Супротно од преузимања

8 views
Skip to first unread message

Часлав Илић

unread,
Nov 8, 2009, 1:29:45 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com
Никад нисам био одушевљен изразом ‘преузети’, посебно јер сам сматрао да му
недостаје природни парњак за обрнути смер (као ‘скинути—окачити’). Скоро
сазнадох да Мајкрософт користи ‘отпремити’, чему стварно ништа не могу да
замерим. Има ли ко шта против?

Даље, морам да признам да пару ‘преузети—отпремити’ у прилог иде то што када
се дође до програма намењених овим радњама, ‘преузимач—отпремач’ ми звучи
значајно боље него ‘скидач—окачивач’.

За сада нам је по преводима углавном ‘послати’, што је типичан пример онога
што желим да избегнемо у терминологији :) (Понегде стоји и дуже ‘послати …
на сервер’, где преводилац није могао да истрпи неодређеност основног
израза.) ‘Послати’ такође не нуди никакво решење за програм намењен овој
радњи.

signature.asc

Mladen Pejaković

unread,
Nov 8, 2009, 1:34:42 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com

A šta fali, recimo, „preuzeti—okačiti“?

Milan Dinić

unread,
Nov 8, 2009, 1:41:02 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com
И Гугл је стандардизовао „отпремити“ а и ја сам одлучио да у следећим издањима мојих превода користим овај израз уместо досадашњег „послати“.

Узгред, где то Мајкрософт користи ово?

Часлав Илић

unread,
Nov 8, 2009, 2:29:03 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com
> [: Milan Dinić :]

> Узгред, где то Мајкрософт користи ово?

Немам појма :) http://www.elitesecurity.org/t377099-0#2413354

signature.asc

Часлав Илић

unread,
Nov 8, 2009, 2:45:05 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mladen Pejaković :]

> A šta fali, recimo, „preuzeti—okačiti“?

Некако ми је исувише распарено. Природно је да оно што се „окачи“ може и да
се „скине“. Ни по језгровитости ми се не слажу, ‘окачити’ ми делује
жаргонски оштро спрам ‘отпремити’.

Ту је и то како бисмо звали програм (или човека) који качи. Ако би нам било
тешко да га зовемо ‘окачивач’, то је онда велики минус за ‘окачити’
независно од било чега другог.

signature.asc

Slobodan Terzić

unread,
Nov 8, 2009, 3:05:32 PM11/8/09
to so...@googlegroups.com
Pozdrav,

Samo da kažem da mi se jako dopada Časlavov predlog, jer mi je
blizak. Svaki ekonomista oduvek barata sa pojmovima otpremnica i
prijemnica (fakture).

Takođe, „okači“ mi ne deluje dovoljno dobro, jer sam mišljenja da
nešto što je „okačeno“ mora biti i „vidljivo“, „dostupno“, a mislim da
to ne odgvara uvek ovoj radnji. Uz to za „upload speed“: „brzina
kačenja“ („okačinjanja“ ???, nepismen, lupam) ili „brzina otpremanja“
zapravo i nije izbor, zar ne?

Pozdrav,
Githzerai.

rmarw

unread,
Nov 9, 2009, 5:07:19 AM11/9/09
to Milan Dinić
Meni je otpremiti/dopremiti OK, ali samo kao generički izraz. Osnosno,
izbjegavao bih ako nije neophodno. Ako u izvornom tekstu piše
submit/upload ispod polja za poruke, ili za slanje slike, to bih
zamijenio sa "pošalji".

> И Гугл је стандардизовао „отпремити“ а и ја сам одлучио да у

Ne bih Google interfejs uzeo kao reference za neki ozbiljniji rad.
Sigurno si primijetio mnoge nelogičnosti u prevodu na srpski. Sve je
to volonterski i mada izgleda odlično ima grešaka. Osim ako nisu
pokrenuli neki zvaničan projekt za lokalizaciju i unajmili
profesionalce.

--
Best regards,
rmarw mailto:chee...@gmail.com

To get my PGP Key, please write a mail with "PGP Key" in subject.

Часлав Илић

unread,
Nov 9, 2009, 6:18:58 AM11/9/09
to so...@googlegroups.com
> [: rmarw :]
> [...] Osnosno, izbjegavao bih ako nije neophodno. Ako u izvornom tekstu

> piše submit/upload ispod polja za poruke, ili za slanje slike, to bih
> zamijenio sa "pošalji".

То се подразумева, зар не? Начело једноставности, употребити најочигледнији
израз довољан да се пренесе потребно значење. Ако стоји /upload/ где би било
довољно /send/, то је онда лош стил у самом извору, и наравно да га не треба
следити у преводу.

Зато сам и поставио питање као „супротно од преузимања“, а не „како
превести /upload/“; шта да користимо кад изричито треба указати на „слање
података с локалног рачунара у мрежу, тако да трајно или привремено постану
доступни другима за преузимање“.

signature.asc

Milan Dinić

unread,
Nov 18, 2009, 4:38:53 PM11/18/09
to so...@googlegroups.com
> И Гугл је стандардизовао „отпремити“ а и ја сам одлучио да у

Ne bih Google interfejs uzeo kao reference za neki ozbiljniji rad.
Sigurno si primijetio mnoge nelogičnosti u prevodu na srpski. Sve je
to volonterski i mada izgleda odlično ima grešaka. Osim ako nisu
pokrenuli neki zvaničan projekt za lokalizaciju i unajmili
profesionalce.

Само да разјасним да нисам ја одлучио да то користим зато што и Гугл то користи, већ сам дошао до закључка да је то најбоља замена за „послати“, што сам до сада користио, а између осталог подстакнут и нечијим добрим појашњењем (нажалост, нисам сачуавао адресу).

Што се тиче уопштено превода Гуглових услуга, не знам шта подразумеваш под волонтерски, али ако мислиш на то да обични корисници сами раде превод на www.google.com/transconsole , то сигурно није случај, већ они плаћају преводиоце по потреби или имају неког стално запосленог који се само тиме бави (што ме не би чудило с обзиром на садашњу количину локализованих услуга).

rmarw

unread,
Nov 19, 2009, 4:31:36 AM11/19/09
to Milan Dinić

> Само да разјасним да нисам ја одлучио да то користим зато што и
> Гугл то користи,

Ma ok, jasno. Samo sam htio reći da se ne u načelu ne treba voditi
bilo kakvim promjerima, jer ova terminologija nije kod nas precizno
definisana.


> Што се тиче уопштено превода Гуглових услуга, не знам шта
> подразумеваш под волонтерски,

Ne znam kakvo je stanje sada, ali vjerovatno imaju timove za neke
ozbiljne prevode, kao što je TOS i slično.

Međutim, nagledao sam se loših prevoda na Google u onom djelu koji je
otvoren za volonterske prevode. Čak sam i sam učestvovao u njima prije
nekoliko godina. Posljenje što sam pokušao ispraviti bilo je ono
"keširano" ispod veza na stranici za rezultatima u "arhivirano".

Izvinjavam se na oftopiku... oftopičarenju... oftopičenju... :)

Nikola M

unread,
Jan 23, 2010, 7:50:17 AM1/23/10
to so...@googlegroups.com
rmarw wrote:
> Izvinjavam se na oftopiku... oftopičarenju... oftopičenju... :)
Van teme, vantemski, vantematski,

Nikola M

unread,
Jan 23, 2010, 8:03:58 AM1/23/10
to so...@googlegroups.com
Часлав Илић wrote:
[: Mladen Pejaković :]
A šta fali, recimo, „preuzeti—okačiti“?
    
Некако ми је исувише распарено. Природно је да оно што се „окачи“ може и да
се „скине“. Ни по језгровитости ми се не слажу, ‘окачити’ ми делује
жаргонски оштро спрам ‘отпремити’.
  
"Отпремити" као парњак "преузимати" је одлично јер и не искључује "примити", "слати" и "послати".

Само не бих никако одбацивао "Окачити" јер ма како звучало жаргонски, доста се користи
и баш се слаже као парњак "Скинути", што се итекако користи.

("Скини с оне адресе и после окачи имењено кад завршиш")

Ту је и то како бисмо звали програм (или човека) који качи. Ако би нам било
тешко да га зовемо ‘окачивач’, то је онда велики минус за ‘окачити’
независно од било чега другог.
Па зваћемо га пошиљалац, ако баш мора отпремљивач у неким ситуацијама.
Окачивач звучи чудно али има ситуација када се може и он употребити,
дакле не треба га одбацити.
(када се окачи слика, покретни или звучни запис, негде може да стоји списак људи који су последњи окачили нешто итд)

Окачити има и друго значење у смислу разумети, схватити, докучити (укапирати).
А да не помињемо вешање ствари, о нешто, окачивање о нешто итд што је најближе сликама, документима и странама.

Часлав Илић

unread,
Jan 29, 2010, 5:28:09 AM1/29/10
to so...@googlegroups.com
> [: Nikola M :]

> "Отпремити" као парњак "преузимати" је одлично јер и не искључује
> "примити", "слати" и "послати".

> Само не бих никако одбацивао "Окачити" јер ма како звучало жаргонски,
> доста се користи и баш се слаже као парњак "Скинути", што се итекако
> користи.

То је све у реду, и без обзира на последични ‘окачивач’, ја бих ипак радије
користио пар скидати—качити (скинути—окачити). Али, у једном истом техничком
тексту нема смисла користити оба скупа синонима, већ се треба одлучити за
један. Као је (на моју жалост) ‘преузимати’ већ преузело вођство, онда оно
вуче други део пара.

Овде наравно мислим на грађу у којој текстови треба да буду међусобно
усклађени, док је у једном ауторском тексту свако слободан да изабере онај
скуп синонима који му боље лежи. (Što је, uostalom, u ovom slučaju najčešće
‘downloadovati’ i ‘uploadovati’…)

signature.asc

Nikola M.

unread,
Jan 29, 2010, 6:01:39 PM1/29/10
to so...@googlegroups.com
On 01/29/10 11:28 AM, Часлав Илић wrote:
>> [: Nikola M :]
>> "Отпремити" као парњак "преузимати" је одлично јер и не искључује
>> "примити", "слати" и "послати".
>
>> Само не бих никако одбацивао "Окачити" јер ма како звучало жаргонски,
>> доста се користи и баш се слаже као парњак "Скинути", што се итекако
>> користи.
>
> То је све у реду, и без обзира на последични ‘окачивач’, ја бих ипак радије
> користио пар скидати—качити (скинути—окачити). Али, у једном истом техничком
Мени и то звучи у реду, опет у зависности од тога шта се у ствари ради у
том тренутку.
Има до душе доста енглеских израза сад које покривају све те речи.

> тексту нема смисла користити оба скупа синонима, већ се треба одлучити за
> један. Као је (на моју жалост) ‘преузимати’ већ преузело вођство, онда оно
> вуче други део пара.

Па ето, слажем се.

> Овде наравно мислим на грађу у којој текстови треба да буду међусобно
> усклађени, док је у једном ауторском тексту свако слободан да изабере онај
> скуп синонима који му боље лежи. (Što је, uostalom, u ovom slučaju najčešće
> ‘downloadovati’ i ‘uploadovati’…)

Па ја бих крајње озбиљно одбацио сваку могућност употребе израза
"даунлоад" и "аплоад" у српском.. и такође и писано са словом дупло ве
које не постоји у српском језику нигде итд.
То мислим да треба сасећи у корену пошто је изузетна глупост, јер имамо
3 или 4 скупа одговарајућих израза који се могу корисити када је који
одговарајући и како је коме драго.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages