தமிழ்-ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு சந்தேகங்கள்....

496 views
Skip to first unread message

க.கோபி கிருஷ்ணா

unread,
Jan 2, 2010, 11:11:49 PM1/2/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
பொதுவாக தமிழில் பதிவிடும்போது சில ஆங்கிலச் சொற்களுக்கான அச்சொட்டான
தமிழ்ச் சொற்களைக் கண்டுபிடிக்க கஷ்ரப்படவேண்டி இருக்கிறது...
ஆகவே தமிழ்-ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு சம்பந்தமான சந்தேகங்களை தனியான
கலந்துரையாடலாக ஆரம்பிக்கிறேன்....

ஆங்கிலச் சொற்களுக்கான தமிழ்ச் சொற்களையும், தமிழ்மாழிச் சொல்லாக்கம்
பற்றியும் இங்கு கலந்துரையாடுவோம்.....

--
கனககோபி || K.Gopi krishna.

http://tamilgopi.blogspot.com

Loshan ARV

unread,
Jan 2, 2010, 11:12:48 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அருமை..
பொதுமையான சொற்களே மொழிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.

LOSHAN
http://arvloshan.com/


2010/1/3 க.கோபி கிருஷ்ணா <kanag...@gmail.com>

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:12:56 PM1/2/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
எனக்கு consistent என்பதன் தமிழ்ச் சொல் வேண்டும்...
அர்த்தம் தேவையில்லை....
சரியான சொல் வேண்டும்...

உதாரணமாக he is a consistent batsman....

ramesh sivagnanam

unread,
Jan 2, 2010, 11:16:55 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
?ui=2&view=att&th=125f2664045c028a&attid=0.1&disp=attd&realattid=ii_125f2664045c028a&zw

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>



--
With regards
ramesh.s

http://www.sidaralkal.blogspot.com/
88.JPG

Mayooran Peri

unread,
Jan 2, 2010, 11:17:21 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அவர் ஒரு ஒரேமாதிரியான துடுப்பாட்ட வீரர் என்பது நேரடி மொழிபெயர்ப்பு. ஆனால் இந்த இடத்தில் consistent நுக்கு இது அர்த்தம் இல்லை

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:18:48 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
எனக்கு அர்த்தம் பிரச்சினையில்லை...
அந்தச் சொல்லுக்கு மாற்றாகப் பாவிக்கக்கூடிய தமிழ்ச்சொல் வேண்டும்....

2010/1/3 ramesh sivagnanam <msr...@gmail.com>
?ui=2&view=att&th=125f2664045c028a&attid=0.1&disp=attd&realattid=ii_125f2664045c028a&zw



--
With regards
ramesh.s

http://www.sidaralkal.blogspot.com/
88.JPG

ATCHU

unread,
Jan 2, 2010, 11:19:59 PM1/2/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
பணவீக்கத்திற்கு எதிர்மறையான வார்த்தை என்ன?

INFLATION - பணவீக்கம்
DEFLATION - ??????

பணவீக்கதிருக்கு எதிர்மறையாக பணசுருக்கம் என்று வேண்டுமானால்
சொல்லலாமா????

ஸ்ரீரங்கன் அச்சுதன்
பங்குச்சந்தை - ஸ்ரீலங்கா
http://pangusanthai-srilanka.blogspot.com/

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:19:59 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதுதான் பிரச்சினை....
சீரான என்பது வரலாம்....
ஆனால் அங்கும் அங்குள்ள consistent என்பது சிறிது வேறுபடுகிறது......

2010/1/3 Mayooran Peri <mayo...@gmail.com>

அவர் ஒரு ஒரேமாதிரியான துடுப்பாட்ட வீரர் என்பது நேரடி மொழிபெயர்ப்பு. ஆனால் இந்த இடத்தில் consistent நுக்கு இது அர்த்தம் இல்லை

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:21:06 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதே....
பணச்சுருக்கம் தான்.....

ATCHU

unread,
Jan 2, 2010, 11:28:11 PM1/2/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
நன்றி கோபி, விரைவில் பணச்சுருக்கம் பற்றி ஆக்கம் வரும்.

On Jan 3, 9:21 am, Gopi krishna Kanagalingam <kanagag...@gmail.com>
wrote:
> அதே....
> *பணச்சுருக்கம்* தான்.....http://www.google.com/dictionary?langpair=en|ta&q=DEFLATION&hl=en&aq=f

Loshan ARV

unread,
Jan 2, 2010, 11:29:57 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
There will be no single words in Tamil for some of English words like
consistent, (maarili will not be correct here) deflation,form (in
cricket ), model, fashion and etc.

On 1/3/10, Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com> wrote:
> அதுதான் பிரச்சினை....

> *சீரான* என்பது வரலாம்....


--
LOSHAN
http://arvloshan.com/

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:30:03 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
சரி....
அத ஒருபக்கம் வைப்பம்.....
யாராவது தெரிஞ்சா தொடர்ந்து அனுப்புங்கோ....

அடுத்தது...
நாங்கள் ஆங்கில வார்த்தைகளை அப்படியே தமிழில் எழுதும்போது ஒவ்வொருவிதமாக எழுதுகிறோம்....
அதற்குள் ஓர் பொதுவமைப்பு வேண்டாமா?

உதாரணமாக cricket என்பதை
1. கிறிக்கெற்
2. கிறிக்கற்
3. கிரிக்கட்
4. கிரிக்கெட்
5. கிரிக்கற்
6. கிரிக்கெற்

இப்படி வேறு வேறாக எழுதுகிறோம்.... ஏன் அனைவரும் ஒன்றாக எழுதமுடியாதா?
உண்மையில் cricket என்பதன் ஆங்கில உச்சரிப்பை அப்படியே எழுதுவது தானே?

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:32:02 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
deflation என்பதற்கு பணச்சுருக்கம் என்று ஒரு அர்த்தம் தரப்படுகிறது அண்ணா...
அது பிழையா?

அடுத்தது, அப்போது consistent என்பதை ஆங்கிலத்தில் தான் எழுதித் தீர்க்க வேண்டுமா?
form என்பது இன்னும் சிக்கலானது தான்....

2010/1/3 Loshan ARV <arvl...@gmail.com>

ramesh sivagnanam

unread,
Jan 2, 2010, 11:32:28 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
Cricket க்கு உச்சரிப்பு வந்தால் சரி. தமிழில் இந்த சிக்கலை மாற்றுவது கடினம் என நினைக்கிறேன்

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
சரி....

BAVAN

unread,
Jan 2, 2010, 11:34:51 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com

CRICKET என்பதற்கு துடுப்பாட்டம் என்பது சரியான பதமா?


--
                        ///
                      (0 0)
 BaVaN-oOO    (_)
╔═══════════════════╗
http://nbavan7.blogspot.com/
╚═══════════════════╝
                              OOo
                     |__|__|
                        || ||
                    ooO Ooo

Mayooran Peri

unread,
Jan 2, 2010, 11:35:03 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
சக்தியின் என்ற First Step விளம்பரத்தில் Fair என்ற சொல்லுக்கு சாதாரணமானது என்கின்றார்கள் Fair என்றால் நியாயமானது என்பதுதான் அவர்களின் News 1st News Fair and ... அந்த வசனத்திற்க்கு வரும், 

Form என்பதை விண்ணப்ப படிவம் எனச் சொல்லாமல் இருந்தால் சரி.

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:36:11 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
cricket என்பதை krikit என்று தான் உச்சரிக்க வேண்டும்... (ஆங்கில அகராதிகள்)
ஆனால் நாங்கள் பொதுவாக krikat என்று உச்சரிக்கிறோம்....
அப்படியாயின் அதை எவ்வாறு தமிழில் எழுதுவது?
'ட்' பாவனையை நான் விரும்பவில்லை... ஏனென்றால் ஆங்கில எச்சரிப்பில் 'd' என்ற எழுத்து வரவில்லை.... ஆகவே 'ற்' தானே வரவேண்டும்?

2010/1/3 ramesh sivagnanam <msr...@gmail.com>
Cricket க்கு உச்சரிப்பு வந்தால் சரி. தமிழில் இந்த சிக்கலை மாற்றுவது கடினம் என நினைக்கிறேன்

--
With regards
ramesh.s

http://www.sidaralkal.blogspot.com/

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:36:58 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இல்லை....
நிச்சயமாக இல்லை...
துடுப்பாட்டம் என்பது batting....

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>

BAVAN

unread,
Jan 2, 2010, 11:38:13 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அப்படியானால் சரியான பதம் என்ன?

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:40:45 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதற்கு மட்டையாட்டம் என்று கொஞ்சக் காலத்துக்கு முன்பு பதிலை எடுத்தேன்....
ஆனால் அது நீண்டதாக உள்ளதால் இப்போதைக்கு cricket என்பதை அப்படியே எழுதுவது சாலச்சிறந்தது,....
ஒரு சொல் பொதுவாக ஏற்றுக் கொள்ளப்படும்வரை அதை பாவிக்காமல் இருப்பது சிறந்தது....

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>

Subankan

unread,
Jan 2, 2010, 11:42:32 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
cricket என்பது ஆங்கிலம். தமிழ் துடுப்பாட்டம் அல்லது மட்டைப்பந்தாட்டம் எனலாம். cricket இனை தமிழில் எழுதும்போது உச்சரிப்பு ஏறத்தாள வந்தால் சரி. ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு தமிழில் சரியான உச்சசரிப்புகள் எடுப்பது கடினமாயிற்றே

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
cricket என்பதை krikit என்று தான் உச்சரிக்க வேண்டும்... (ஆங்கில அகராதிகள்)



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:44:00 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
சிலவேளை http://www.twitpic.com/wgmlz என்பதை அர்த்தப்படுத்தினார்களோ என்னவோ? ;)

2010/1/3 Mayooran Peri <mayo...@gmail.com>

சக்தியின் என்ற First Step விளம்பரத்தில் Fair என்ற சொல்லுக்கு சாதாரணமானது என்கின்றார்கள் Fair என்றால் நியாயமானது என்பதுதான் அவர்களின் News 1st News Fair and ... அந்த வசனத்திற்க்கு வரும், 

Form என்பதை விண்ணப்ப படிவம் எனச் சொல்லாமல் இருந்தால் சரி.

Subankan

unread,
Jan 2, 2010, 11:44:46 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
மட்டையாட்டமும் batting இனையே பிரதானப்படுத்துகிறது. மட்டைப்பந்தாட்டம் என எங்கேயோ பார்த்த ஞாபகம்

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
அதற்கு மட்டையாட்டம் என்று கொஞ்சக் காலத்துக்கு முன்பு பதிலை எடுத்தேன்....



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

BAVAN

unread,
Jan 2, 2010, 11:45:13 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
மட்டைப்பந்தாட்டத்தை ஓரளவு ஏற்கலாம், ஆனால் துடுப்பாட்டம் என்பது BATTING தானே

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>

Mayooran Peri

unread,
Jan 2, 2010, 11:45:11 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
Hallucination இதற்க்கு சரியான தமிழ்ப் பதம் என்ன? இதனை தமிழில் எழுதினால் ஆள் முடிஞ்சுபோம்

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:45:45 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதனால் தான் பயன்படுத்த வேண்டாம் என்றேன்....

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
மட்டையாட்டமும் batting இனையே பிரதானப்படுத்துகிறது. மட்டைப்பந்தாட்டம் என எங்கேயோ பார்த்த ஞாபகம்

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:46:39 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
பிரமை?

2010/1/3 Mayooran Peri <mayo...@gmail.com>

Hallucination இதற்க்கு சரியான தமிழ்ப் பதம் என்ன? இதனை தமிழில் எழுதினால் ஆள் முடிஞ்சுபோம்

BAVAN

unread,
Jan 2, 2010, 11:48:12 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com

இல்பொருள் உணர்வு, இல்பொருள் தோற்றம், மாயத்தோற்றம் என்றும் கூறலாம்

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
பிரமை?

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:48:07 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
நான் என்ன கேட்கிறேன் என்றால் ஆங்கிலத்தில் உச்சரிப்பு ஒன்று தானே, (வேண்டுமானால் 2...) அப்போது நாம் ஏன் 6, 7 வகையில் அதை எழுதவேண்டும்?

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
cricket என்பது ஆங்கிலம். தமிழ் துடுப்பாட்டம் அல்லது மட்டைப்பந்தாட்டம் எனலாம். cricket இனை தமிழில் எழுதும்போது உச்சரிப்பு ஏறத்தாள வந்தால் சரி. ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு தமிழில் சரியான உச்சசரிப்புகள் எடுப்பது கடினமாயிற்றே

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:49:47 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இல்லாத ஒன்று இருப்பது போலத் தோன்றுதல் என்ற அர்த்தப்படி சொல்லலாம்....

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>

இல்பொருள் உணர்வு, இல்பொருள் தோற்றம், மாயத்தோற்றம் என்றும் கூறலாம்
--
                        ///
                      (0 0)
 BaVaN-oOO    (_)
╔═══════════════════╗
http://nbavan7.blogspot.com/
╚═══════════════════╝
                              OOo
                     |__|__|
                        || ||
                    ooO Ooo

Mayooran Peri

unread,
Jan 2, 2010, 11:50:50 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
ஏதோ ஒழுங்காக விவாதித்து விட்டுஒரு முடிவு காணுங்கள் நிறைய வேலைகள் இருக்கின்றது பின்னர் சந்திக்கின்றேன்

சில விடயங்களை நேரடித் தமிழ் படுத்துவது சரியா?

Subankan

unread,
Jan 2, 2010, 11:51:17 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
தமிழில் எல்லா உச்சரிப்புகளுக்கும் எழுத்துகள் இல்லையே கோபி, அவரவர் சரியான உச்சரிப்பு என்று கருதுவதை எழுதுகிறார்கள்.

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
நான் என்ன கேட்கிறேன் என்றால் ஆங்கிலத்தில் உச்சரிப்பு ஒன்று தானே, (வேண்டுமானால் 2...) அப்போது நாம் ஏன் 6, 7 வகையில் அதை எழுதவேண்டும்?



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:53:59 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
ஏன்?
தமிழ்ப்படுத்துவது என்னைப் பொறுத்தவரை சரியானது.
நாங்கள் ஆரம்ப காலத்தில் சொற்களை தமிழ்ப்படுத்தாமல் விட்டுத்தான் இப்போத தமிழுக்குள் அதிகமான வேற்றுமொழிச்சொற்கள் வந்து சேர்ந்திருக்கின்றன....

ஆனால் பொதுவாக அனைவரும் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட பின்னரே பயன்படுத்த வேண்டுமென்பது என் கருத்து....

2010/1/3 Mayooran Peri <mayo...@gmail.com>

ஏதோ ஒழுங்காக விவாதித்து விட்டுஒரு முடிவு காணுங்கள் நிறைய வேலைகள் இருக்கின்றது பின்னர் சந்திக்கின்றேன்

சில விடயங்களை நேரடித் தமிழ் படுத்துவது சரியா?

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 2, 2010, 11:59:15 PM1/2/10
to srilankanta...@googlegroups.com
பிரச்சினை இருப்பதை ஏற்றுக் கொள்கிறேன்? ஆனால் நாங்கள் ஏன் பொதுப்படையாக ஒன்றைப் பயன்படுத்தக்கூடாது என்று கேட்கிறேன்....


2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
தமிழில் எல்லா உச்சரிப்புகளுக்கும் எழுத்துகள் இல்லையே கோபி, அவரவர் சரியான உச்சரிப்பு என்று கருதுவதை எழுதுகிறார்கள்.


ATCHU

unread,
Jan 3, 2010, 12:00:43 AM1/3/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
ரோஜாப்பூவை ரோசா என்று சொன்னால் ரோஜாப்பூவிலிருந்து அது வேறாகிவிடுமா???

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:01:59 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அது வடமொழி, தமிழ்ப் பிரச்சினை....
அவை வேறு.....
ஜன்னல், சன்னல்...

2010/1/3 ATCHU <asrir...@gmail.com>

ரோஜாப்பூவை  ரோசா என்று சொன்னால் ரோஜாப்பூவிலிருந்து அது வேறாகிவிடுமா???

BAVAN

unread,
Jan 3, 2010, 12:02:48 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
ஸ.ஹ.ஷ போன்ற எழுத்துக்கள் பயன்னடுத்துவது சரியா?

--

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:04:38 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
ஹா ஹா....
உது பெரும் பிரச்சினை ஆயிற்றே.....
அவை ஓரளவுக்கு ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டுவிட்டன...
இச்சொற்களை எதிர்ப்பவர்கள் இருந்தாலும் பயன்படுத்த வேண்டிய கட்டாயம் என்று சொல்லலாம்.....

(எனது பெயரை வேறு மாற்ற வேண்டி வரும். ;)  )

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>

ATCHU

unread,
Jan 3, 2010, 12:05:46 AM1/3/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
இதனால், முன்னால், இடது, வலது, திரும்பி, கடைசி இதெல்லாவற்றையும்
தமிழிலிருந்து ஒழித்துவிட்டு ஸ்ட்ரெய்ட், லெப்ட், ரைட், ட்டேர்ன், லாஸ்ட்
என்பவைதான் இன்றைய தமிழ் என்று சொல்லிவிடலாமா ?


ஸ்ரீரங்கன் அச்சுதன்
பங்குச்சந்தை - ஸ்ரீலங்கா
http://pangusanthai-srilanka.blogspot.com/

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:07:12 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதைத்தான் நானும் கேட்கிறேன்..........

2010/1/3 ATCHU <asrir...@gmail.com>

Subankan

unread,
Jan 3, 2010, 12:07:19 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இல்லை கோபி, இவற்றுக்கு தமிழ்ப்பதங்கள் இருக்கும்போது எதற்காக ஆங்கிலத்தை தமிழில் எழுதவேண்டும்?

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>

பிரச்சினை இருப்பதை ஏற்றுக் கொள்கிறேன்? ஆனால் நாங்கள் ஏன் பொதுப்படையாக ஒன்றைப் பயன்படுத்தக்கூடாது என்று கேட்கிறேன்....


--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

BAVAN

unread,
Jan 3, 2010, 12:09:19 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அப்படியென்றால் கிருஷ்ணன் என்பதை எப்படி எழுதுவது கிருட்டினன் என்றா?

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:11:22 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அப்படி எழுத முடியாது தானே பவன்....
அதிர்ஷ்டம் என்பதை அதிட்டம் என்று எழுதமுடியாதே?

(ஆனால் கிருட்டினன் என்று தமிழில் பெயர் இருக்கிறது...)


2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>
அப்படியென்றால் கிருஷ்ணன் என்பதை எப்படி எழுதுவது கிருட்டினன் என்றா?

--
                        ///
                      (0 0)
 BaVaN-oOO    (_)
╔═══════════════════╗
http://nbavan7.blogspot.com/
╚═══════════════════╝
                              OOo
                     |__|__|
                        || ||
                    ooO Ooo

ATCHU

unread,
Jan 3, 2010, 12:11:53 AM1/3/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
கார். இதை சொகுசு உந்தி, சிற்றூர்தி என்றெல்லாம் நீட்டி முழக்குவது
வறட்டுத்தனம்.

சுருக்கமாக, அழகாக இருக்கும்போது எளிமை கருதி நேரடியாகக் கையாளலாம்.

Subankan

unread,
Jan 3, 2010, 12:11:35 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இங்கே வடமொழிக் கலப்பைப் பற்றி அல்ல, ஆங்கிலத்தை அப்படியே தமிழில் எழுதுவது பற்றியே குறிப்பிட்டேன. வடமொழி எழுத்துகள் ஓரளவு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன.(எதிர்ப்பவர்களும் இருக்கிறார்கள்)

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:14:51 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அதே போல புதிய தொழிநுட்பச் சொற்களுக்கு தமிழாக்கம் செய்வதை ஏன் தவறு என்கிறீர்கள்?
எமக்கு முன்பு இருந்தவர்கள் இப்படி நினைத்திருந்தால் நாங்கள் கொம்பியூட்டர், இன்ரெற், ரீவி, றேடியோ என்று முற்றுமுழுதாக ஆங்கிலச் சொற்களைத் தானே யன்படுத்திக் கொண்டிருப்போம்?

(இப்போது மேற்குறிப்பிட்ட சொற்களை நாங்கள் பயன்படுத்தவதில்லை என்று நான் சொல்ல வரவில்லை.)

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
இல்லை கோபி, இவற்றுக்கு தமிழ்ப்பதங்கள் இருக்கும்போது எதற்காக ஆங்கிலத்தை தமிழில் எழுதவேண்டும்?

shanthru yokarajah

unread,
Jan 3, 2010, 12:16:54 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
நல்ல கலந்துரையாடல்...
 
நாம் கையடக்க தொலைபேசிக்கு பயன் படுத்தும் sim என்பதன் தமிழ் சொல் என்ன?

2010/1/2 BAVAN <nba...@gmail.com>



--
www.shanthru.blogspot.com

Subankan

unread,
Jan 3, 2010, 12:17:05 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
தமிழில் எழுதுவது ஒருபோதும் தவறாகாது. ஆனால் இப்படியான சொற்களை தமிழில் பலரும் அறிந்திருக்க மாட்டார்கள் என்பதால் அருகிலேயே ஆங்கில விளக்கமும் அவசியமாகிறது.

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
அதே போல புதிய தொழிநுட்பச் சொற்களுக்கு தமிழாக்கம் செய்வதை ஏன் தவறு என்கிறீர்கள்?



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:18:17 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
ஆங்கில - தமிழ் பற்றித் தான்....
இடையில் வடமொழி புகுந்துவிட்டது, இந்தக் கலந்துரையாடலிலும். :)

ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டுவிட்டாலும் எதிர்ப்பவர்கள் இருக்கிறார்கள் என்று முதலே குறிப்பிட்டேன்....
இது பெரிய பிரச்சினை...... உதைத் தொடமுடியாது...

2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
இங்கே வடமொழிக் கலப்பைப் பற்றி அல்ல, ஆங்கிலத்தை அப்படியே தமிழில் எழுதுவது பற்றியே குறிப்பிட்டேன. வடமொழி எழுத்துகள் ஓரளவு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன.(எதிர்ப்பவர்களும் இருக்கிறார்கள்)

ATCHU

unread,
Jan 3, 2010, 12:19:14 AM1/3/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
Blogging என்ற ஒரு இணைய வருகைக்குத் தமிழ்ப் பெயர் தேவைப்பட்டது.
இதற்குப் பலரும் பல பெயர்களைச் சொன்னார்கள். வலைப்பூ என்ற பெயர் முதலில்
பரவலாக ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டது. அது கவித்துவமாக இருக்கிறது என்று
ஆசைப்பட்டார்கள். தொழில்நுட்பத்தை நேரடியாகச் சுட்டும் வலைக்குறிப்பு,
வலைப்பதிவு போன்ற பெயர்கள்தான் இன்றைக்குப் பெரிதும்
பயன்படுத்தப்படுகின்றன.இனித் தமிழில் பிளாகிங் என்ற வார்த்தையை யாரும்
பேச மாட்டார்களா????

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:20:03 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
நிச்சயமாக....
பொதுவாக அனைவருக்கும் சென்றடையவேண்டும்...
ஆனால் யார் அதைச் செய்வது?
இணைஙயம் மூலம் மட்டும் இதைச் செய்ய முடியாது என்பது யதார்த்தம்.


2010/1/3 Subankan <suba...@gmail.com>
தமிழில் எழுதுவது ஒருபோதும் தவறாகாது. ஆனால் இப்படியான சொற்களை தமிழில் பலரும் அறிந்திருக்க மாட்டார்கள் என்பதால் அருகிலேயே ஆங்கில விளக்கமும் அவசியமாகிறது.

shanthru yokarajah

unread,
Jan 3, 2010, 12:21:13 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
கார் என்பதற்கு சரியான தமிழ் மகிழுந்து என்று அறிந்திருக்கிறேன் மகிழுந்து என்று பயன்படுத்துவதில் என்ன தவறிருக்கிறது. சிலர் அல்லது சில ஊடகங்கள் இஸ் சொல்லை சொல்லை பயன்படுத்துகின்றனதானே. 

2010/1/2 Subankan <suba...@gmail.com>



--
www.shanthru.blogspot.com

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:22:04 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
பதிவிடுதல் என்ற தமிழ் வார்த்தை இருக்கிறது.
புளொக்கிங் என்று பயன்படுத்த மாட்டார்கள் என்று இல்லை, ஆனால் காலம்காலமாக பதிவிடுதல் என்று பயன்படுத்த பதிவிடுதல் என்பது புளொக்கிங்கை விட அதிகமாகப் பயன்படுத்தப்பட்டு சொல் நீண்ட காலத்திற்கு நீடிக்கும்.....

வலைப்பூ, வலைப்பதிவு என்பன blog என்பதற்கான தமிழ்ச்சொல்லே தவிர blogging என்பதற்கானது அல்லது....

2010/1/3 ATCHU <asrir...@gmail.com>

Subankan

unread,
Jan 3, 2010, 12:24:00 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
SIM என்பதன் விரிவு Subscriber Identity Module. அதாவது சேவை வழங்குனர் எம்மை அடையாளப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் ஒன்று. இதற்குமேல் தெரியாதப்பா

2010/1/3 shanthru yokarajah <shanth...@gmail.com>



--
http://subankan.blogspot.com/
B.Subankan

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:24:24 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
sim என்றால் subscriber identity module...
ஆனால் இதைத் தமிழ்ப்படுத்துவது எந்தளவுக்குச் சாத்தியமானது என்று தெரியவில்லை.
இலகுவான சொற்களுக்கே தமிழ்ச் சொற்களைக் கண்டுபிடிப்பது கடினமாகவிருக்கும் காலகட்டத்தில் கடினமான சொற்தொடர்களுக்கு தமிழ்ப்படுத்தல் என்பது எம் கைகளுக்கு அப்பாற்பட்டது....

2010/1/3 shanthru yokarajah <shanth...@gmail.com>
நல்ல கலந்துரையாடல்...
 
நாம் கையடக்க தொலைபேசிக்கு பயன் படுத்தும் sim என்பதன் தமிழ் சொல் என்ன?

ATCHU

unread,
Jan 3, 2010, 12:26:31 AM1/3/10
to இலங்கைத் தமிழ்ப் பதிவர்
கார் தமிழ் ஒலிக்கு நேரடியான சொல். 'கார்ல போனா வேகமா போலாம், தேர்லன்னா
அசஞ்சு அசஞ்சுதான் ' - என்பது போல தமிழுக்குரிய 'எகன மொகன '
இருக்கும்பொழுது அதைக் கண்டுகொள்ள மறுப்பது வீம்பு.

BAVAN

unread,
Jan 3, 2010, 12:26:51 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
SIM CARD என்றால் -தொகுப்பி, தகவல் அட்டை என்றும் கூறலாம்

2010/1/3 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
sim என்றால் subscriber identity module...

shanthru yokarajah

unread,
Jan 3, 2010, 12:29:06 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இன்று வலைப்பதிவர்களுக்கிருக்கின்ர சின்ன மயக்கம். இடுகை பதிவு எனும் இரு சொற்களும். பலர் இடுகையை பதிவு என்கிறோம்

 

பதிவு என்பது வலைப் பதிவினை குறிப்பதாகவும்.

இடுகை என்பது நாம் இடுகின்ற post  இனை  குறிக்கின்றது என்றுதான் நான் அறிந்திருக்கிறேன். நாம் ஒரு இடுகையை இட்டுவிட்டு பதிவிட்டுவிட்டேன் என்று சொல்கிறோம் இவற்றை சரியாக பயன்படுத்துவது நல்லதல்லவா?

2010/1/2 shanthru yokarajah <shanth...@gmail.com>



--
www.shanthru.blogspot.com

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:30:12 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அப்படி எப்படி வரும்?
பயனர் அடையாள என்று வரும்.... module என்பதை எவ்வாறு சொல்வது என்று தெரியவில்லை......

2010/1/3 BAVAN <nba...@gmail.com>
SIM CARD என்றால் -தொகுப்பி, தகவல் அட்டை என்றும் கூறலாம்


--
                        ///
                      (0 0)
 BaVaN-oOO    (_)
╔═══════════════════╗
http://nbavan7.blogspot.com/
╚═══════════════════╝
                              OOo
                     |__|__|
                        || ||
                    ooO Ooo

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:31:28 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
அப்போது பேரூந்து, தொடரூந்து?
ஊ(ர்)ந்து செல்வதில்லையே அவை?


2010/1/3 ATCHU <asrir...@gmail.com>

கார் தமிழ் ஒலிக்கு நேரடியான சொல். 'கார்ல போனா வேகமா போலாம், தேர்லன்னா
அசஞ்சு அசஞ்சுதான் ' - என்பது போல தமிழுக்குரிய 'எகன மொகன '
இருக்கும்பொழுது அதைக் கண்டுகொள்ள மறுப்பது வீம்பு.

shanthru yokarajah

unread,
Jan 3, 2010, 12:37:16 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
பேருந்து, மகிழுந்து என்று பெயர் வரக் காரணம் எனக்கு தெரியாது...

நான் நினைக்கிறேன் ஊர்ந்து என்று அல்ல உந்து என்பதாக இருக்கலாம் என்று (மகிழுந்து, பேருந்து ) உந்துதல் என்று பொருள் படலாம் என்று நினைக்கிறேன். மகிழுந்து போன்ற சொற்களை லோஷன் அண்ணா மூலமே நான் அறிந்தேன் இதற்கு லோஷன் அண்ணா விளக்கம் தருவது நல்லது.

2010/1/2 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>



--
www.shanthru.blogspot.com

Gopi krishna Kanagalingam

unread,
Jan 3, 2010, 12:39:28 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இந்தச் சொற்களை 'வி.பு' தங்கள் கட்டுப்பாட்டு பிரதேசங்களில் பயன்படுத்துவதை பார்த்திருக்கிறேன்....
யார் இச்சொற்களை அறிமுகப்படுத்தியது என்று எனக்குத் தெரியாது....

2010/1/3 shanthru yokarajah <shanth...@gmail.com>
பேருந்து, மகிழுந்து என்று பெயர் வரக் காரணம் எனக்கு தெரியாது...

நான் நினைக்கிறேன் ஊர்ந்து என்று அல்ல உந்து என்பதாக இருக்கலாம் என்று (மகிழுந்து, பேருந்து ) உந்துதல் என்று பொருள் படலாம் என்று நினைக்கிறேன். மகிழுந்து போன்ற சொற்களை லோஷன் அண்ணா மூலமே நான் அறிந்தேன் இதற்கு லோஷன் அண்ணா விளக்கம் தருவது நல்லது.

shanthru yokarajah

unread,
Jan 3, 2010, 12:46:00 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
இஸ் சொற்களை ஒருசில பெரியவர்கள் பாவிப்பார்கள் (வந்திபோல் பாட்டன்மார்) மக்களிடம் பெரிதும் பழக்கத்திற்கு வந்தது சில காலங்களிலே வானோலிகளிலே ஒரு சிலரின் முயற்சியில்   நேயர்களிடம் அறிமுகப் படுத்தப்பட்டு இஸ் சொற்களுக்கு புத்துயிர் அளிக்கப்பட்டது.

2010/1/2 Gopi krishna Kanagalingam <kanag...@gmail.com>
இந்தச் சொற்களை 'வி.பு' தங்கள் கட்டுப்பாட்டு பிரதேசங்களில் பயன்படுத்துவதை பார்த்திருக்கிறேன்....



--
www.shanthru.blogspot.com

M.Mauran

unread,
Jan 3, 2010, 4:52:47 AM1/3/10
to srilankanta...@googlegroups.com
நண்பர்களே,

தமிழில் சொல்லாக்கம் தொடர்பான உரையாடல்களுக்கென்றே தனி மடலாடற்குழு ஒன்று இயங்குகிறது.

இங்கே உறுப்பினராகச் சேர்ந்துகொள்வீர்களானால் எல்லோருக்கும் பயன்படும் வண்ணம் சொல்லாக்கம் குறித்து உரையாடி நல்ல தமிழ்க் கலைச்சொற்களை உருவாக்கலாம்.

http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary

இந்தக்குழுமத்தில் இணைந்துகொண்டபிறகு, மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படும் சொற்களைத் தலைப்பாகப் போட்டு ஒரு கோரிக்கை மடலை அனுப்பினால் அங்கே உள்ளவர்களோடு நீங்களும் கலந்துரையாடி பொருத்தமான சொற்களைப் பெற்றுக்கொள்ளலாம் அல்லது உருவாக்கிக்கொள்ளலாம்.


-மு. மயூரன்

Sarves K

unread,
Jan 4, 2010, 9:56:39 AM1/4/10
to srilankanta...@googlegroups.com


2010/1/3 M.Mauran <mma...@gmail.com>

நண்பர்களே,

தமிழில் சொல்லாக்கம் தொடர்பான உரையாடல்களுக்கென்றே தனி மடலாடற்குழு ஒன்று இயங்குகிறது.

இங்கே உறுப்பினராகச் சேர்ந்துகொள்வீர்களானால் எல்லோருக்கும் பயன்படும் வண்ணம் சொல்லாக்கம் குறித்து உரையாடி நல்ல தமிழ்க் கலைச்சொற்களை உருவாக்கலாம்.


உங்களுக்குத் "தனித்"தமிழ் கலைச்சொற்கள் வேண்டுமெனில் அங்கே அணுகலாம், அப்படித்தானே மயூரன்? ;)

சர்வேஸ்

M.Mauran

unread,
Jan 4, 2010, 11:39:05 AM1/4/10
to srilankanta...@googlegroups.com
:)

புரிகிறது சர்வேஸ் . ஆனால் அங்கே முடிந்த முடிவாக எதுவும் எடுக்கப்படுவதில்லைதானே? உறுப்பினர்கள் உரையாடுவது அதிகரிக்கும்போது நிறைய சொற்பரிந்துரைகள் வரும். அவற்றிலிருந்து நாம் எமக்குப்பிடித்ததை எடுத்துப் பயன்படுத்தலாம்.


--
மு. மயூரன் | මු. මයූරන් | M. Mauran
[ http://www.google.com/profiles/mmauran ]


2010/1/4 Sarves K <iams...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages