OpenDataManual - traduzione italiana "completata"

38 views
Skip to first unread message

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 13, 2011, 5:07:04 PM8/13/11
to Spaghetti Open Data
La traduzione è arrivata al 100% ma ora serve un bel lavoro di revisione
(motivo di quel "completata" fra virgolette)
Prima di tutto bisogna produrre una versione online al di fuori di
transifex su cui ragionare.
Molto delicata è la parte in fondo (pagina "7" di transifex) dove
sarebbe più opportuno un
giuristica (Donatella ci sei?) che abbia una buona conoscenza della
situazione italiana.
Ad esempio, in Italia, abbiamo la differenza giuridica fra "dati" e
"banche dati" (correggetemi
se mi sbaglio) ma affidandosi ad una traduzione fedele al documento
questo non viene fuori.

Sicuramente il documento originale ha qualche pecca (ho trovato alcuni
errori) e non è stato
ancora terminato (e possiamo dare una mano nel farlo).

A presto!

PS:
qui l'url di transifex per la traduzione
https://www.transifex.net/projects/p/opendatamanual/resource/allpot/

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 14, 2011, 3:56:55 AM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
Ma siete terribili!
uno non puo distrarsi (per lavoro) che voi finite tutto in una settimana?

stavo dando un'occhiata e concordo ci sono alcuni termini che potrebbero essere resi  meglio in italiano - anche se alle volte e' questione di stile personale (tipo "sbloccare il potenziale" io avrei tradotto "liberare")


sul punto legale, sono felice di revisionare - sul punto che menzionavi (dato/banca dati) in effetti la differenza sussiste a prescindere dal sistema legale di riferimento - in europea l'abbiamo sistematizzato attraverso la direttiva (-> diritto sui generis) , in US c'e' la dottrina che discende da Feist e la successiva giurisprudenza. 

ci do uno sguardo e vi mando il mio punto di vista.

a tal proposito: non mi sembra possibile commentare online la traduzione ora, anche se non appare bloccata da qualcuno - mi sfugge qualcosa?

fatemi sapere

donatella








2011/8/13 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>



--
Donatella Solda-Kutzmann
(PL) 0048 662 051423
(IT)  0039 328 7470091 
       

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 14, 2011, 4:09:08 AM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
> a tal proposito: non mi sembra possibile commentare online la traduzione
> ora, anche se non appare bloccata da qualcuno - mi sfugge qualcosa?
> fatemi sapere

https://www.transifex.net/projects/p/opendatamanual/resource/allpot/
premi su italian
premi su Traslate Now
ti appare la tabella con le frasi da tradurre.
Se ti sposti con il mouse su una delle celle di sinistra
ti appaiono due etichette "details" e "suggestions"
Clic su suggestions e ti si apre la box per i suggerimenti

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 14, 2011, 5:02:20 AM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
io sto operando senza intervenire direttamente sulla traduzione -  aggiungo suggerimenti in commento ai singoli paragrafi
  
sarebbe in realta' molto piu efficiente poter  operare in modalita' markup, ma cosi facendo si perde la possibilita' di operare online (e condividere i suggerimenti con gli altri traduttori)

che faccio, continuo cosi? (stasera/prox giorni)
 
a proposito: avete pensato ad un termine per la revisione (tipo il 20 di agosto - giusto per darmi un margine di operativita'?)





2011/8/14 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 14, 2011, 5:07:42 AM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
2011/8/14 Donatella Solda-Kutzmann <naty...@gmail.com>:

> io sto operando senza intervenire direttamente sulla traduzione -  aggiungo
> suggerimenti in commento ai singoli paragrafi

GRANDE!!!

> sarebbe in realta' molto piu efficiente poter  operare in modalita' markup,
> ma cosi facendo si perde la possibilita' di operare online (e condividere i
> suggerimenti con gli altri traduttori)

Capisco ... quello e' il tool che abbiamo.
Solitamente sono tool pensati per la traduzione del software (dove sono
sempre brevi frasi)

> che faccio, continuo cosi? (stasera/prox giorni)

continua che poi ci diamo un altra passata.

> a proposito: avete pensato ad un termine per la revisione (tipo il 20 di
> agosto - giusto per darmi un margine di operativita'?)

Come sai siamo sempre in beta (anche l'opendatamanual ha un po'
di buchi perche' non e' completo) tra l'altro qui c'e' lo spazio dove
poter contribuire
http://wiki.okfn.org/Open_Data_Manual#Sections_that_need_authors

Per il 20 direi che e' ok.
Appena rientro (sono all'estero) vedo di sentirmi anche con gli autori
madre lingua per un po' di consigli.

Ciao

Alberto Cottica

unread,
Aug 14, 2011, 11:32:34 AM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
Posso fare una proposta?

Donatella, secondo me lavorare di commenti su Transifex ha due svantaggi per il povero editor:
  1. interfaccia terribile (bisogna aprire manualmente le finestre dei commenti)
  2. esportazione problematica
È una follia buttare la traduzione su Google Docs? A quel punto si può sia editarla direttamente che lavorare di commenti, ma i commenti sono ben visibili, puoi rispondere commento su commento,  etc. Inoltre è facile esportare in .odt o quello che volete.

Però ovviamente questo ha senso solo se i tuoi commenti sono relativamente pochi. Se sei già molto avanti ha più senso continuare così come stai facendo.

A.

2011/8/14 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 14, 2011, 12:37:06 PM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
Alberto

ho provato a copiare/incollare tutto in gdoc, questo e' il risultato.

Ho scaricato il file per lavorare in locale, ma il formato e' .po
rinominandolo, viene fuori qualcosa cosi'

# 8a84202503b14b6d893a8e4080a53673
#: introduction/credits.rst:21
msgid ""
"`Unlocking the Potential of Aid Information`_. *Rufus Pollock, Jonathan "
"Gray, Simon Parrish, Jordan Hatcher*"
msgstr ""
"`Sbloccare il potenziale dell'informazione sulla cooperazione "
"internazionale`_. *Rufus Pollock, Jonathan Gray, Simon Parrish, Jordan "
"Hatcher*"

# e82b053b96d3422183630a6ccad41922
#: introduction/credits.rst:23
msgid "Finnish manual authored by *Antti Poikola*"
msgstr "Manuale in finlandese compilato da *Antti Poikola*"

# aefec790148b4c6bb6e8d9a9d72b8ca9
#: introduction/credits.rst:24
msgid "Beyond Access Report. *Access Info and the Open Knowledge Foundation*"
msgstr ""
"Oltre l'accesso. *Informazioni di accesso e la Open Knowledge Foundation*"

non e' impossibile lavorarci, ma non e' neanche il top

se qualcuno riesce a scaricare il testo tradotto integrale e incollarlo in un gdoc o spedirmelo, concordo sarebbe  piu fluido operarci. 

un saluto

donatella





2011/8/14 Alberto Cottica <alb...@cottica.net>

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 14, 2011, 12:39:44 PM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
altro svantaggio di transifex - abituata a gdoc non mi e' passato per la testa di salvare i miei commenti, quindi s'e' perso tutto...

riprovo stasera.



2011/8/14 Alberto Cottica <alb...@cottica.net>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 14, 2011, 12:56:45 PM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
???
Passare un file .po in gdoc???
Siete matti???
I file .po sono pensati per i software desktop
se vogliamo qui il problema non è transifex ma il fatto che il formato .po non è pensato per la documentazione ma per le stringhe dei comandi
Quindi l'errore è a monte
Se volete il gdoc (che poi bisogna riportare in .po) datemi un pò di tempo
per fare una conversione sensata

X Alberto:
concordo che transifex non è il top su questo fronte ma ti posso garantire
che è ottimo per quello che riguarda la conversione del software
>> http://wiki.okfn.org/Open_Data_Manual#Sections_that_need_authors <http://wiki.okfn.org/Open_Data_Manual#Sections_that_need_authors>

>>
>> Per il 20 direi che e' ok.
>> Appena rientro (sono all'estero) vedo di sentirmi anche con gli autori
>> madre lingua per un po' di consigli.
>>
>> Ciao
>
>

--
Maurizio "Napo" Napolitano
http://de.straba.us

Alberto Cottica

unread,
Aug 14, 2011, 3:57:03 PM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
Ehi, non volevo dare istruzioni a nessuno, la mia era solo una domanda. Chi mette il lavoro prende le decisioni. Io ho solo tradotto un po' di stringhe, quindi non ho voce in capitolo. :-)

2011/8/14 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 14, 2011, 4:24:25 PM8/14/11
to spaghett...@googlegroups.com
ops!
Scusami le mie osservazioni non volevano offendere
Volevo solo avvisare che non era così facile partendo
da quel formato
Sorry
>> http://de.straba.us <http://de.straba.us>

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 15, 2011, 1:05:23 AM8/15/11
to spaghett...@googlegroups.com
e quindi io come proseguo?
commento online?

2011/8/14 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Alberto Cottica

unread,
Aug 15, 2011, 4:14:34 AM8/15/11
to spaghett...@googlegroups.com
Secondo me, Donatella, la scelta è tua: decidi come vuoi lavorare, poi Napo e OKF cercheranno di metterti in condizione di farlo.

2011/8/15 Donatella Solda-Kutzmann <naty...@gmail.com>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 15, 2011, 5:05:42 AM8/15/11
to spaghett...@googlegroups.com
2011/8/15 Donatella Solda-Kutzmann <naty...@gmail.com>:

> e quindi io come proseguo?
> commento online?

Credevo di averlo scritto, ma si vede che scrivere via cellulare e' sempre
un disastro (tra l'altro ero pure in treno dove la linea singhiozzava) e quindi
la mai frase era sibillina
Certo di produrti una versione "masticabile" per un elaboratore di testo.
Dimmi come la vuoi: tabella con colonna di sinistra con testo in inglese,
e con colonna di destra con testo in italiano?

Considera che poi, qualsiasi cosa fai, andra' riportata dentro transifex
altrimenti il manuale non entra in maniera ufficiale dentro il sito di
opendatamanual

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 18, 2011, 5:01:47 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
ciao

quanto spazio per elaborazione abbiamo?

ci si aspetta una traduzione letterale/adattata "per suonare bene", oppure possiamo aggiungere qualcosa?


mi riferisco per esempio a questo:

prevent third-parties from using, reusing and redistributing data without explicit permission. Even in places where the existence of rights is uncertain, it is important to apply a license simply for the sake of clarity. Thus, **if you are planning to make your data available you should put a license on it** -- and if you want your data to be `open`_ this is even more important.

Diciamo che si tratta di un concetto un po temerario. cioè significa  - in alcuni casi non si capisce se i dati siano proteggibili o meno. per sicurezza, tu mettigli la licenza e siamo tutti piu tranquilli. 

capisco che dal punto di vista pratico si voglia evitare tentennamenti, ma non si potrebbe almeno elaborare un po piu nello specifico? 
accennare per esempio che i dati grezzi possono essere protetti solo se sono elaborati e/o organizzati in qualche modo?

altrimenti qui si fa passare il concetto che si ha il diritto di "appropriarsi" (e licenziare) i dati in quanto tali, e non in quanto insieme elaborato creativamente o per cui sia stato fatto un investimento qualitativo o quantitativo (sui generis)


possiamo lasciare la soluzione pratica, ma cambierei quel "it is important to apply a license for the sake of clarity" per far capire che è esiste un'alternativa (cioè il pubblico dominio)


saluti

d

2011/8/15 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 18, 2011, 5:09:26 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
2011/8/18 Donatella Solda-Kutzmann <naty...@gmail.com>:

> ciao
> quanto spazio per elaborazione abbiamo?

abbiamo margine

> ci si aspetta una traduzione letterale/adattata "per suonare bene", oppure
> possiamo aggiungere qualcosa?

L'ideale sarebbe che il contributo però si riflettesse sul fronte della versione
inglese.

> non si potrebbe almeno elaborare un po piu nello specifico?
> accennare per esempio che i dati grezzi possono essere protetti solo se sono
> elaborati e/o organizzati in qualche modo?
> altrimenti qui si fa passare il concetto che si ha il diritto di
> "appropriarsi" (e licenziare) i dati in quanto tali, e non in quanto insieme
> elaborato creativamente o per cui sia stato fatto un investimento
> qualitativo o quantitativo (sui generis)

Su questo ti inviterei a formulare la questione in inglese e girarla al progetto
dell'open data manual
Manda una issue qui
https://github.com/okfn/opendatamanual/issues/new
... oppure sulla ML dell'opendatamanual (oppure ... la giro io)

> possiamo lasciare la soluzione pratica, ma cambierei quel "it is important
> to apply a license for the sake of clarity" per far capire che è esiste
> un'alternativa (cioè il pubblico dominio)

Adesso arrivo con una domanda "stronza": quanta differenza c'è fra
pubblico dominio, licenza CC0 e la PDDL ?


... invece ieri non ho spedito questa email che ho invece girato sulla
ML di OKFN Italia in merito all'arrivo della notizia della traduzione
dell'opendatamanual in italiano
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Ieri mi sono sentito con Tim McNamara - il coordinatore del progetto
Lui è neozelandese quindi vi lascio immaginare la questione del
fuso orario :)

Tim è strafelice del lavoro svolto.

Ho chiesto suggerimento su quale forma per lui sarebbe meglio
che il manuale si riferisse al lettore fra seconda singolare,
seconda plurale, e l'impersonale.
Ci ha pensato un attimo, mi ha detto che il manuale e' pensato
per gli operatori governativi, e quindi sarebbe meglio avere una forma
di rispetto, e quindi proponeva l'impersonale.
Mi ha anche detto che poi, come italiani, decidiamo noi.

Nel frattempo ha integrato parte del lavoro nel progetto
opendatamanual - https://github.com/okfn/opendatamanual

come documentato qui
https://github.com/timClicks/opendatamanual/commit/79224c739b844e2edfd44bd8e654c9aeb72e27ef

Ieri sera, ho provato a fare poi il deploy del manuale
per vedere come appariva, ma qualcosa non va ancora.
Rufus mi diceva di aver individuato il problema e che
lo sistemerà a breve.

Mi ha invitato a segnalare errori nella versione inglese.
https://github.com/okfn/opendatamanual/issues/new

Nota tecnica:
il sistema permette di fare l'output del documento
in vari formati (per ora e' implementato l'html
ma a breve ci sara' anche il pdf)

Alberto Cottica

unread,
Aug 18, 2011, 5:18:22 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
Io proporrei un workflow in cui
  • Donatella aggiunge ciò che ritiene opportuno, segnalando gli issues per la versione inglese
  • Napo fa un'esportazione
  • prima di pubblicare ce lo leggiamo una volta dall'inizio alla fine. Transifex funziona per tradurre monadi liguistiche tipo i menu items, ma personalmente non riesco a mantenere una overview, e nel tradurre ho dovuto fare delle ipotesi sulle convenzioni che gli altri traduttori avrebbero adottato (tipo tu vs. impersonale, o i tempi verbali). Quasi sicuramente la povera Donatella passerà un sacco di tempo a uniformare diverse interpretazioni di diversi traduttori. Penso che una lettura collettiva del tutto possa essere utile a levigare un po' il prodotto finale.
A.

2011/8/18 Maurizio Napolitano <napo...@gmail.com>

Donatella Solda-Kutzmann

unread,
Aug 18, 2011, 5:27:17 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
concordo sull'incapacita di transifex di offire una visione d'insieme e di identificare facilmente le modifiche

ci sono casi in cui si tratta piu che altro di uniformare lo stile, e secondo me sarebbe piu corretto avere una versione markup in cui, per esempio, l'autore della traduzione originale può vedere come sono intervenuta. chi sono io per mettere mani sul lavoro degli altri impunemente? ;)

pero napo faceva notare come esportare il testo fosse tecnicamente macchinoso.
io sono verso la fine di pagina 2 al momento - la finisco e poi attacco il lavoro "serio".
nel frattempo poi fatemi sapere se vogliamo cambiare procedura o continuiamo cosi. 
 
 
(scusate gli accenti, questione di pigrizia/tastiera)


2011/8/18 Alberto Cottica <alb...@cottica.net>

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 18, 2011, 5:34:30 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
Grazie Alberto :)
Era piu' o meno quello che avevo per il cranio ma in maniera disordinata.
Tu hai tracciato il giusto solco.

> Donatella aggiunge ciò che ritiene opportuno, segnalando gli issues per la
> versione inglese

chiaramente l'invito è per tutti quando si trovano errori
(ci sono alcuni errori di battitura)
Ad esempio io non ho ancora capito come finisce questa frase
" These sites have a tendency of driving signficiant traffic to
interesting material.
They are also heavily focused on topic areas. Therefore, you"
quel "Therefore, you" mi lascia basito :)


> Napo fa un'esportazione
> prima di pubblicare ce lo leggiamo una volta dall'inizio alla fine.

... infatti sono in attesa di risolvere alcune questioni tecniche.
Appena fatto annuncio

> Transifex funziona per tradurre monadi liguistiche tipo i menu items, ma
> personalmente non riesco a mantenere una overview, e nel tradurre ho dovuto
> fare delle ipotesi sulle convenzioni che gli altri traduttori avrebbero
> adottato (tipo tu vs. impersonale, o i tempi verbali). Quasi sicuramente la
> povera Donatella passerà un sacco di tempo a uniformare diverse
> interpretazioni di diversi traduttori. Penso che una lettura collettiva del
> tutto possa essere utile a levigare un po' il prodotto finale.

Concordo.
La mia idea era di esportare il testo in un formato piu' comodo e poi metterlo
su gdoc.

Maurizio Napolitano

unread,
Aug 18, 2011, 5:44:46 AM8/18/11
to spaghett...@googlegroups.com
Aggiungo un altra cosa:
c'è la questione poi che i traduttori devono dare l'assenso alla licenza del
documento
Al momento (faccio solo i nomi) ci sono:
luca
simona
andrea
luca
enrico
alberto
naty
dario
simone
napo

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 4:38:36 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Riprendo questo topic, perchè di sicuro mi sono perso qualcosa.
Al momento esiste una versione del manuale da scaricare, naturalmente in IT?

Gab

Luca Corsato

unread,
Jan 15, 2013, 4:44:00 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
ti riferisci a questo? http://opendatahandbook.org/it/

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 4:47:59 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Allora avevo proprio ragione, mi ero perso qualcosa...la testa!
Grazie

Luca Corsato

unread,
Jan 15, 2013, 4:50:13 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
di niente... sulla "testa" l'abbiamo persa entrambi...
se eri alla ricerca di testi su cui contribuire.... ci sarebbe l'hackaton handbook ;-)
https://docs.google.com/document/d/1S04Y0zpw44B7-VAz-TcyxczWyBY_lZFYOYxFeVxD0dg/edit#heading=h.dfxn7y3zor9

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 4:57:14 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Messo tra i preferiti!
In realtà comunque, cercavo l'opendatahandbook ma in pdf per poterlo stampare e leggere tranquillamente come favola della buonanotte, ma sono riuscito a trovarlo solo in inglese.

Maurizio Napolitano

unread,
Jan 15, 2013, 5:09:20 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Visto che lo riprendi in mano, dagli una occhiata e segnala possibili errori.
Facci sapere :)

2013/1/15 Gabriele Boccassini <gabriele....@gmail.com>:

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 5:15:53 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Quindi mi confermate l'assenza del pdf?
Darò un mano volentieri in questa ennesima revisione.

Gab

Maurizio Napolitano

unread,
Jan 15, 2013, 5:41:43 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
2013/1/15 Gabriele Boccassini <gabriele....@gmail.com>:
> Quindi mi confermate l'assenza del pdf?

Ni, nel senso che sul sito non c'e' il pdf, ma se vai qui
https://github.com/okfn/opendatahandbook
trovi tutte le istruzioni per generarti il documento in vari
formati (fra cui latek, epub, htmlhelp ...)
Di fatto devi cambiare il comando al punto 4 delle istruzioni
"Rendering the handbook"
con
make all-pdf
(ma devo verificare il Makefile -
https://github.com/okfn/opendatahandbook/blob/master/Makefile )

Ora non ho molto tempo, ma se hai bisogno, in giornata,
ti giro il pdf

Luca Corsato

unread,
Jan 15, 2013, 5:49:40 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
non è possibile! Napo anticipa ogni risposta...

per l'handbook su hackaton sarebbe da fare un'accellerazione, ma il mio inglese è disastroso e autodidatta: ergo, inaffidabile

Luca Corsato

unread,
Jan 15, 2013, 5:54:36 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
se lo giri anche a me, mi fai un piacere, visto che stavo proprio cercando i link su okfn... e devo girarlo al gruppo di lavoro opendata del Comune di Venezia....

Maurizio Napolitano

unread,
Jan 15, 2013, 9:38:02 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Eccoli
PDF
http://dl.dropbox.com/u/1969597/odhandbook/OpenDataHandbook.pdf
ePUB
http://dl.dropbox.com/u/1969597/odhandbook/OpenDataHandbook.epub

comandi per farselo in casa (chiaramente con linux)
git clone g...@github.com:okfn/opendatahandbook.git
cd opendatahandbook
apt-get install python-sphinx
make latex lang=it
cd build/latex
make
[qui si troverà il file OpenDataHandbook.pdf]
cd ../..
make epub
cd build/epub
[qui si troverà il file OpenDataHandbook.epub]

2013/1/15 Luca Corsato <luc...@gmail.com>:

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 10:59:25 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Grazie mille!

Gabriele Boccassini

unread,
Jan 15, 2013, 11:02:19 AM1/15/13
to spaghett...@googlegroups.com
Notavo però che Appendice e Indice sono ancora in inglese mentre dicordavo che su github c'era la traduzione anche di quelle parti.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages