PDF Annotator 5.0.0.504 Multilingual .rar

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Keena Wiegert

unread,
Jul 15, 2024, 8:30:34 PM7/15/24
to stagferlersbal

Materials and methods: We selected text units from different parallel corpora (Medline abstract titles, drug labels, biomedical patent claims) in English, French, German, Spanish, and Dutch. Three annotators per language independently annotated the biomedical concepts, based on a subset of the Unified Medical Language System and covering a wide range of semantic groups. To reduce the annotation workload, automatically generated preannotations were provided. Individual annotations were automatically harmonized and then adjudicated, and cross-language consistency checks were carried out to arrive at the final annotations.

PDF Annotator 5.0.0.504 Multilingual .rar


Download https://shurll.com/2yY7HD



Results: The number of final annotations was 5530. Inter-annotator agreement scores indicate good agreement (median F-score 0.79), and are similar to those between individual annotators and the gold standard. The automatically generated harmonized annotation set for each language performed equally well as the best annotator for that language.

Discussion: The use of automatic preannotations, harmonized annotations, and parallel corpora helped to keep the manual annotation efforts manageable. The inter-annotator agreement scores provide a reference standard for gauging the performance of automatic annotation techniques.

In the context of the Semantic Indexing of French Biomedical Data Resources (SIFR) project (www.lirmm.fr/sifr), we have developed the SIFR BioPortal [9], an open platform to host French biomedical ontologies and terminologies based on the technology developed by the US National Center for Biomedical Ontology (NCBO) [10, 11]. The portal facilitates the use and fostering of ontologies by offering a set of services such as search and browsing, mapping hosting and generation, rich semantic metadata description and edition, versioning, visualization, recommendation, community feedback. As of today, the portal contains 28 public ontologies and terminologies (+ two private ones, cf. Table 1), that cover multiple areas of biomedicine, such as the French versions of MeSH, MedDRA, ATC, ICD-10, or WHO-ART but also multilingual ontologies (for which only the French content is parsed) such as Rare Human Disease Ontology, OntoPneumo or Ontology of Nuclear Toxicity.

In the biomedical domain, multiple ontology libraries (or repositories) have been developed. The OBO Foundry [18] is a reference community effort to help the biomedical and biological communities build their ontologies with an enforcement of design and reuse principles, which has been a tremendous success. The OBO Foundry web application ( ) is an ontology library which serves content to other ontology repositories, such as the NCBO BioPortal [10], OntoBee [19], the EBI Ontology Lookup Service [20] and more recently AberOWL [21]. None of these platforms are multilingual or focus on features pertaining to French [22].Footnote 3 Moreover, only BioPortal offers an embedded semantic annotation web service. Another resource for terminologies in biomedicine is the UMLS Metathesaurus [23] which contains six French versions of standard terminologies.

Within the SIFR project, we were driven by a roadmap to (i) make BioPortal more multilingual [22] and (ii) design French-tailored ontology-based services, including the SIFR Annotator. We have reused NCBO technology to build the SIFR BioPortal ( ) [9], an open platform to host French biomedical ontologies and terminologies only developed in French or translated from English resources and that are not well served in the English-focused NCBO BioPortal. The SIFR BioPortal currently hosts 28 French-language ontologies (+ two privates) and comes to complement the French ecosystem by offering an open, generic and semantic web compliant biomedical ontology and health terminology repository.

Within the SIFR BioPortal, semantic resources are organized in groups. Groups associate ontologies from the same project or organization for better identification of their provenance. For instance, we have created a group for all the ontologies of the LIMICS research group, imported from the NCBO BioPortal, or being a translation of an English UMLS source. The SIFR BioPortal has the capability (inherited from the NCBO BioPortal) to classify concepts based on CUIs and Semantic Types from UMLS. For instance, it enables the SIFR Annotator to filter out results based on a certain Semantic Types of Semantic Groups (as described later). For the three terminologies within the UMLS group directly extracted from the UMLS Metathesaurus format (MDREFRE, MSHFRE, MTHMSTFRE) the CUI and Semantic Type information provided by the Metathesaurus were correctly available. However, for most of the six other ontologies in the UMLS group, produced by CISMeF in OWL format (CIM-10, SNMIFRE, WHOART-FRE, MEDLINEPLUS, CISP-2, CIF), the relevant UMLS identifiers (CUI & TUI) were missing or improperly attached to the concepts. We therefore enriched them to reconcile their content with UMLS concepts and Semantic Type identifiers [55]. For this, we used a set of previously reconciled multilingual mappings [56] made through a combination of matching techniques to associate concept codes between French terminologies and their English counterparts in UMLS.

All in all, the SIFR BioPortal contains now 10 ontologies with UMLS interoperability among a total of 28. Since we relied on retrieving and normalizing existing mappings, we could only enrich ontologies that were in UMLS to begin with, however, we are working on integrating a generalized reconciliation feature that would automatically align terminologies submitted to SIFR BioPortal with the UMLS Metathesaurus. In addition, SIFR BioPortal includes an interlingual mapping feature that allows interlinking with equivalent ontologies in English. There are currently nine French terminologies with interportal mappings to NCBO BioPortal [56]. In a broader multilingual setting, the UMLS Metathesaurus, for some resources such as MeSH, is a de-facto multilingual pivot that allows linking annotations with concepts across languages and to generate inter-portal mappings. As with any multilingual pivot structure, care must be taken when dealing with ambiguous multilingual labels that may be an important source of noise if more than two languages are involved.

The SIFR Annotator user interface. The upper screen capture illustrates the main form of the annotator, where one inputs text and selects the annotation parameters. The lower screen capture shows the table with the resulting annotations

Proxy service architecture implementing the SIFR Annotator extended workflow. During preprocessing, parameters are handled and text can be lemmatized, before both are sent to the core annotator components. During annotation postprocessing, scoring and context detection are performed. Subsequently, the output is serialized to the requested format

The UMLS Metathesaurus, for some resources such as MeSH is a de-facto multilingual pivot that allows expanding annotations with concepts across languages. As with any multilingual pivot structure, care must be taken when dealing with ambiguous multilingual labels that may be an important source of noise.

In order to generalize the features developed for French in the SIFR BioPortal to annotators in other BioPortal appliences, we have adopted a proxyFootnote 17 architecture (presented previously), that allows the implementation of features on top of the original REST API, thereby extending it through an intermediary web-service. The advantage of such an architecture is that a proxy instance can be seamlessly pointed to any running BioPortal instance. We have set-up this technology to port new features to the original BioPortal service and offer an NCBO Annotator+ [14] and to the AgroPortal [26]. Hereafter is an example of an annotation request on an English sentence sent to the NCBO Annotator+ using the extended features enabled by the proxy architecture:

Among the false positives, one of the most frequent cause of errors is the production of annotations that were not in the gold standard. Given that the creation of the gold standard is subjective in terms of the entities chosen to be annotated by the experts [15],Footnote 25 such errors are caused because of the exhaustive automatic annotation performed, which is a positive characteristic for any annotation system. Without medical expertise, by looking at a subset of these annotations, we could obviously conclude that many of them were not actual errors but indeed missing annotations in the corpus. Such omissions constitute a bias playing against knowledge-based approaches, when the set of ontologies used to compile the dictionary is richer than what human annotators considered when building the gold standard. Conversely, machine learning approaches, trained directly on a subset of the annotated corpus will not encounter this problem, but on the other hand will not have the capability of generalizing on unseen text.

At least one CUI was found for all entities identified in PER. In EMEA, E1 corresponds to 40% errors and E2 corresponds to 60% of errors, while in MEDLINE, the proportion is 50/50. In the case of E1, a disambiguation of the multiple concepts returned by the SIFR Annotator would be an effective solution to the problem, as previously mentioned for ambiguous Semantic Groups annotations in PER. The main cause for E2 errors is that the expert annotators did not annotate with all possible CUIs but picked one CUI among many possibilities. Therefore, the SIFR Annotator might return more specific or more general concept, which are not incorrect but which result from different annotation perspectives.

SIFR BioPortal additionally supports interportal mappings that can refer to ontologies in NCBO-like ontology repository. In previous work, we have reconciled and uploaded in the SIFR BioPortal 228 K French/English interportal mappings for UMLS ontologies between SIFR and NCBO BioPortal [70]. In a multilingual context, in the future we could, for instance, annotate French text with English concepts (or vice versa) in order to generate comparable corpora indexes across languages (an invaluable resource for cross-lingual text mining and information retrieval).

aa06259810
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages