[Typos] Jane Eyre

104 views
Skip to first unread message

Lauren Prichard

unread,
Apr 14, 2023, 1:00:57 AM4/14/23
to Standard Ebooks
Hello again! I just finished Jane Eyre (what a delight!) and found a handful of typos: 

I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties, 

“Gathering” should not be capitalized: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/44/mode/1up?q=Gathering+ 


“But what have I to do with millions? The eighty, I know, despise me.”

“I know” should not be set off with commas—The eighty I know despise me: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/77/mode/1up?q=eighty 


“A new servitude! There is something in that,” I soliloquised (mentally, be it understood; I did not talk aloud), “I know there

Comma after the parenthesis should be a period—I did not talk aloud). https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/99/mode/1up?q=snored 


Ladies, dinner is served! … I’m starved.

This translation should end with an exclamation point to match the dialogue.


and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette,”7 with a kiss I set out.

Should be a comma after “kiss”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/131/mode/1up?q=kiss 


And what a shame [that would be]. 

This translation should end in an exclamation point instead of a period.


but Blanche was moulded like a Dian. 

“Dian” should be “Diana”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/207/mode/1up?q=moulded+ 


“and the poor old stick used to cry out ‘Oh you villains childs!’

Missing comma after “out”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/213/mode/1up?q=villains 


Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment.”40

Footnote 40 should be after “bien” instead of “punishment”


and sitting in that window-seat (you see I know your habits )⁠—”

Extra space after “habits” needs to be deleted.


my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet⁠—That will do. 

Might not be a mistake since I don’t know the style rules but it seems like it needs a space after the dash: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments 


Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out’.”

Missing a single quote before “the”— leave me; ‘the play is played

Also, pretty sure both the single and double quote should be outside the period but, again, I don’t know the style rules: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments 


and coldest the remembrance of the wider ocean⁠—wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.

Missing em dash after “custom”: custom—intervened : https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/305/mode/1up?


It was, I think almost fear.

Missing comma after “think”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/313/mode/1up?q=stunned 


but I’ll tell you all about it by-and-bye,

Should be “by and by” (or maybe “by-and-by” since the SE version must come from a different scan): https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/338/mode/1up 


The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound;

Missing comma after “gale”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/342/mode/1up


I suppose, then, your heart has been weeping blood?”

“Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter⁠—nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.”

“Jane, I never meant to wound you thus. 

Through context, it’s clear that all three of these paragraphs of dialogue are being spoken by the same speaker. Therefore, the end quotes after blood?” and look.”  should be deleted: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/363/mode/1up?q=reproach 


With less sin I might have⁠—But let me remember to whom I am speaking.”

“My bride’s mother I had never seen: 

Ditto; the quote after speaking.” should be removed (also, that em dash is another one that looks weird to me): https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/372/mode/1up?q=blockhead+  


and joined in the plot against me.”

“These were vile discoveries;

Ditto; the quote after me.” should be removed: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/373/mode/1up 


“I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself. 

Remove comma after “at”; and “mean” should be “meant”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/375/mode/1up 


I examined first, the parlour, and then its occupant.

Remove comma after “first”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/421/mode/1up?q=occupant 


 keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement.

Remove comma after “bird”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/426/mode/1up?q=casement 


for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; 

“Paysannes” is French for “peasant women” and Google tells me “Bäuerinnen” is German for the same—I think they need to be italicized.


and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”

“Beau ideal” should not be hyphenated: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/479/mode/1up?q=ambition+ 


I read a mind clear of the vice of Demas:⁠—lucre had no undue power over you. 

Should be Demos—lucre : https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/494/mode/1up


Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.

Period should be a question mark: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/541/mode/1up?q=phlegmatic 


“Now and then?”

Question mark should be a period: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/544/mode/1up 


Finally, not typos, but:


“‘Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.’

and 

‘Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.’


are both quotes from the play “Die Räuber” by Friedrich Schiller. Per this public domain translation, the passages may be translated thusly: 

“And one stepped forth who, to look upon, was like a starlight night;” https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/110/mode/2up 

and

“I weigh your thoughts in the balance of my wrath! and your deeds with the weight of my fury!” https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/112/mode/2up


Thank you for all your work putting these books together and keeping them updated! Standard Ebooks has quickly become my favorite public domain book source. :) 

Emma Sweeney

unread,
Apr 14, 2023, 2:28:21 AM4/14/23
to Standard Ebooks
Most of these are small differences between Jane Eyre editions. We do not change these. The rest of the typos have been fixed. Thanks!

Emma

Lauren Prichard

unread,
Apr 14, 2023, 5:29:20 AM4/14/23
to Standard Ebooks
Thanks so much! 

Totally understand that differences between editions shouldn't be altered, but I think a few of these are actual errors. I could be wrong as I've only looked at the one edition so other editions may contradict, but going off context clues, in "The eighty I know despise me", she is saying that the eighty people who she knows all despise her, not that she knows that eighty people despise her. I also do think it's pretty important to correct the quotation mark issues for the sake of clarity and readability...but again, not familiar with your style guide, if you guys don't modernize/correct punctuation that's totally fine.

Alex Cabal

unread,
Apr 14, 2023, 3:45:47 PM4/14/23
to standar...@googlegroups.com
We largely leave punctuation as-is in the scans. For variances between
editions we stick to the edition whose page scans we used, because
otherwise a month later someone is going to come in and say the change
we just did is a typo and we'll be going back and forth forever.

On 4/14/23 4:29 AM, Lauren Prichard wrote:
> Thanks so much!
>
> Totally understand that differences between editions shouldn't be
> altered, but I think a few of these are actual errors. I could be wrong
> as I've only looked at the one edition so other editions may contradict,
> but going off context clues, in "The eighty I know despise me", she is
> saying that the eighty people who she knows all despise her, not that
> she knows that eighty people despise her. I also do think it's pretty
> important to correct the quotation mark issues for the sake of clarity
> and readability...but again, not familiar with your style guide, if you
> guys don't modernize/correct punctuation that's totally fine.
> On Thursday, April 13, 2023 at 11:28:21 PM UTC-7 Emma Sweeney wrote:
>
> Most of these are small differences between Jane Eyre editions. We
> do not change these. The rest of the typos have been fixed. Thanks!
>
> Emma
> On Friday, April 14, 2023 at 1:00:57 AM UTC-4 laurenc...@gmail.com
> wrote:
>
> Hello again! I just finished /Jane Eyre /(what a delight!) and
> found a handful of typos:
>
> I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and
> motion of the coach: Gathering my faculties,
>
> “Gathering” should not be capitalized:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/44/mode/1up?q=Gathering+ <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/44/mode/1up?q=Gathering+>
>
>
> “But what have I to do with millions? The eighty, I know,
> despise me.”
>
> “I know” should not be set off with commas—The eighty I know
> despise me:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/77/mode/1up?q=eighty <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/77/mode/1up?q=eighty>
>
>
> “A new servitude! There is something in that,” I soliloquised
> (mentally, be it understood; I did not talk aloud), “I know there
>
> Comma after the parenthesis should be a period—I did not talk
> aloud).
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/99/mode/1up?q=snored <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/99/mode/1up?q=snored>
>
>
> Ladies, dinner is served! … I’m starved.
>
> This translation should end with an exclamation point to match
> the dialogue.
>
>
> and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma
> chère Mdlle. Jeannette,”7 with a kiss I set out.
>
> Should be a comma after “kiss”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/131/mode/1up?q=kiss <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/131/mode/1up?q=kiss>
>
>
> And what a shame [that would be].
>
> This translation should end in an exclamation point instead of a
> period.
>
>
> but Blanche was moulded like a Dian.
>
> “Dian” should be “Diana”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/207/mode/1up?q=moulded+ <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/207/mode/1up?q=moulded+>
>
>
> “and the poor old stick used to cry out ‘Oh you villains childs!’
>
> Missing comma after “out”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/213/mode/1up?q=villains <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/213/mode/1up?q=villains>
>
>
> “Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a
> proportionate punishment.”40
>
> Footnote 40 should be after “bien” instead of “punishment”
>
>
> and sitting in that window-seat (you see I know your habits )⁠—”
>
> Extra space after “habits” needs to be deleted.
>
>
> my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet⁠—That
> will do.
>
> Might not be a mistake since I don’t know the style rules but it
> seems like it needs a space after the dash:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments>
>
>
> Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out’.”
>
> Missing a single quote before “the”— leave me; ‘the play is played
>
> Also, pretty sure both the single and double quote should be
> outside the period but, again, I don’t know the style rules:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments>
>
>
> and coldest the remembrance of the wider ocean⁠—wealth, caste,
> custom intervened between me and what I naturally and inevitably
> loved.
>
> Missing em dash after “custom”: custom—intervened:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/305/mode/1up?
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/305/mode/1up?q=bridegroom>
>
>
> It was, I think almost fear.
>
> Missing comma after “think”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/313/mode/1up?q=stunned <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/313/mode/1up?q=stunned>
>
>
> but I’ll tell you all about it by-and-bye,
>
> Should be “by and by” (or maybe “by-and-by” since the SE version
> must come from a different scan):
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/338/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/338/mode/1up?q=Mesrour>
>
>
> The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful
> under-sound;
>
> Missing comma after “gale”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/342/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/342/mode/1up>
>
>
> I suppose, then, your heart has been weeping blood?”
>
> “Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter⁠—nothing
> poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit
> quietly where I have placed you, and regard me with a weary,
> passive look.”
>
> “Jane, I never meant to wound you thus.
>
> Through context, it’s clear that all three of these paragraphs
> of dialogue are being spoken by the same speaker. Therefore, the
> end quotes after blood?”and look.”  should be deleted:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/363/mode/1up?q=reproach <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/363/mode/1up?q=reproach>
>
>
> With less sin I might have⁠—But let me remember to whom I am
> speaking.”
>
> “My bride’s mother I had never seen:
>
> Ditto; the quote after speaking.” should be removed (also, that
> em dash is another one that looks weird to me):
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/372/mode/1up?q=blockhead+ <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/372/mode/1up?q=blockhead+>
>
>
> and joined in the plot against me.”
>
> “These were vile discoveries;
>
> Ditto; the quote after me.” should be removed:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/373/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/373/mode/1up>
>
>
> “I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which
> contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself.
>
> Remove comma after “at”; and “mean” should be “meant”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/375/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/375/mode/1up?q=blockhead+>
>
>
> I examined first, the parlour, and then its occupant.
>
> Remove comma after “first”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/421/mode/1up?q=occupant <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/421/mode/1up?q=occupant>
>
>
>  keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind
> might have driven through their casement.
>
> Remove comma after “bird”:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/426/mode/1up?q=casement <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/426/mode/1up?q=casement>
>
>
> for after all, the British peasantry are the best taught, best
> mannered, most self-respecting of any in Europe: since those
> days I have seen paysannes and Bäuerinnen;
>
> “Paysannes” is French for “peasant women” and Google tells me
> “Bäuerinnen” is German for the same—I think they need to be
> italicized.
>
>
> and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when
> they come.”
>
> “Beau ideal” should not be hyphenated:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/479/mode/1up?q=ambition+ <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/479/mode/1up?q=ambition+>
>
>
> I read a mind clear of the vice of Demas:⁠—lucre had no undue
> power over you.
>
> Should be Demos—lucre :
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/494/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/494/mode/1up?q=shroud>
>
>
> Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.
>
> Period should be a question mark:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/541/mode/1up?q=phlegmatic <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/541/mode/1up?q=phlegmatic>
>
>
> “Now and then?”
>
> Question mark should be a period:
> https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/544/mode/1up
> <https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/544/mode/1up?q=phlegmatic>
>
>
> Finally, not typos, but:
>
>
> “‘Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.’
>
> and
>
> ‘Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke
> mit dem Gewichte meines Grimms.’
>
>
> are both quotes from the play “Die Räuber” by Friedrich
> Schiller. Per this public domain translation, the passages may
> be translated thusly:
>
> “And one stepped forth who, to look upon, was like a starlight
> night;”
> https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/110/mode/2up <https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/110/mode/2up>
>
> and
>
> “I weigh your thoughts in the balance of my wrath! and your
> deeds with the weight of my fury!”
> https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/112/mode/2up <https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/112/mode/2up>
>
>
> Thank you for all your work putting these books together and
> keeping them updated! Standard Ebooks has quickly become my
> favorite public domain book source. :)
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Standard Ebooks" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
> an email to standardebook...@googlegroups.com
> <mailto:standardebook...@googlegroups.com>.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/06ca1f06-9b44-413c-a6a4-3f9cfd291c3bn%40googlegroups.com <https://groups.google.com/d/msgid/standardebooks/06ca1f06-9b44-413c-a6a4-3f9cfd291c3bn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages