Даље, морам да признам да пару ‘преузети—отпремити’ у прилог иде то што када
се дође до програма намењених овим радњама, ‘преузимач—отпремач’ ми звучи
значајно боље него ‘скидач—окачивач’.
За сада нам је по преводима углавном ‘послати’, што је типичан пример онога
што желим да избегнемо у терминологији :) (Понегде стоји и дуже ‘послати …
на сервер’, где преводилац није могао да истрпи неодређеност основног
израза.) ‘Послати’ такође не нуди никакво решење за програм намењен овој
радњи.
A šta fali, recimo, „preuzeti—okačiti“?
Немам појма :) http://www.elitesecurity.org/t377099-0#2413354
Некако ми је исувише распарено. Природно је да оно што се „окачи“ може и да
се „скине“. Ни по језгровитости ми се не слажу, ‘окачити’ ми делује
жаргонски оштро спрам ‘отпремити’.
Ту је и то како бисмо звали програм (или човека) који качи. Ако би нам било
тешко да га зовемо ‘окачивач’, то је онда велики минус за ‘окачити’
независно од било чега другог.
Samo da kažem da mi se jako dopada Časlavov predlog, jer mi je
blizak. Svaki ekonomista oduvek barata sa pojmovima otpremnica i
prijemnica (fakture).
Takođe, „okači“ mi ne deluje dovoljno dobro, jer sam mišljenja da
nešto što je „okačeno“ mora biti i „vidljivo“, „dostupno“, a mislim da
to ne odgvara uvek ovoj radnji. Uz to za „upload speed“: „brzina
kačenja“ („okačinjanja“ ???, nepismen, lupam) ili „brzina otpremanja“
zapravo i nije izbor, zar ne?
Pozdrav,
Githzerai.
> И Гугл је стандардизовао „отпремити“ а и ја сам одлучио да у
Ne bih Google interfejs uzeo kao reference za neki ozbiljniji rad.
Sigurno si primijetio mnoge nelogičnosti u prevodu na srpski. Sve je
to volonterski i mada izgleda odlično ima grešaka. Osim ako nisu
pokrenuli neki zvaničan projekt za lokalizaciju i unajmili
profesionalce.
--
Best regards,
rmarw mailto:chee...@gmail.com
To get my PGP Key, please write a mail with "PGP Key" in subject.
То се подразумева, зар не? Начело једноставности, употребити најочигледнији
израз довољан да се пренесе потребно значење. Ако стоји /upload/ где би било
довољно /send/, то је онда лош стил у самом извору, и наравно да га не треба
следити у преводу.
Зато сам и поставио питање као „супротно од преузимања“, а не „како
превести /upload/“; шта да користимо кад изричито треба указати на „слање
података с локалног рачунара у мрежу, тако да трајно или привремено постану
доступни другима за преузимање“.
> И Гугл је стандардизовао „отпремити“ а и ја сам одлучио да у
Ne bih Google interfejs uzeo kao reference za neki ozbiljniji rad.
Sigurno si primijetio mnoge nelogičnosti u prevodu na srpski. Sve je
to volonterski i mada izgleda odlično ima grešaka. Osim ako nisu
pokrenuli neki zvaničan projekt za lokalizaciju i unajmili
profesionalce.
Ma ok, jasno. Samo sam htio reći da se ne u načelu ne treba voditi
bilo kakvim promjerima, jer ova terminologija nije kod nas precizno
definisana.
> Што се тиче уопштено превода Гуглових услуга, не знам шта
> подразумеваш под волонтерски,
Ne znam kakvo je stanje sada, ali vjerovatno imaju timove za neke
ozbiljne prevode, kao što je TOS i slično.
Međutim, nagledao sam se loših prevoda na Google u onom djelu koji je
otvoren za volonterske prevode. Čak sam i sam učestvovao u njima prije
nekoliko godina. Posljenje što sam pokušao ispraviti bilo je ono
"keširano" ispod veza na stranici za rezultatima u "arhivirano".
Izvinjavam se na oftopiku... oftopičarenju... oftopičenju... :)
[: Mladen Pejaković :] A šta fali, recimo, „preuzeti—okačiti“?Некако ми је исувише распарено. Природно је да оно што се „окачи“ може и да се „скине“. Ни по језгровитости ми се не слажу, ‘окачити’ ми делује жаргонски оштро спрам ‘отпремити’.
Ту је и то како бисмо звали програм (или човека) који качи. Ако би нам било тешко да га зовемо ‘окачивач’, то је онда велики минус за ‘окачити’ независно од било чега другог.
> Само не бих никако одбацивао "Окачити" јер ма како звучало жаргонски,
> доста се користи и баш се слаже као парњак "Скинути", што се итекако
> користи.
То је све у реду, и без обзира на последични ‘окачивач’, ја бих ипак радије
користио пар скидати—качити (скинути—окачити). Али, у једном истом техничком
тексту нема смисла користити оба скупа синонима, већ се треба одлучити за
један. Као је (на моју жалост) ‘преузимати’ већ преузело вођство, онда оно
вуче други део пара.
Овде наравно мислим на грађу у којој текстови треба да буду међусобно
усклађени, док је у једном ауторском тексту свако слободан да изабере онај
скуп синонима који му боље лежи. (Što је, uostalom, u ovom slučaju najčešće
‘downloadovati’ i ‘uploadovati’…)
> тексту нема смисла користити оба скупа синонима, већ се треба одлучити за
> један. Као је (на моју жалост) ‘преузимати’ већ преузело вођство, онда оно
> вуче други део пара.
Па ето, слажем се.
> Овде наравно мислим на грађу у којој текстови треба да буду међусобно
> усклађени, док је у једном ауторском тексту свако слободан да изабере онај
> скуп синонима који му боље лежи. (Što је, uostalom, u ovom slučaju najčešće
> ‘downloadovati’ i ‘uploadovati’…)
Па ја бих крајње озбиљно одбацио сваку могућност употребе израза
"даунлоад" и "аплоад" у српском.. и такође и писано са словом дупло ве
које не постоји у српском језику нигде итд.
То мислим да треба сасећи у корену пошто је изузетна глупост, јер имамо
3 или 4 скупа одговарајућих израза који се могу корисити када је који
одговарајући и како је коме драго.