Sicuramente il documento originale ha qualche pecca (ho trovato alcuni
errori) e non è stato
ancora terminato (e possiamo dare una mano nel farlo).
A presto!
PS:
qui l'url di transifex per la traduzione
https://www.transifex.net/projects/p/opendatamanual/resource/allpot/
https://www.transifex.net/projects/p/opendatamanual/resource/allpot/
premi su italian
premi su Traslate Now
ti appare la tabella con le frasi da tradurre.
Se ti sposti con il mouse su una delle celle di sinistra
ti appaiono due etichette "details" e "suggestions"
Clic su suggestions e ti si apre la box per i suggerimenti
GRANDE!!!
> sarebbe in realta' molto piu efficiente poter operare in modalita' markup,
> ma cosi facendo si perde la possibilita' di operare online (e condividere i
> suggerimenti con gli altri traduttori)
Capisco ... quello e' il tool che abbiamo.
Solitamente sono tool pensati per la traduzione del software (dove sono
sempre brevi frasi)
> che faccio, continuo cosi? (stasera/prox giorni)
continua che poi ci diamo un altra passata.
> a proposito: avete pensato ad un termine per la revisione (tipo il 20 di
> agosto - giusto per darmi un margine di operativita'?)
Come sai siamo sempre in beta (anche l'opendatamanual ha un po'
di buchi perche' non e' completo) tra l'altro qui c'e' lo spazio dove
poter contribuire
http://wiki.okfn.org/Open_Data_Manual#Sections_that_need_authors
Per il 20 direi che e' ok.
Appena rientro (sono all'estero) vedo di sentirmi anche con gli autori
madre lingua per un po' di consigli.
Ciao
Credevo di averlo scritto, ma si vede che scrivere via cellulare e' sempre
un disastro (tra l'altro ero pure in treno dove la linea singhiozzava) e quindi
la mai frase era sibillina
Certo di produrti una versione "masticabile" per un elaboratore di testo.
Dimmi come la vuoi: tabella con colonna di sinistra con testo in inglese,
e con colonna di destra con testo in italiano?
Considera che poi, qualsiasi cosa fai, andra' riportata dentro transifex
altrimenti il manuale non entra in maniera ufficiale dentro il sito di
opendatamanual
abbiamo margine
> ci si aspetta una traduzione letterale/adattata "per suonare bene", oppure
> possiamo aggiungere qualcosa?
L'ideale sarebbe che il contributo però si riflettesse sul fronte della versione
inglese.
> non si potrebbe almeno elaborare un po piu nello specifico?
> accennare per esempio che i dati grezzi possono essere protetti solo se sono
> elaborati e/o organizzati in qualche modo?
> altrimenti qui si fa passare il concetto che si ha il diritto di
> "appropriarsi" (e licenziare) i dati in quanto tali, e non in quanto insieme
> elaborato creativamente o per cui sia stato fatto un investimento
> qualitativo o quantitativo (sui generis)
Su questo ti inviterei a formulare la questione in inglese e girarla al progetto
dell'open data manual
Manda una issue qui
https://github.com/okfn/opendatamanual/issues/new
... oppure sulla ML dell'opendatamanual (oppure ... la giro io)
> possiamo lasciare la soluzione pratica, ma cambierei quel "it is important
> to apply a license for the sake of clarity" per far capire che è esiste
> un'alternativa (cioè il pubblico dominio)
Adesso arrivo con una domanda "stronza": quanta differenza c'è fra
pubblico dominio, licenza CC0 e la PDDL ?
... invece ieri non ho spedito questa email che ho invece girato sulla
ML di OKFN Italia in merito all'arrivo della notizia della traduzione
dell'opendatamanual in italiano
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Ieri mi sono sentito con Tim McNamara - il coordinatore del progetto
Lui è neozelandese quindi vi lascio immaginare la questione del
fuso orario :)
Tim è strafelice del lavoro svolto.
Ho chiesto suggerimento su quale forma per lui sarebbe meglio
che il manuale si riferisse al lettore fra seconda singolare,
seconda plurale, e l'impersonale.
Ci ha pensato un attimo, mi ha detto che il manuale e' pensato
per gli operatori governativi, e quindi sarebbe meglio avere una forma
di rispetto, e quindi proponeva l'impersonale.
Mi ha anche detto che poi, come italiani, decidiamo noi.
Nel frattempo ha integrato parte del lavoro nel progetto
opendatamanual - https://github.com/okfn/opendatamanual
come documentato qui
https://github.com/timClicks/opendatamanual/commit/79224c739b844e2edfd44bd8e654c9aeb72e27ef
Ieri sera, ho provato a fare poi il deploy del manuale
per vedere come appariva, ma qualcosa non va ancora.
Rufus mi diceva di aver individuato il problema e che
lo sistemerà a breve.
Mi ha invitato a segnalare errori nella versione inglese.
https://github.com/okfn/opendatamanual/issues/new
Nota tecnica:
il sistema permette di fare l'output del documento
in vari formati (per ora e' implementato l'html
ma a breve ci sara' anche il pdf)
> Donatella aggiunge ciò che ritiene opportuno, segnalando gli issues per la
> versione inglese
chiaramente l'invito è per tutti quando si trovano errori
(ci sono alcuni errori di battitura)
Ad esempio io non ho ancora capito come finisce questa frase
" These sites have a tendency of driving signficiant traffic to
interesting material.
They are also heavily focused on topic areas. Therefore, you"
quel "Therefore, you" mi lascia basito :)
> Napo fa un'esportazione
> prima di pubblicare ce lo leggiamo una volta dall'inizio alla fine.
... infatti sono in attesa di risolvere alcune questioni tecniche.
Appena fatto annuncio
> Transifex funziona per tradurre monadi liguistiche tipo i menu items, ma
> personalmente non riesco a mantenere una overview, e nel tradurre ho dovuto
> fare delle ipotesi sulle convenzioni che gli altri traduttori avrebbero
> adottato (tipo tu vs. impersonale, o i tempi verbali). Quasi sicuramente la
> povera Donatella passerà un sacco di tempo a uniformare diverse
> interpretazioni di diversi traduttori. Penso che una lettura collettiva del
> tutto possa essere utile a levigare un po' il prodotto finale.
Concordo.
La mia idea era di esportare il testo in un formato piu' comodo e poi metterlo
su gdoc.