I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties,
“Gathering” should not be capitalized: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/44/mode/1up?q=Gathering+
“But what have I to do with millions? The eighty, I know, despise me.”
“I know” should not be set off with commas—The eighty I know despise me: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/77/mode/1up?q=eighty
“A new servitude! There is something in that,” I soliloquised (mentally, be it understood; I did not talk aloud), “I know there
Comma after the parenthesis should be a period—I did not talk aloud). https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/99/mode/1up?q=snored
Ladies, dinner is served! … I’m starved.
This translation should end with an exclamation point to match the dialogue.
and having replied to her “Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette,”7 with a kiss I set out.
Should be a comma after “kiss”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/131/mode/1up?q=kiss
And what a shame [that would be].
This translation should end in an exclamation point instead of a period.
but Blanche was moulded like a Dian.
“Dian” should be “Diana”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/207/mode/1up?q=moulded+
“and the poor old stick used to cry out ‘Oh you villains childs!’
Missing comma after “out”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/213/mode/1up?q=villains
“Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment.”40
Footnote 40 should be after “bien” instead of “punishment”
and sitting in that window-seat (you see I know your habits )—”
Extra space after “habits” needs to be deleted.
my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet—That will do.
Might not be a mistake since I don’t know the style rules but it seems like it needs a space after the dash: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments
Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out’.”
Missing a single quote before “the”— leave me; ‘the play is played
Also, pretty sure both the single and double quote should be outside the period but, again, I don’t know the style rules: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/244/mode/1up?q=endearments
and coldest the remembrance of the wider ocean—wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.
Missing em dash after “custom”: custom—intervened : https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/305/mode/1up?
It was, I think almost fear.
Missing comma after “think”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/313/mode/1up?q=stunned
but I’ll tell you all about it by-and-bye,
Should be “by and by” (or maybe “by-and-by” since the SE version must come from a different scan): https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/338/mode/1up
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound;
Missing comma after “gale”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/342/mode/1up
I suppose, then, your heart has been weeping blood?”
“Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter—nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.”
“Jane, I never meant to wound you thus.
Through context, it’s clear that all three of these paragraphs of dialogue are being spoken by the same speaker. Therefore, the end quotes after blood?” and look.” should be deleted: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/363/mode/1up?q=reproach
With less sin I might have—But let me remember to whom I am speaking.”
“My bride’s mother I had never seen:
Ditto; the quote after speaking.” should be removed (also, that em dash is another one that looks weird to me): https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/372/mode/1up?q=blockhead+
and joined in the plot against me.”
“These were vile discoveries;
Ditto; the quote after me.” should be removed: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/373/mode/1up
“I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself.
Remove comma after “at”; and “mean” should be “meant”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/375/mode/1up
I examined first, the parlour, and then its occupant.
Remove comma after “first”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/421/mode/1up?q=occupant
keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement.
Remove comma after “bird”: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/426/mode/1up?q=casement
for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen;
“Paysannes” is French for “peasant women” and Google tells me “Bäuerinnen” is German for the same—I think they need to be italicized.
and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
“Beau ideal” should not be hyphenated: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/479/mode/1up?q=ambition+
I read a mind clear of the vice of Demas:—lucre had no undue power over you.
Should be Demos—lucre : https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/494/mode/1up
Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.
Period should be a question mark: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/541/mode/1up?q=phlegmatic
“Now and then?”
Question mark should be a period: https://archive.org/details/dli.ernet.504245/page/544/mode/1up
Finally, not typos, but:
“‘Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.’
and
‘Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.’
are both quotes from the play “Die Räuber” by Friedrich Schiller. Per this public domain translation, the passages may be translated thusly:
“And one stepped forth who, to look upon, was like a starlight night;” https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/110/mode/2up
and
“I weigh your thoughts in the balance of my wrath! and your deeds with the weight of my fury!” https://archive.org/details/worksoffrederick04schi/page/112/mode/2up