait à la main le document, dont ce bizarre
>> assemblage de lettres formait le dernier alinéa, resta quelques
>> instants pensif, après l’avoir attentivement relu.
>>
>> ○ La ville de Manao est exactement située par 3°8′4″ de latitude
>> australe et 67°27′ de longitude à l’ouest du méridien de Paris.
>> Quatre cent vingt lieues kilométriques la séparent de Bélem, et
>> dix kilomètres, seulement, de l’embouchure du rio Negro.
>>
>>  .gif/The Jangada, or 800 Leagues over the Amazon/ (1881, New York:
>> Munro, trans. James Cotterell).
>>
>> ○/“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x
>> u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p
>> u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y
>> y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t
>> l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h
>> p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f
>> h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f
>> v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o
>> z v d k s p p s u v j h d.”/
>>
>> The person who held in his hand the document, of which this medley
>> of letters composed the last paragraph, remained for some moments
>> in a thoughtful attitude after contemplating it attentively.
>>
>> ○ The town of Manao is situated in 3°8′4″ of southern latitude,
>> and 67°27′ of longitude to the west of the meridian of Paris. Four
>> hundred and twenty kilometric leagues separate it from Bélem, and
>> only ten kilometers from the mouth of the Rio Negro.
>>
>> ✓.gif/The Giant Raft/ (/Eight Hundred Leagues on the Amazon/ and /The
>> Cryptogram/) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans. W.J.
>> Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12), ed. Charles
>> F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans in 2
>> volumes as /Down the Amazon/ and /The Cryptogram/, London:
>> Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1967; published in 2
>> volumes as /The Giant Raft: Eight Hundred Leagues on the Amazon/ and
>> /The Giant Raft: The Cryptogram/ by Amsterdam: Fredonia, 2001. Parke
>> version available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website
>> <http://JV.Gilead.org.il/works.html
>> <http://jv.gilead.org.il/works.html>>. [TXT].gif
>> <http://jv.gilead.org.il/pg/800lg/>
>>
>> ○/“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x
>> u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p
>> u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y
>> y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t
>> l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u/
>> ------------------------------------------------------------------------
>> /page 126/
>> /h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d
>> d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u
>> u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h
>> o t o z v d k s p p s u v j h d.”/
>>
>> The man who held in his hand the document of which this strange
>> assemblage of letters formed the concluding paragraph, remained
>> some moments lost in thought.
>>
>> ○ The town of Manaos is in 3°8′4″ south latitude, and 67°27′ west
>> longitude, reckoning from the Paris meridian. It is some four
>> hundred and twenty leagues from Belem, and about ten miles from
>> the /embouchure/ of the Rio Negro.
> The checkmark indicates that this is the most adequate version, and it
> is the one on Gutenberg.
>
>> For each Verne novel, the best English translations in terms of
>> completeness, accuracy, and style are marked with a star (★.gif);
>> those of relatively good quality are marked with a check (✓.gif); and
>> the poorest ones are marked with a black ball (●.gif). Those left
>> unmarked are of either mediocre or unknown quality. Occasional lexical
>> variants in the opening passages are included in brackets.
>>
>
> Gutenberg exerpts from the first sentences of Part 1 and Part 2:
>
> Screenshot 2024-12-10 at 15.07.26.png
>
> Screenshot 2024-12-10 at 15.08.08.png
>
> I think the main problem with this work is that it is not one of his
> most popular and thus, doesn’t have a lot of different translations to
> choose from. So the decision here is whether or not this “adequate”
> translation will work for Standard Ebooks.
>
> Thanks,
> Bob
>
>
>> On Dec 9, 2024, at 11:14, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com> wrote:
>>
>> The French name of the book is listed, but there is no link on that
>> page to the book. I will email them.
>>
>> <Screenshot 2024-12-09 at 11.12.25.png>
>>
>> I did get a response on Reddit to my query, it was quite flattering to
>> Standard Ebooks:
>>
>> <m161vk3.jpeg>
>> farseer4's comment on "Reading Verne's Voyages Extraordinaires (21):
>> Eight Hundred Leagues on the Amazon"
>> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/comment/m161vk3/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button>
>> reddit.com
>> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/comment/m161vk3/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button>
>>
>> <https://www.reddit.com/r/julesverne/comments/186p5ai/comment/m161vk3/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button>
> https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/11EAEA99-5275-4173-B52B-A5C7B11C0257%40bobrk.com <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/11EAEA99-5275-4173-B52B-A5C7B11C0257%40bobrk.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.

Weijia Cheng

unread,
Dec 11, 2024, 10:24:57 AMDec 11
to Standard Ebooks
Sure, I will review.

Robin Whittleton

unread,
Dec 11, 2024, 10:27:51 AMDec 11
to standar...@googlegroups.com
No problem to manage.

On 11 Dec 2024, at 16:25, Weijia Cheng <weijia...@gmail.com> wrote:

Sure, I will review.

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 11, 2024, 8:00:16 PMDec 11
to standar...@googlegroups.com

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 15, 2024, 12:04:32 PM (11 days ago) Dec 15
to standar...@googlegroups.com
Ok, I’m manually semanticating now. I’m seeing lots of these quoted italics coming from word introductions, not speech. I’m assuming I drop the quotes? Is that editorial?

<i>“manchetta,”</i>
<i>“pao ferro,”</i>

Should I make these cases consistent?

<i>“Capitaes do Mato”</i>
<i>“capitaes do mato.”</i>

Obviously these would get xml:lang semantics...

Thanks,
Bob


> On Dec 11, 2024, at 16:59, Bob R. Kenyon <b...@bobrk.com> wrote:
>
> In case I didn’t post it before, the repository is here:
>
>
> https://github.com/bobrk/jules-verne_eight-hundred-leagues-on-the-amazon_w-j-gordon

Bob R. Kenyon

unread,
Dec 15, 2024, 12:42:25 PM (11 days ago) Dec 15
to standar...@googlegroups.com
Also, there are a number of sections of the book that contain these codes.

<i>“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g I o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z l s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q I z t l b q q y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f I v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v I j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.”</i>

I’m not sure they are meant to be pronounced, they are more like literal code. Is this the place to use <q> tags?

Thanks,
Bob
> To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/29CD185D-6341-41E0-9768-66C52535CCB4%40bobrk.com.
>

Robin Whittleton

unread,
Dec 15, 2024, 3:38:13 PM (11 days ago) Dec 15
to standar...@googlegroups.com
On the italics, you can drop the quotes (editorial commit). I think you can normalise to capitaes do mato, again in an editorial commit.

On the code, the full block always seems to be in it’s own paragraph, so I’d suggest a blockquote. Also, we see that later sections of the code are quoted, and aligned with numbers. For the alignment you’ll need to either use a table, or set a monospace font. If you go down the second option you’ll probably also want to style the blockquotes to be monospace as well?

-Robin

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages