Dijalozi u filmu ili televizijskom programu izraženi u tekstualnom obliku, koji
se, najčešće, prikazuju na dnu ekrana. Obično predstavljaju pisani oblik
prevoda, ali mogu biti i pisani dijalozi, na izvornom jeziku, uz moguće
dodatne informacije, koji su sačinjeni za potrebe gluvih i osoba oštećenog
sluha. Za ovaj pojam obično koristimo izraz „titlovi“.
Eh, sad, ono što me muči, i oko čega bih zamolio pomoć, jeste pitanje iz
naslova. Šta zapravo predstavlja jedan titl?
Da li se pod tim podrazumeva ceo tekst (fajl) ili samo jedna linija (red)?
Konkretno, da li bih, recimo „Next line in subtitles“ mogao da prevedem kao
„Sledeći titl“, ili je, pak, ispravno „Sledeća linija u titlu“? Ili, pri
učitavanju fajla, da li je naredba „Učitaj titl“ili „Učitaj titlove“?
Unapred zahvaljujem.
Pozdrav,
Githzerai.
--
Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Српска отворена рачунарска терминологија“.
Да бисте постављали у овој групи, пошаљите е-поруку на so...@googlegroups.com.
Да бисте опозивали пријаву за ову групу, пошаљите е-поруку на sorta+un...@googlegroups.com.
За више опција посетите ову групу на адреси http://groups.google.com/group/sorta?hl=sr.
По мени, не подразумева се ништа... тј. зависи од контекста.
Не верујем да ту може да дође до неке забуне
>
> Konkretno, da li bih, recimo „Next line in subtitles“ mogao da prevedem
> kao „Sledeći titl“, ili je, pak, ispravno „Sledeća linija u titlu“? Ili,
> pri učitavanju fajla, da li je naredba „Učitaj titl“ili „Učitaj titlove“?
Пратиш оригинал... нпр. ако каже „Next line in subtitles“
онда лепо испратиш са „Следећа линија (ред?) у титлу“
Други пример би ишао са „Учитај титл“ јер ваљда је јасно да се не мисли на
учитавање једне линије а „Учитај титлове“ може непотребно да збуни нпр, ако
заиста има више титлова или језика унутар једног фајла титла.
У сваком случају, као што рекох, прати оригинал а ситуације за збуњивање, бар
у случају титлова, су минималне.
п.с
да ли нам је то Амарок решио да постане конкуренција М-плејеру?
п.п.с
погледај subtitlecomposer :)
http://kde-apps.org/content/show.php/Subtitle+Composer?content=69822
> По мени, не подразумева се ништа... тј. зависи од контекста.
> Не верујем да ту може да дође до неке забуне
Не видим зашто би морало да зависи од контекста, ваљда може да се разграничи
по неком основу, па да пишемо како је правилно, а не како је програмер
набацао (који и сам није сигуран).
> Пратиш оригинал... нпр. ако каже "Next line in subtitles"
> онда лепо испратиш са "Следећа линија (ред?) у титлу"
>
> Други пример би ишао са "Учитај титл" јер ваљда је јасно да се не мисли на
> учитавање једне линије а "Учитај титлове" може непотребно да збуни нпр, ако
> заиста има више титлова или језика унутар једног фајла титла.
Видиш, ја и бих најрађе тако, још само када би се програмери договорили, па не
писали на два места различито за исту могућност....
Мислим да би ваљало да се разграничи и због преводилац који раде на другим
програмима.
Оно што ме плаши јесте да од ствари коју узимамо здраво за готово негде
касније постане нешто слично са алат--алати--алатке.
> У сваком случају, као што рекох, прати оригинал а ситуације за збуњивање,
> бар у случају титлова, су минималне.
То јесте. Шансе заиста јесу минималне, али увек се нађе неко ко води рачуна о
ситницама... :)
> п.с
> да ли нам је то Амарок решио да постане конкуренција М-плејеру?
Напротив, ишчекујући Годоа.. овај, Часлава да одговори по питању Вучине,
дохватио сам се Смплејера (здушно и бездушно копирајући твој рад на Кмплејеру
где може). Негде нешто преправим, негде намерно изгрешим, чисто да не може да
се разазна ко је прави сачинитељ. Па ком опанци, а ком рибок патике. :D ;)
Поздрав,
Гицераи.
Оно јесте да је у контексту углавном јасно, али посебно ако програм даје
кориснику да барата са различитим титловима, онда мислим да има смисла
фиксирати изразе. Једноставности и функционалности ради, ‘титл’ да буде скуп
свих текстова, а ‘текст’ оно што се у датом тренутку приказује на екрану
(пре ‘текст’ него ‘линија’ или ‘ред’, пошто је често вишередни). Значи:
„Next Line in Subtitles“ → „Следећи текст у титлу“
„Load Subtitles“ → „Учитај титл“
Заправо, ‘титл’ кад год није потребно разликовати титл у целини и један
текст у њему, као у „Положај титла“ (а не непотребно дугачко „Положај текста
титла“). Множина ‘титлови’ само кад се мисли на различите титлове (један или
други превод, обичан или за глуве, итд.) за исти снимак.
Зар то није радио неки
Српски:
Kunalagon Umuhanik <kuna...@gmail.com>
:)
Hvala, to bi tebalo da bude dovoljno jasna smernica — tekst (poruka) > titl >
titlovi.
> [:Slobodan Simic:]
> Зар то није радио неки
„Radio“ je preteška reč, obzirom na stanje tog prevoda. Zapravo sam već 2-3
puta pokušao da kontaktiram čoveka, da pitam im li nameru dalje da radi
(prevod nije dopunjen barem 18 meseci), ali se ne javlja.
Sad sam spopao vođu projekta, pa će vidimo.
Pozdrav,
Githzerai.