german laws on github

19 views
Skip to first unread message

raffaele messuti

unread,
Aug 10, 2012, 2:18:00 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com

Alberto Cottica

unread,
Aug 10, 2012, 3:52:53 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
Super-interessante

Andrea Zanni

unread,
Aug 10, 2012, 4:00:19 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
Molto interessante.
Correlato, c'è stata giorni fa una discussione su Wikisource per una
proposta simile:
la pubblicazione delle linee guida per il web semantico e i linked open data:
http://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar#pubblicazione_di_linee_guida_per_il_web_semantico_e_linked_opendata

La comunità wikisourciana si è dimostrata disponibile ad un
esperimento che prevede la pubblicazione delle linee guida e la
conseguente
discussione/modifica.
Al momento infatti i contributi alle linee guida vengono inviati per mail
e l'integrazione delle modifiche non è delle più fluide.
MediaWiki non è il software più adatto,
ma ha uno spazio di discussione e un sistema di diff (la cronologia)
che permettono di seguire l'andamento della scrittura collaborativa
(dopotutto, è il software di Wikipedia...)

Luca Corsato (che è in lista) può dare qualche informazione in più.

Aubrey


2012/8/10 Alberto Cottica <alb...@cottica.net>:

Alberto Cottica

unread,
Aug 10, 2012, 4:18:56 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
I miei due cent: vi ricordate quando l'anno scorso abbiamo tradotto il Manuale Open Data di OKF? In quel caso abbiamo usato un software chiamato Transifex, pensato per le localizzazioni dei software (tradurre i menu, le finestre pop-up etc.). La logica di Transifex è di gestire traduzioni (localizzazioni) multiple tenendo agganciata ogni microunità da tradurre in una microunità tradotta – al livello della singola parola (per esempio "Salva") o della frase. 

Tradurre un manuale con Transifex è stato molto problematico, perché una traduzione di quel tipo ha bisogno di informazioni facilmente accessibili sul contesto. Per esempio, se devi tradurre "Save", devi sapere se quella parola in quel senso è già presente nella traduzione, e se le persone che stanno collaborando al testo hanno scelto di tradurla con "Salva", "Archivia" o "Registra". Alla fine abbiamo dovuto fare una passata su Google Docs, se non ricordo male. 

Lesson learned. Prenderei molto sul serio la cosa che dice gioele su ycombinator: nel trasporre il version tracking dal codice informatico al codice legale il concetto funziona, ma non è detto che il software esistente funzioni nei dettagli. 

Andrea Zanni

unread,
Aug 10, 2012, 4:32:21 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
(altri due cent)
Infatti io non sto parlando di traduzione, ma di scrittura collaborativa, 
che comunque deve convergere ad un'unica versione (e questo è importante).
MediaWiki non è perfetto ma ha dalla sua il fatto di essere il software più utilizzato al mondo per questo genere di collaborazione,
e Wikisource in sè (se la comunità vuole) potrebbe ospitare un ristretto genere di testi scritti collaborativamente (leggi e linee guida ufficiali, ad esempio).

Aubrey

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 10, 2012, 4:38:08 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
> Alla fine abbiamo dovuto fare una passata su Google
> Docs, se non ricordo male.

... no ... e' stato fatto tutto via transifex, anche quando poi e' diventato
opendatahandbook molti meso dopo
Rimango comunque concorde sul fatto che Transifex non e' uno strumento
buono per la manualistica, infatti e' pensato per tradurre le stringhe
dei software attraverso il framework gettext
E' possibile pero' usare altri strumenti desktop che facilitano parecchio
questo lavoro

> Lesson learned. Prenderei molto sul serio la cosa che dice gioele su
> ycombinator: nel trasporre il version tracking dal codice informatico al
> codice legale il concetto funziona, ma non è detto che il software esistente
> funzioni nei dettagli.

Nel caso del testo scritto in markdown secondo ci puo' stare, per anni ci
sono stati ricercatori che hanno usato cvs o svn per gestire un documento
in latex.
Un buono strumento open source e' questo
http://www.co-ment.net






--
Maurizio "Napo" Napolitano
http://de.straba.us

Alberto

unread,
Aug 10, 2012, 6:01:33 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
Sì, Andrea, ragionavo per analogia. La traduzione collaborativa per sviluppatori ha logiche diverse da quella per autori di testi letterari, o anche scientifici: Transifex va bene per la prima, non per la seconda. In modo analogo, la scrittura collaborativa di software può avere logiche diverse da quella per giuristi: github funziona per la prima, non è detto funzioni anche per la seconda. Wikimedia funziona benissimo, ma la tracciabilità della revision history non è esattamente la stessa di github. 

Andrea Zanni

unread,
Aug 10, 2012, 6:02:10 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com
Il giorno 10 agosto 2012 12:01, Alberto <alberto...@gmail.com> ha scritto:
Sì, Andrea, ragionavo per analogia. La traduzione collaborativa per sviluppatori ha logiche diverse da quella per autori di testi letterari, o anche scientifici: Transifex va bene per la prima, non per la seconda. In modo analogo, la scrittura collaborativa di software può avere logiche diverse da quella per giuristi: github funziona per la prima, non è detto funzioni anche per la seconda. Wikimedia funziona benissimo, ma la tracciabilità della revision history non è esattamente la stessa di github. 

(assolutamente)
Il vero discorso da fare è secondo me capire che tipo di audience si vuole. 
GitHub può essere un software perfetto per quei testi in cui è fondamentale vedere ogni modifica (come nel software),
ma è la cosa più nerd che mi viene in mente. Io non credo sarei capace di usarlo. 

MediaWiki invece è un software decente che per certi tipi di testi funziona bene.
Soprattutto, fa parte di una piattaforma gigantesca che potrebbe invitare tante persone a contribuire e collaborare (anche visitatori casuali, per esempio). 
Sono due approcci completamente diversi.

Aubrey 

Luca

unread,
Aug 10, 2012, 11:51:03 AM8/10/12
to spaghett...@googlegroups.com, spaghett...@googlegroups.com
quando ho ipotizzato l'uso di wikipedia (per ignoranza) e successivamente wikisource (indirizzato dalla comunità) era per usare gli strumenti di diff e l'uso di una piattaforma già rodata con regole di comunità molto definite e ad alto tasso di discussione. lo scopo, quindi era più propedeutico. 
quindi: wikisource per testi come linee guida, manuali o direttive.
GitHub, l'avevo considerato per lo step successivo per il passaggio da riuso a sviluppo condiviso. Questo sta già avvenendo con un Fork di geonode: CIGNo Network.
usare GitHub per la scrittura mi sembra troppo difficile per avvicinare persone con formazioni, interessi e tempi di acquisizione distanti anni luce da linguaggi di programmazione, versioning o altro.
wikimedia mi sembra il modo migliore per avvicinare i mondi lontanissimi delle competenze, poi l'importante è passare dalla discussione alla prova. Vediamo come procede con wikisource e soprattutto sarebbe una vittoria avere disponibili i testi dai legislatori in formato HTML o XML.... poi loro sono tedeschi....:-)

luca corsato
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages