https://github.com/Gragt/mary-shelley_the-last-man
This certainly took a lot longer than I had initially anticipated. Starting a new job in the middle of it didn’t help either—those were some demanding months.
And then there was the book itself. I had read it in French many years ago but remembered little of it—methinks I abandoned it as some point and never finished it. It is a long-winded, meandering, melodramatic affair with a very slow beginning—the real story only starts a few chapters into part 2. There is definitely a good book in there, with some effective storytelling, but it needed a good editor. Mary Shelley’s husband did that job on
Frankenstein, but he had died by the time
The Last Man came out. It also didn’t help that the original publisher didn’t seem to pay much attention, e.g., the first part originally featured two chapters 4. Interestingly, there is an
ongoing project to edit the book and make it more bearable—once it is finished, it might be the preferred way to read this story.
And then at times it hit close to home. The depictions of the disease and its spread, deaths, social distancing, and the desperate recklessness of those isolated for too long were eerily similar to our own reality. And at times it got so dark it almost veered into nihilism—not what I needed when struggling with life.
I’m glad I worked on it, though. There is a good tale in there despite the boring parts, and there are some interesting contrasts with other works described within—in particular, it lead me to listen to and enjoy Haydn’s The Creation.
On a more practical note: a fair amount of work was needed to modernise and normalise spelling. Place names were also given their modernised spelling, e.g., Chamonix instead of Chamounix, or given their diacritics back. There are several Editorial commits as a result; I tried to be sensible by lumping together similar modifications, e.g. past tenses like tost for tossed, and at times splitting them as with normalisation. If needed, I can of course modify the history and either merge or split some of these.
Two latin phrases were not italicised since they are in M-W: hic jacet and ipse dixit. They aren’t common, though, so italicising them wouldn’t be much of a hassle if deemed necessary.
Place names were modernised, as mentioned, with the exception of Stamboul. It isn’t a perfect sound-alike of Istanbul, and, more importantly, it seems that, when the book was written, there was a distinction between Stamboul and Constantinople: the latter referred to the city as a whole while the former was used for the fortified part.
I still need to review my list of errata to submit to PG, but I wanted to get the review process started here first.